Let Time right it
Überlaß es der Zeit
Theodor Fontane (1819-98)
Überlaß es der Zeit
Erscheint dir etwas unerhört,
Bist du tiefsten Herzens empört,
Bäume nicht auf, versuch′ s nicht mit Streit,
Berühr es nicht, überlaß es der Zeit.
Am ersten Tag wirst du feige dich schelten,
Am zweiten läßt du dein Schweigen schon gelten,
Am dritten hast du′ s überwunden,
Alles ist wichtig nur auf Stunden,
Ärger ist Zehrer und Lebensvergifter,
Zeit ist Balsam und Friedensstifter.
Let Time right it
Unheard-of? Heartfelt rage? Egregious?
Affronted? Roused to wrath? Outrageous?
Don’t be rampant, don’t try to fight it,
Don’t engage with it, let time right it.
On day one you’ll be mean, self-scolding,
By day two you’ll be mute, withholding,
By day three you’ll be fine, all better:
A few short hours and nothing can matter.
Anger’s a life-destroyer, a poison,
Time is a peace-bestower, a balsam.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Theodor Fontane...
Notre-Dame, Paris
Notre-Dame de Paris
Gérard de Nerval (1808-55)
Notre-Dame de Paris
Notre-Dame est bien vieille: on la verra peut-être
Enterrer cependant Paris qu’elle a vu naître;
Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher
Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde,
Tordra ses nerfs de fer, et puis d’une dent sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher!
Bien des hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor;
– Alors ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu’elle était, puissante et magnifique,
Se lever devant eux comme l’ombre d’un mort!
Notre-Dame, Paris
Notre-Dame’s old. Who knows if, by and by,
She, who saw Paris born, shall see her die?
Ages shall pass. Time, as the wolf subdues
The ox, shall bring her heavy carcass down
With his dull tooth, shall twist her iron thews,
And gnaw her skeleton of ancient stone.
From every land on earth a throng shall stream
To view the dismal ruin, and shall dream,
Reading the fable that great Victor made:
They’ll see a vision of the hallowed pile,
Mighty and splendid in its antique style,
Rise up before them like a spectral shade!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Gérard de Nerval...
Meditation on Time
Betrachtung der Zeit
Andreas Gryphius (1616-64)
Betrachtung der Zeit
Mein sind die Jahre nicht,
Die mir die Zeit genommen;
Mein sind die Jahre nicht,
Die etwa möchten kommen;
Der Augenblick ist mein,
Und nehm ich den in acht
So ist der mein,
Der Jahr und Ewigkeit gemacht.
Meditation on Time
Not mine, the years
that took my time;
not mine, the years
that yet may come;
the moment's mine,
this I attend:
then one is mine,
maker of years, time without end.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Andreas Gryphius...
You’ve Come to Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Joachim du Bellay (1522-60)
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
You’ve Come to Rome
So now you’ve come
To roam in Rome
You see no Rome
In Rome at all
This broken dome
That wilted wall:
They call it Rome.
No more, that’s all.
The pride the fall
Rome had it all
Subdued the world
She ruled by law,
Till downward hurled
In selfish fall
Tamed by time’s maw
That conquers all.
Rome is Rome’s sole
Memorial
Her self-defeat
Is terminal.
Tiber who drains
And runs to sea
Alone remains.
Inconstancy!
What flourishes
Is fallible
What vanishes
Is durable.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim du Bellay...