Epiphany

Epifanía

Miguel de Unamuno (1864-1936)

Epifanía
Agranda la puerta, padre, porque no puedo pasar; la hiciste para los niños, yo he crecido a mi pesar. Si no me agrandas la puerta, achícame, por piedad; vuélveme a la edad bendita en que vivir es soñar. Gracias, padre, que ya siento que se va mi pubertad; vuelvo a los días rosados en que era hijo no más. Hijo de mis hijos ahora y sin masculinidad siento nacer en mi seno maternal virginidad.
Epiphany
Make the door wider, my father: through it I cannot pass. You made a door for children: I’ve grown bigger, alas. If you don’t make it wider, let me again be small: give back the newness of living, the age when dreaming is all. Thank you, my father, I sense now That my puberty is gone; I return to the days that were rosy When I was only a son. Now I’m a son of my own sons. Without any masculinity, I sense the birth within me Of a motherly virginity.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Miguel de Unamuno...

I dreamed...

Mir träumt’...

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mir träumt’...
Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
I dreamed...
I dreamed again I rested Outside my father’s home And, joyful, down the valley Allowed my eyes to roam. The breeze in vernal bowers Sported with gentle jest And blossoms shed their petals About my head and breast. I saw the moon that shimmered From where the tall trees stand: In the pale light there glimmered, All round, a foreign land: And as I looked about me, The petals were ice-cold, All snowy was the country, And I was grey and old.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...