Hibernia nostra

Let Erin Remember

My Latin
Let Erin Remember
Let Erin remember the days of old, Ere her faithless sons betray'd her; When Malachi wore the collar of gold, Which he won from her proud invader, When her kings, with standard of green unfurl'd, Led the Red-Branch Knights to danger! Ere the emerald gem of the western world Was set in the crown of a stranger. On Lough Neagh's bank as the fisherman strays, When the clear cold eve's declining, He sees the round towers of other days In the wave beneath him shining: Thus shall memory often, in dreams sublime, Catch a glimpse of the days that are over; Thus, sighing, look through the waves of time, For the long-faded glories they cover.
Hibernia nostra
tempora lapsa diu memorentur, Hibernia nostra, queis te tradiderat nondum tua perfida proles. supremum regem signaverat aurea torques, invasore truci victorem in lite superbo: tempore quo viridi regum vexilla colore audendis equites rutilos duxere periclis, Hesperiae necdum Smaragditia gemma iacebat capta per externos, aliena inserta corona. est lacus insignis: ripa piscator in alta, solis ad occasum deerrans per frigus et umbram, viderit antiquas torres praestare rotundas, surgere fulgentes et aqua lucere profunda. sic etiam referent sublimia somnia menti grandia tempora, lapsorum simulacra dierum: vanescunt refugis aevis moribunda per undas, in queis iamdudum se pristina gloria condit.
Sung by Michael O’Duffy https://www.youtube.com/watch?v=vtPsezf6qn0

Translation: Copyright © Timothy Adès

The Legacy

Le Legs

Robert Desnos (1900-45)

1943: posters say Victor Hugo would back the régime.
Le Legs
Et voici, Père Hugo, ton nom sur les murailles! Tu peux te retourner au fond du Panthéon Pour savoir qui a fait cela. Qui l’a fait? On! On c’est Hitler, on c’est Goebbels ... C’est la racaille, Un Laval, un Pétain, un Bonnard, un Brinon, Ceux qui savent trahir et ceux qui font ripaille, Ceux qui sont destinés aux justes représailles Et cela ne fait pas un grand nombre de noms. Ces gens de peu d’esprit et de faible culture Ont besoin d’alibis dans leur sale aventure. Ils ont dit: « Le bonhomme est mort. Il est dompté. » Oui, le bonhomme est mort. Mais par-devant notaire Il a bien précisé quel legs il voulait faire: Le notaire a nom: France, et le legs: Liberté.
The Legacy
Hugo! So here’s your name on every wall! Deep in the Pantheon, turn in your grave, And ask: who’s done this? Hitler! Goebbels! They’ve Done it, the guttersnipes: Pétain, Laval, Bonnard, Brinon: accomplished traitors all, High on the hog. They’ve done it, and they must Face retribution, merciless and just; And there are not that many names at all. These mindless and uncultured men have made A smokescreen for their filthy escapade: ‘The fellow’s dead and gone,’ apparently. The fellow’s dead. Yet his bequest is clear: His legacy is signed and proven here, Witnessed by France; we call it Liberty.
In my books of Desnos from Arc Publications and Hugo from Hearing Eye. appeared 14 July 1943 in L’Honneur des Poètes and in Ce Cœur qui Haïssait la Guerre, 1944

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

In dubiis

In dubiis

Hermann Hesse (1877-1962)

In dubiis
I Es dringt kein Laut bis her zu mir von der Nationen wildem Streite, ich stehe ja auf keiner Seite; denn Recht ist weder dort noch hier. Und weil ich nie Horaz vergaß bleib gut ich aller Welt und halte mich unverbrüchlich an die alte aurea mediocritas. II Der erscheint mir als der Größte, der zu keiner Fahne schwört, und, weil er vom Teil sich löste, nun der ganzen Welt gehört. Ist sein Heim die Welt; es misst ihm doch nicht klein der Heimat Hort; denn das Vaterland, es ist ihm dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
I No sound till now assails my ear Of nations who in strife collide; I do not stand on either side; Justice is neither there nor here. Mindful of Q. Horatius, I’m friends with all the world, and hold Irrevocably to the old Aurea Mediocritas. II He stands out as most great-hearted, Loyal to no flag unfurled, Who, from one small fragment parted, Now belongs to all the world. If his home’s the world, his homeland Measures to no little space: For his fatherland’s his cottage, In his own familiar place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

For the Fallen

For the Fallen

Laurence Binyon

For the Fallen
With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill: Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres. There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted, They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day–time; They sleep beyond England’s foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well–spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain, As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Poem by Robert Laurence Binyon (1869–1943), published in The Times newspaper on 21st September 1914.
For the Fallen
mater agit grates et honores Anglia reddit, dum gemit occisos trans maris alta suos. hoc genus, hic genius patriae: male passa tyrannos mater, et his eadem causa suprema fuit. funere ab augusto cantatur in aetheris arces nenia; sollemni tympana voce sonant; audimus medio coelestia carmina luctu, et mira in lacrimis gloria luce nitet. ad pugnam egreditur iuvenum cum cantibus agmen; stat robur membris, lucet in ore fides; intrepidique ultro, veniant si milia contra, hostibus adverso comminus ore cadunt. non illos poterit ceu nos vexare senectus, non anni fessis imposuisse notam. illorum memores cernemus condere solem lumen, item prima luce rubere polum. quos nec ridentes cari comitantur amici, nec iamiam retinent mensa, cubile, domus: nec datur his operis nostri pars ulla diurni, sed procul a patriae litore, grata quies. at qua surgit amor nobis, quibus orta profundis spes similis caecae condita fontis aquae, noverit hos penitusque fovens in pectore condet patria, ceu nocti sidera nota, suos. hi, cum nos erimus pulvis, velut astra nitebunt, quae carpent caeli per loca rite vias; sidera uti splendent, ubi nos premit hora tenebris, perpetua haec durat luce corusca cohors.
An homage to Laurence Binyon and to all those who fell in the Great War and in subsequent wars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Laurence Binyon...

The Women of Weinsberg

Die Weiber von Weinsberg

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Die Weiber von Weinsberg
Der erste Hohenstaufen, der König Konrad lag Mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag. Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn! Nun suchten sie die Gnade, nun trafen sie den Zorn: „Ihr hab mir hier erschlagen. gar manchen Degen wert, Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.“ Da sind die Weiber kommen: „Und muss es also sein, Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein. “Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt, Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt. „Die Weiber mögen abziehn und jede habe frei, Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei; Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort, Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort.“ Und als der frühe Morgen im Osten kam gegraut, Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut; Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor, Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor. Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht, Sie tragen ihre Eh’herrn, das ist ihr liebstes Gut. „Halt an die argen Weiber!“, ruft drohend mancher Wicht; - Der Kanzler spricht bedeutsam: „Das war die Meinung nicht." Da hat, wie er’s vernommen, der fromme Herr gelacht: „Und war es nicht die Meinung, sie haben’s gut gemacht; Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht.“ So war das Gold der Krone wohl rein und unentweiht. Die Sage schallt herüber aus halbvergessner Zeit. Im Jahr elfhundert vierzig, wie ich’s verzeichnet fand, Galt Königswort noch heilig im deutschen Vaterland.
The Women of Weinsberg
First of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay Encamped in force at Weinsberg for many a weary day. The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight; The burghers kept their courage, and held the fortress tight. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn; They came to him for mercy, and found his rage and scorn. ‘Ye’ve slain full many a gallant; expect your just reward; ‘Tis vain your gates to open; your portion is the sword’. Then came to him the women: ‘And if it must be so, Guiltless are we of slaughter; then let us freely go.’ And when he heard their pleading, the hero’s rage was quelled; Instead within his bosom a soft compassion swelled. ‘The women have safe conduct, and each may carry free Whatever she can shoulder that dear to her may be. Let them proceed unhindered, and bear away their load; So let it be, for such is our royal will and word!’ And as the early morning rose in the East so grey, Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay: From that beleaguered gateway that slowly opened wide, A swaying line of women came forth with heavy stride. The load their necks supported, it bent them to the ground: They bore away their husbands, the dearest thing they owned. ‘Arrest the caitiff women!’- harsh cries and threats were heard; ‘This never was intended!’ the chancellor averred. He smiled when he beheld it, the just and pious King; ‘Perhaps I never willed it, yet here’s a noble thing! A promise is a promise; the royal word holds good, By chancellors not ever misprised or misconstrued.’ And so the royal crown of gold was pure and undefiled: The year, eleven forty, by our chroniclers compiled. From half-forgotten ages still we hear the story ring: Sacred in German homeland was the promise of a King.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adelbert von Chamisso...

Tagus, Farewell

Tagus, Farewell

Thomas Wyatt

The Ambassador goes home from Spain, 1539: his English, my Latin
Tagus, Farewell
Tagus, farewell! that westward with thy streams Turns up the grains of gold already tried With spur and sail, for I go seek the Thames Gainward the sun that shewth her wealthy pride, And to the town which Brutus sought by dreams, Like bended moon doth lend her lusty side. My king, my country, alone for whome I live, Of mighty love the wings for this me give.
Tagus, Farewell
aurea qui, Tage, grana probas et flumine versas, qui petis occasum solis, Ibere, vale: namque peto Tamesim velo et calcare profectus; ad solem tendens ille superbit ope, et permit exsultans quam somnis quaesiit urbem Brutus, ut incurvat luna bicorne latus. vos lux una meaea princeps et patria vitae, ingenti hinc per vos ales amore feror.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Wyatt...