The Vine is a Harp

Categories
French

The Vine is a Harp

Francis Combes (1953)

La vigne est une harpe plantée sur la colline Nous avons enfoncé dans le dos de la terre Ces pieux alignés sous le ciel Tendu le fil de fer Maintenant c’est le vent qui joue avec les cordes
The Vine is a Harp
The vine is a harp planted on the hill We sank into the earth’s back This line of stakes open to the sky We stretched the wire Now the wind plays with the strings

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

On My House Wall…

Categories
French

On My House Wall…

Francis Combes (1953)

Sur le mur de ma maison j'ai peint un Bacchus Jeune et beau qui tient une grappe de raisin. Et tant pis si d'hérésie un savant m'accuse : Je l'ai, comme Krishna, peint couleur de ciel serein. Jamais nous ne fermons cette maison à clef. Portes battantes ; c'est la maison des courants d'air... Ne contenant pour tout trésor qu'un peu de vin Pour l'ami qui passe. Elle ne craint pas les voleurs. Dans les pays de vignoble, on prend garde au vin On le boit lentement, on le goûte, on le juge, On boit en connaisseur, critique et tolérant... Car on sait ce qu'il faut de patience et de temps...
On My House Wall…
On my house wall is a Bacchus I painted: Grapes in his hand, he’s a young handsome guy. Scholars may say I’m with heresy tainted: I made him, like Krishna, as blue as the sky. This is a house never bolted and boarded, House of the winds, with its doors open wide. No fear of thieves, for no treasure is hoarded: Wine for a friend, nothing else is inside. Living with vineyards, we take wine in earnest: Drinking it slowly, we taste and appraise, Drink with a tolerant careful assessment, Valuing patience and slow passing days.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

Fiesta

Categories
French

Fiesta

Jacques Prévert (1900-77)

Et les verres étaient vides Et la bouteille brisée Et le lit était grand ouvert Et la porte fermée Et toutes les étoiles de verre Du bonheur et de la beauté Resplendissaient dans la poussière De la chambre mal balayée Et j’étais ivre mort Et j’étais feu de joie Et toi ivre vivante Toute nue dans mes bras.
Fiesta
The glasses were empty The bottle was shattered The bed was wide open The door was tight shuttered Each shard was a star Of bliss and of beauty That flashed on the floor All dusty and dirty And I was dead drunk Lit up wildly ablaze You were drunk and alive In a naked embrace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

To Wine

Poema Al Vino

Jorge Luis Borges (1889-1986)

Poema Al Vino
En el bronce de Homero resplandece tu nombre, negro vino que alegras el corazón del hombre. Siglos de siglos hace que vas de mano en mano desde el ritón del griego al cuerno del germano. En la aurora ya estabas. A las generaciones les diste en el camino tu fuego y tus leones. Junto a aquel otro río de noches y de días corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías. Vino que como un Éufrates patriarcal y profundo vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo. En tu cristal que vive nuestros ojos han visto una roja metáfora de la sangre de Cristo. En las arrebatadas estrofas del sufí eres la cimitarra, la rosa y el rubí. Que otros en tu Leteo beban un triste olvido; yo busco en ti las fiestas del fervor compartido. Sésamo con el cual antiguas noches abro y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro. Vino del mutuo amor o la roja pelea, alguna vez te llamaré. Que así sea.
To Wine
In Homer’s bronze resplendence, your name was seen to shine, you who make glad the heart of man, you dark mysterious wine. For centuries on centuries you’ve passed from hand to hand, from rhyton of Achaean to horn of Allemand: for you were there when morning broke: you gave the passing years, the mortal generations, your valour and your fires. Joined to that other river that flows through nights and days, your own runs on, by friends acclaimed, and songs of joyful praise: wine like a great Euphrates patriarchal and profound, your ample current courses through the story of mankind. Within your living crystal these eyes of ours have seen a crimson metaphor, the blood of Christ the Nazarene. In the impassioned Rubaiyát, the quatrains of the seer, you are the ruby and the rose, you are the scimitar. Let others drink oblivion’s draught, Lethean misery, I’ll seek in you the fervour of shared festivity. A sesame that opens my immemorial night, against oppressive darkness, a gift of candlelight: wine of reciprocated love, or blood-red enmity, some day I’ll call upon you. So be it: let it be.
Published in The London Magazine

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jorge Luis Borges...

Sonnet to Wine

Soneto al Vino

Jorge Luis Borges (1889-1986)

Soneto al Vino
¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa conjunción de los astros, en qué secreto día que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa y singular idea de inventar la alegría? Con otoños de oro la inventaron. El vino fluye rojo a lo largo de las generaciones como el río del tiempo y en el arduo camino nos prodiga su música, su fuego y sus leones. En la noche del júbilo o en la jornada adversa exalta la alegría o mitiga el espanto y el ditirambo nuevo que este día le canto. Otrora lo cantaron el árabe y el persa. Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.
Sonnet to Wine
What realm was it, what century? What silent stars concurred? Which was the secret day, the day no marble could record: birth of the intuition, tremendous and unheard, that joy might be invented, and ecstasy assured? From autumn’s gold they fashioned it; and like the stream of days, down through the generations the red wine carves its ways, regales us with its music, its lions and its blaze. Be it the night of triumph, be it the fatal day, wine raises high our happiness, it soothes our fears away: and here’s a brand-new dithyramb I sing for it today. The Arab and the Persian, they sang its praise of old. Wine, teach me all my history, that I may see it told as if it were the memory of ashes dead and cold!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jorge Luis Borges...

Butterfly in the Wine

Falter im Wein

Hermann Hesse (1877-1962)

Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen, Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben, Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben; Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen. So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet, Selig im duftenden Becher der Liebe versunken, Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken, Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine
Into my wine-glass a butterfly flew. Dazed, he submits to the sweet by-and-by, Flailing, and failing, and willing to die; Whom from his doom on my finger I drew. You with your bright eyes bedazzled my seeing, Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken, Willingly doomed, with your wine-magic drunken, Had not your hand set the seal on my being.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Crimson lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red mouths are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

Vintage

Vendanges

Paul Verlaine (1844-96)

Vendanges
Les choses qui chantent dans la tête Alors que la mémoire est absente, Écoutez, c’est notre sang qui chante... O musique lointaine et discrète! Écoutez ! c’est notre sang qui pleure Alors que notre âme s’est enfuie, D’une voix jusqu’alors inouïe Et qui va se taire tout à l’heure. Frère du sang de la vigne rose, Frère du vin de la veine noire, O vin, ô sang, c’est l’apothéose! Chantez, pleurez ! Chassez la mémoire Et chassez l’âme, et jusqu’aux ténèbres Magnétisez nos pauvres vertèbres.
Vintage
What sings in the head In times out of mind? The song of our blood, Far-off and refined: Our blood shedding tears, Our soul in its flight: Voice fresh in our ears, That soon will be quiet. Blood’s twin, the red vine, Wine’s twin, the black vein: Blood, wine, up to heaven! Songs, tears! Banish mind And soul: come, enliven Our bones, to dusk’s haven.
Published in Cantalao no:1.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Balestard La Tonnelle St-Emilion

Categories
French

Balestard La Tonnelle St-Emilion

François VILLON (1431-63)

Vierge Marie, gente déesse, Garde-moi place en paradis Oncque n'aurai joie ni liesse Ici-bas, puisqu'il n'est permis De boire ce divin nectar, Qui porte nom de Balestard, Qu'à gens fortunés en ce monde. Or, suis miséreux et pauvret, Si donc au Ciel ce vin abonde, Viens, doulce Mort, point ne m'effraye, Porte-moi parmi les élus Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord, up in heaven keep my place: dull and joyless are my days here below, for I’m debarred from this draught miraculous by the name of Balestard, drunk by such as can afford. I am poor, penurious: if this wine in heaven flows, come, sweet Death, and I shall profit: take me up, and I’ll repose with the chosen ones who quaff it.
[caption id="attachment_2888" align="aligncenter" width="520"] St Emilion Balestard La Tonnelle - Credit Chris Kissack[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by François VILLON...