Wintersport
Erich Kästner (1899-1974)
Wintersport
Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Und ringsherum liegt Schnee.
Die Tannen tragen weissen Pelz,
die Damen Seal und Feh.
Die Leute fahren Bob und Ski
am Hange hinterm Haus.
Ja, und von weitem sehen sie
wie Sommersprossen aus.
Das Publikum ist möglichst laut.
Was tut das der Natur?
Sie wurde nicht für es gebaut.
Und schweigt. Und lächelt nur.
Im Kreise ihres Damenflors
sind alle Mann im Schnee:
Direktors, Doktors und Majors.
Und Blubbers-Übersee.
Of course!
Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Für Schnee ist kaum noch Platz.
Die Luft ist dick von Oui’s und Well’s
und Five o’clocks mit Jazz.
Die Berge und der Wasserfall
verlieren jeden Sinn.
Am Donnerstag ist Lumpenball.
Da passen manche hin!
Sie können nie bescheiden sein
und finden alles nett.
Und glauben, die Natur sei ein
Komfort wie das Klosett.
Lawinen sausen dann und wann
und werden sehr gerügt.
Was gehn den Schnee die Leute an?
Er fällt. Und das genügt.Winter Sports
On every side you see hotels,
And snow lies overall.
Trees wear white fur, and damozels
Wear sealskin, fox, and squirrel.
Up on the slope behind the house
They ski and luge and ski:
From far, they look quite curious:
Summer freckles, maybe.
Loud public! Nature’s nemesis.
So how does she react?
She plainly wasn’t built for this:
She smiles with tacit tact.
Amid the splendid ‘she’s and ‘her’s,
The chaps all man the snow:
Directors, Doctors, Brigadiers
And Johnny Foreigners:
Quite so!
On every side you see hotels,
Snow hardly gets a chance.
The air is thick with oui’s and well’s
And jazzy thés dansants.
The mountains and the waterfall
Are pointless, meaningless.
On Thursdays, Ragamuffin Ball:
The perfect fancy dress!
They find it all extremely nice,
They have no reticence.
Nature’s a luxury device,
Like a convenience.
Whenever avalanches show,
They are much criticised.
And what do people make of snow?
It fell. And that sufficed.Translation: Copyright © Timothy Adès