The King in Thule
Der König in Thule
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Der König in Thule
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule
Was faithful to the grave,
To whom his dying consort
A golden beaker gave.
He valued nothing higher,
At each meal drained the cup;
His eyes were brimming over
Each time he picked it up.
When death was stealing on him,
His kingdom’s towns he told;
Gave all to his successor,
Except the cup of gold.
He sat at royal banquet
With knightly company
In the high hall ancestral,
The castle by the sea.
Up stood the old imbiber
And drained life’s final glow,
And hurled the blessed beaker
Into the waves below.
He saw it falling, filling,
And sinking in the sea;
Down sank his eyes; and never
Another drop drank he.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Johann Wolfgang von Goethe...
Song
Chanson
Pierre Corneille (1606-84)
Chanson
Si je perds bien des maîtresses,
J’en fais encor plus souvent,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont que feintes caresses,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont jamais que du vent.
Quand je vois un beau visage,
Soudain je me fais de feu,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n’est pas bien mon usage,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n’est pas bien là mon jeu.
J’entre bien en complaisance
Tant que dure une heure ou deux,
Mais en perdant sa présence
Adieu toute souvenance,
Mais en perdant sa présence
Adieu soudain tous mes feux.
Plus inconstant que la lune
Je ne veux jamais d’arrêt;
La blonde comme la brune
En moins de rien m’importune,
La blonde comme la brune
En moins de rien me déplaît.
Si je feins un peu de braise,
Alors que l’humeur m’en prend,
Qu’on me chasse ou qu’on me baise,
Qu’on soit facile ou mauvaise,
Qu’on me chasse ou qu’on me baise,
Tout m’est fort indifférent.
Mon usage est si commode,
On le trouve si charmant,
Que qui ne suit ma méthode
N’est pas bien homme à la mode,
Que qui ne suit ma méthode
Passe pour un Allemand.
Song
I lose many mistresses,
Gain more, to spare.
My vows and my promises,
Kisses, just ruses:
My vows and my promises,
Wind, light as air.
I see a sweet visage,
I’m quickly aflame
But drawing out homage
Just isn’t my usage,
But drawing out homage
Just isn’t my game.
I’ll join in complaisance
For one or two hours,
But losing her presence
It’s bye-bye remembrance,
But losing her presence,
Farewell all my fires.
I’m a moon of no constance,
I don’t stop or stall,
Brunettance or blondance
I feel no repugnance,
Brunettance or blondance,
Reluctance, at all.
I act a bit steamy
When feeling inclined:
They shoo me or woo me,
Turn dreadful or dreamy,
They shoo me or woo me,
I simply don’t mind.
So neat is my custom
They all find it charming.
Rejecting my system
You’ve no savoir faire, man,
Rejecting my system
You’d pass for a German.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre Corneille...
Battus, Ergastus cried:
Batto, qui pianse Ergasto
Giambattista Marino
Batto, qui pianse Ergasto
“Batto, qui pianse Ergasto, ecco la riva
ove, mentre seguia cerva fugace,
fuggendo Clori il suo pastor seguace,
non so se più seguiva o se fuggiva.
Deh, mira! — egli dicea — se fugitiva
fera pur saettar tanto ti piace,
saetta questo cor che soffre in pace
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva.
Lasso, non m’odi?” E qui tremante e fioco
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti
l’empia si volse e rimirollo un poco.
Allor di nove Amor fiamme cocenti
l’accese. Or chi dirà che non sia foco
l’umor che cade da due lumi ardenti?
Battus, Ergastus cried:
Battus, Ergastus cried: this is the hollow
where the fair Chloris chased the fleeing doe,
and fled her chasing swain: nor do I know
if she strove more to flee, or more to follow.
‘Look!’ he exclaimed. ‘You take such joy in hunting
the flitting hart: you shoot it as you please:
then shoot my heart! It bears its wounds in peace,
even pursues you, careless of the wounding.
You do not hear me out!’ Dry–lipped and shaking,
here he fell down, and lay, no longer speaking.
She, cruel, briefly turned on him her eyes.
Love with new searing flames set him alight.
A humour spills from two eyes burning bright:
a humour, which is fire, as none denies.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Giambattista Marino...
Sonnet for Sinope
Sonnet pour Sinope
Pierre de Ronsard (1524-85)
Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez
Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes,
Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes,
Et pour votre palais le monde vous auriez:
Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez
L'empire de la terre aux mamelles fécondes,
Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes,
Par le peuple en honneur déesse vous iriez.
Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être;
Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître.
De vous seule je prends mon sort aventureux.
Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune;
S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune,
Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be
Juno my spouse; or if I ruled the main,
You would be Tethys, Ocean's mighty queen,
And all the world your royal court would be.
Were the world mine, as lords of ev'ry land
The milk-fed, teeming empire we would share;
You'd go in splendid coach and tresses fair,
Honoured by all, a goddess in command.
But I'm no god, and god I cannot be,
Solely to serve you, heaven nurtured me;
On you depends my lucky venturing.
You are my good, my ill, and my fortune:
If you will love me, I'll become Neptune,
And Jupiter, rich, happy and a king.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
To Cassandra
Pour Marie Dupin
Pierre de Ronsard (1524-85)
Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons
Agenouillés nous ferons
Les dévots selon la guise
De ceux qui pour prier Dieu
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l’église.
Mais quand au lit nous serons
Entrelacés nous ferons
Les lascifs selon les guises
Des amants qui librement
Pratiquent folastrement
Dans les draps cent mignardises.
Pourquoi donque, quand je veux
Ou mordre tes beaux cheveux,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou toucher à ton beau sein
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloître enfermée ?
[…]
Après ton dernier trépas,
Grêle, tu n’auras là-bas
Qu’une bouchette blêmie ;
Et quand mort je te verrais
Aux Ombres je n’avouerais
Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees
we’ll play out the pieties,
as do all those votaries
praying, in God’s holy house,
crouched in due observances,
humble, inconspicuous.
But in bed, between the sheets
with our bodies interlaced,
we, by lovers’ precedent
free, lascivious and unchaste,
shall in wild abandonment
practise ten times ten delights.
Why then, if I wish for this,
or to bite your lovely hair,
or to give your lips a kiss
or to touch your bosom fair,
will you imitate a Sister
bottled up inside a cloister?
When at last you’re dead and gone,
spectral shadow, you shall have
little mouth all wilted, wan.
If I died and saw you down
there, I’d never make it known
you had been my lady-love.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Sonnets of Virtuous Love – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high
To kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
To heaven, for the weight’s the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
All these more comeliness acquire
Than gold in seven shifts refined:
I slowly yield me to the fire,
And cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena’s Hercules, who spurned
Our human shape, whose body burned,
Who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Pernette du Guillet (1520?-45)
Colpa ne sei, Amor, se troppo volsi
Aggiongendo alla tua bocca mia ;
Ma se punir mi vuoi di quel, che tolsi,
Fa’ che concesso il replicar mi sia :
Che tal dolcezza in le tuoi labbia accolsi,
Che fu lo spirto per partirsi via ;
Sò ch’al secondo bacio uscirà fuora :
Bacia me adunque, se tu vuoi ch’i’ muora.
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Love, blame yourself, if I transgressed,
daring to put my lips to yours:
if stolen kiss must be redressed,
permit another, which restores!
I had such sweetness from your breath,
my soul would readily have flown:
a second kiss, and it is gone:
then kiss me, if you wish my death.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pernette du Guillet...
Venice has not more barques
Il n’est pas tant
Mellin de St–Gelais (1491-1558)
Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise,
D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne,
D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne,
De cygnes blancs le long de la Tamise;
De différends aux peuples d’Allemagne,
Ne tant d’amours se traitent à l’église,
Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne,
Ne tant se trouve à la Cour de feintise,
Ne tant y a de monstres en Afrique,
D’opinions en une république,
Ne de pardons à Rome aux jours de fête;
Ne d’avarice en homme de pratique,
Ne d’arguments en une Sorbonique,
Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares;
Thames has not more white swans in all her course;
Of calves has Brittany not more resource,
Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears;
Nor do more lovers to the altar run,
Nor are there more debates in Germany,
Nor has a Spanish lord more dignity,
Nor at a court is more deceiving done;
More monsters, Africa cannot purvey,
More pardons, not a Roman holiday,
Republics hear not more opinions said,
The learned have not more rapacity,
More arguments the university,
Than there are moons inside my darling’s head.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Mellin de St–Gelais...