DO RE MI

DO RE MI

English by Oscar Hammerstein II from 'The Sound of Music'. Latin by me.
DO RE MI
Let's start at the very beginning A very good place to start When you read, you begin with A-B-C When you sing, you begin with Do-Re-Mi Do, a deer, a female deer Re, a drop of golden sun Mi, a name, I call myself Fa, a long, long way to run So, a needle pulling thread La, a note to follow So Ti, a drink with jam and bread That will bring us back to Do. When you know the notes to sing You can sing most anything.
DO RE MI
incipiamus in incepto: valet optima origo. ~~alpha et beta legis, mox quoque gamma notas. imus cerva gradus, muliebris bestia, chordis; ~~aureolo sequitur guttula sole, iubar. tum mihi me nomen, quo me revocante vocabor; ~~currere fas longe, cui via longa, procul. dein sutoris acus, trahitur cum sutile filum; ~~excipiens caecus proximus instat acum. dein thea adest, pani coctis cum fructibus apta; ~~cerva iterum inventa conficiemus iter. tempore quo disces septem discrimina vocum, ~~omnia quam sollers carmina paene canes!
in pratis: https://www.youtube.com/watch?v=drnBMAEA3AM in stratis: https://www.youtube.com/watch?v=pLm07s8fnzM

Translation: Copyright © Timothy Adès

Bethany W Pope at the gym: double acrostic

Timothy Adès

Bethany W. Pope, poet who worked in a Swindon cinema, now teaching in China, keeps very fit, and is good at fencing. This is one of several poems about poets at the gym. The others are by George Szirtes, each written in the poet's own style.
Bethany W Pope at the gym: double acrostic
At last I’ve done my cinematic job, Doled out the popcorn, smiled at rudery, Obliged the arrogant, survived the snob, Unplugged the hot projector. I am free. Boots hide my kneecaps, and my black beret Looks cute to louts, to whom I’ll say ‘Unh-unh’, Easing my strength and love between the A And Z of Swindon life, till home is won. Come, haul my heavy sled, abusive guy! Ratchet my stepper up, the speed’s too slow, Or raise my press-up bar insanely high. P- Sychology and muscles: way to go! Touché! Lunge, slash! This is the life for me. P- Irate in space – that’s what I’d love to be. (Can’t count! The parodist’s catastrophe!!!!!)

More poems by Timothy Adès...

Trojan Genealogy

Genealogías troyanas

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'. 'Alfonso Reyes Miracle of Mexico': Shearsman Books
Genealogías troyanas
Zeus lo engendró, lo hubo alguna de las Pléyades: tal es la dignidad de Dárdano el epónimo. Su vástago, Erictonio, en Dardania fue rey - a - des- ¬pecho de quien lo toma por su ateniense homónimo. Su hijo Tros, el padre de Ilo, impuso ley - a – des ¬perdigadas comarcas de aquel lugar anónimo; y de Tros y de no heredó la epopeya - des- pués los nombres de “iliano” y “troyano” el sinónimo. Ilo tuvo, entre otros, un nieto ilustre: Príamo, viejo rey de la Ilíada, decente aunque polígamo. Crió cincuenta príncipes; mas Paris, mala pécora, le salió mujeriego y vano y sin escrúpulo ... - Puedo seguir; no sigo: me canso del esdrújulo y, cerrando los párpados, dejo caer la péñola.
Trojan Genealogy
Zeus begat Dardanus out of a Pleiad. He’s god-fathered, star-mothered Hero Eponymous. Next Erichthonius inherited Troy, a dis- creet distance off from his Athens homonymus. Tros, before Ilus, a King and a lawyer, dis- pensed honest rule in his broad, yet anonymous, Troad. The Iliad’s vast epopoiia des- cribes Troy, or ‘Ilium’: these are synonymous. Ilus’s grandson, King Priam the glorious, sired fifty princes: not primly uxorious! One, though, was Paris, the vain Alexander, a rotten, unscrupulous heel and philanderer... Stop, superfeminines! Done my full complement... sated and somnolent, sheathe my small implement.
'Esdrújulo' means a word stressed on the antepenultimate!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

The Amazing Ballad of the Human Fly

El asombroso corrido del hombre mosca

Poet Unknown
El asombroso corrido del hombre mosca
Señores voy a contarles un corrido furibundo, de los que espantan al mundo porque son fenomenales. México, que es capital, lleno de asombro quedó, del acto que presenció porque fue fenomenal. Nunca en los siglos pasados se vio acto tan culminante, porque esto sí es deslumbrante no son papeles mojados. El Hombre Mosca ha causado de todos la admiración; su acto es de gran sensación pues lo deja a uno pasmado. Figuraos, la multitud bajo el sol desesperada por eso sí preparada sin tener ya ni quietud. Por fin, que suena la hora: ¡qué cosa más admirable! sube el Hombre sin un cable cual la mosca voladora. Hacia la torre derecha al Hombre se ve subir; imposible me es decir una cosa tan bien hecha. Cual una mosca que anda tranquila sobre un pastel, así mismo sube él (ilegible desde el original) demanda. ¡Qué arrogancia! ¡Qué maestría! esto es arte y es destreza el Hombre que con presteza sube en plena luz del día. Qué agilidad en su trepar: él no encuentra redundancia, y todo el mundo con ansia le contempla en su elevar. En el reloj dan las dos y él como una mosca errante, no hay duda, es un gigante que mucho le ayuda Dios. La multitud que es inmensa presta su contemplación; es digno de admiración y también de recompensa. Puedo probarles, señores, que más de un corazón late que el Mosca se desbarate y terminen sus funciones. Cuando ya en la elevación se abraza bien de la cruz, es que tiene buena luz para su contemplación. Y aún sigue lo admirable, este Hombre sí es un artista: ya en cruz, como una arista hace figura intachable. Queda con un pie parado sobre la cruz se ejercita: ¡Bah! Esto ya no es mosquita sino un hombre desalmado. En la cruz hace piruetas pero con mucho valor; allí se acabó el temor y abajo las bocas abiertas. A este hombre si por desgracia a caer fuera a una prisión, le serviría de diversión y ni por salir tendría ansia. De Mosca se acordaría en un rato muy bien dado; él estaba bien salvado con libertad y alegría. Y entonces todos burlados quedarían sin duda alguna; este Hombre es una fortuna todos estamos pasmados. La multitud sorprendida del acto tan sorprendente, se mostró benevolente con el que arriesga su vida. Toda la gente le daba dinero muy bien ganado; este Hombre sí ha triunfado, justo era lo que ganaba. Y si no lo quieren creer ved aquí el Hombre subir, aunque yo no sé mentir si sois de mi parecer. Y con ésta me despido ya con ganas de volar, hasta quisiera cantar otra vez este corrido.
The Amazing Ballad of the Human Fly
Sirs, here is a tale, a tale that is crazy, the world’s most amazing, they are phenomenal. Mexico, the capital, was a city astounded by the act they presented, it was phenomenal. Never did past ages see so overwhelming an act, truly flaming, and no sodden papers! The Human Fly gained complete admiration, his act, a sensation, left everyone stunned. Imagine the crowd in hot sun, despairing, alert and preparing, on tenterhooks, worried! The clock sounds the hour. The Man is a marvel, he climbs with no cable like a fly in mid–air. They see he has gone up that right–hand tower. It’s not in my power to describe how it’s done. He calmly ascends, as a fly might, who takes a walk on a cake: he meets the demands. What skill! what disdain! Such art and such mastery. The Man goes up speedily in the glare of the sun. A feat of agility with no room to spare! He climbs even higher, they watch with anxiety. Two o’clock. Who’ll deny that here is a giant, that God lends a hand to the wandering fly? The numberless crowd is in rapt contemplation: he’s earned admiration, deserves his reward. Sirs, you have my assurance that hearts pounding hard say the Fly must be crazed, they should halt his performance! At the uppermost station he embraces the cross: the bright sunlight pours on his contemplation. Well, this is remarkable, the Man’s a true artist, up there on that cross he’s of stone, irreproachable. He keeps one foot planted on the cross, bends and stretches: no fly, but a nerveless man of iron, undaunted, on a cross pirouetting, with wonderful valor: above, there’s no terror, below, mouths are gaping. If this man by misfortune should fall into prison, it would be a diversion, no problem escaping. He’d think of the Fly, the time would be short, he’d soon be restored to freedom and joy. There’s many he’d fool, and that’s beyond hazard: this Man’s to be treasured, we’re stunned, one and all. The crowd was amazed at the feat they had witnessed and showed itself generous for his life was at hazard. All those who were there gave him well–deserved money that he got by his glory, he earned fair and square. If you doubt me, come see: here’s the Man climbing high, though I can’t tell a lie if I think you’re like me. So I leave you, farewell, because I must fly, till once again I come singing this tale.
Published in Agenda, 48/3–4, November 2014. Beautifully recited by Lucy Tregear at the evening of Mexican poetry and music, British Museum, February 2010. Broadsheet : http://museoblaisten.com/en/Obra/7763/Asombroso-Hombre-Mosca. But the artwork is not by JG Posada - he died in 1911 ! Full report: https://revistacuartoscuro.com/el-hombre-mosca/ Babe White: https://www.facebook.com/watch/?v=697608637114792

Translation: Copyright © Timothy Adès