The boson

Categories
French

The boson

Françoise Guichard (Facebook poet)

Qu'il est beau le boson! Hourra! Hourra! Hourra! on tombe en pamoison! Le Nobel en physique est dédié au boson Et à Higgs et Englert tous deux au diapason Tandis que des labos s'élève une oraison. Car moults particules naissaient comme à foison, Les chercheurs ajoutant les noms à leurs blasons. Dans leur coeur néanmoins se trouvait ce poison : Pas moyen d'isoler ce satané boson.... Les physiciens du CERN pas très loin des Grisons, Augmentant la vitesse à péter les cloisons Allant bien au-delà du galop des bisons À la masse prévue, ont piégé le boson.
The boson
The bodacious boson Hurrah! We swoon, like those the monsoon blows on! The Nobel physics prize rewards the boson: For Higgs and Englert booms the diapason And lab assistants celebrate, with reason. Particles teemed throughout the silly season, Whose names researchers added to their blazon. Yet ever in their hearts remained this poison: They could not isolate the blessed boson. The CERN physicians fairly near the Grisons Raised speeds to match a brazen mason’s arson, Beyond the galloping of any bison: Foretold the critick mass, corralled the boson!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Françoise Guichard...

Three Nobel Prizewinners

Categories
French

Three Nobel Prizewinners

Françoise Guichard (Facebook poet)

Trois Gagnants du Prix Nobel Rothman, Beckman, Südhof ont eu le prix Nobel Dit de physiologie ou bien de mèdecine On est content pour eux du prestigieux label Car il est mérité et sans qu'on ratiocine Le système étudié s'appelle "vésicule" Ce sont de petits sacs (de tout petits cargos) Remplis de composés qu'il faut qu'on véhicule. C'est mieux pour ce transport d'éviter l'embargo ! On le trouve partout : levure ou mammifère Et comment direz-vous se fait la livraison ? Grâce à des protéines qui aux membranes adhèrent Puis elles s'assemblent permettant la fusion. Le point de savoir "quand ?" était une autre affaire Et c'est grâce au niveau changeant du calcium. Biologie, Physique, Chimie : quel savoir-faire ! Chantons la louange d'un tel consortium.
Three Nobel Prizewinners
Three Nobel Prizewinners To Rothman, Beckman, Südhof goes the Nobel For medicine or physiology One’s glad for them to have this fancy label: Merit, no-brainer, no apology! The system studied is the ‘vesicle’, A little bag that totes a tiny cargo Of composites that need a vehicle. This transport’s better off with no embargo! Yeast, mammals, yes you find them everywhere And how do you suppose they get around? Proteins get on the membranes, clinging there Until they cluster, licensed to compound. The point of knowing When is something else: Look at the level of the calcium. Chemistry, physics, bio too: what skills! Let’s sing the praise of this consortium.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Françoise Guichard...

Mitad del Mundo

Mitad del Mundo

Raoul Schrott (1964)

The poem is in the form of a letter sent from Ecuador to a loved one, far away. Mitad del Mundo, Middle of the World, is the name of the imposing Equator monument there. The phrase equally means Half the World (Hemisphere) which suggests the distance the letter will travel.The poem's two halves make a mirror image: in this translation, as in the original, the rhymes are perfect, and each line rhymes with, and is precisely the same length as, its counterpart equally far from the middle.The monument consists of a globe mounted on a tall plinth that tapers upwards from its square base. La Condamine in 1735 took geodesic measurements here. Similar work in France later set the length of the new international unit: a metre, defined as one forty-millionth of the earth’s circumference. This prevailed over the older idea of the length of a pendulum swinging for precisely one second. The true position of the Equator was found to be a little distance away, up a mountain. Even the amusing unofficial museum is not plumb on the line. Blurring and inaccuracy are a theme of the poem.
Mitad del Mundo
also schreib ich dir ... und eine art gestufter pyramide markiert die mitte einer wohl nie fertig werdenden touristenstadt ringsum glasig schwarze berge steinbrüche krater wind voll sand · dafür ist die erde hier aus ihren angeln gehoben und auf den sockel eines monuments gesetzt     als wäre sie in diesem mittag mit einem ruck erstarrt · grund für meine gleichgültigkeit kann ich keinen sagen aber es ist als brächte das fehlen jeden schattens alles nun ins lot unscharfe kippbilder auf den postkarten der souvenirläden den umfang der welt · kolorierte drucke einer spanischen fortuna mit ihrem erdball · die erinnerung an das türkisblau von spitzen schuhen in einer auslage die du so blau nicht wolltest · unwillkürlich überhörte sätze wie: pedir la luna und tafeln der himmelsmechanik die alle von etwas reden das schablonen bloß veranschaulichen · ein staubigeres licht loht im leeren auf der hinterlassene himmel hat nichts mehr zu tragen     und für deine fragen finde ich keinen ausdruck anders als ...doch dieser stillstand brachte zuletzt selbst unser ewiges im kreis bewegen zumindest von hoch oben auf einen gieicher · es stand man habe am äquator den meter nach der weite bestimmt die der pendelschlag hier hat was weiter war als ich von dir bei jedem meiner abschiede
Mitad del Mundo
Right, well I’m writing to you … a sort of stepped pyramid made of stone marks the midpoint of a tourist town whose end-size can’t be reckoned all round are mountains of glassy black and quarries and craters wind full of sand · for this the earth has been levered up from its axis here and put on the plinth of a monument     as if at high noon it suddenly suffered suspended animation I cannot propose any reason at all for my equanimity it’s as if the total absence of shadow brought everything into true blurred shaky postcard photos in shops of souvenir tourist tat the girth of the earth the colourized prints of an hispanic fortuna holding her globe · I’ve a memory it’s that turquoise blue of pointed shoes displayed for sale that you found too blue and so didn’t want · phrases heard by chance, like pedir la luna and noticeboards of celestial mechanics, all describing what mock-ups quite simply make obvious · a dusty light flares through the void, for nothing else is on board the deserted sky     and in answer to your questions I can unearth no explanation apart from … but by this stasis our ceaseless orbit was sent down from above at last and is at least manoeuvred on to the equable level · in the old days they said the equator’s where they defined the metre, as far as a pendulum swings in a second it’s further away than I’ve been from you, whenever I’ve upped and gone.
https://www.youtube.com/watch?v=u4W1lcdy4P0 Published in The London Magazine, 2017

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Raoul Schrott...