Tenías un Rebozo de Seda

Categories
Spanish

Tenías un Rebozo de Seda

Ramón López Velarde (1888-1921)

Tenías un rebozo en que lo blanco iba sobre lo gris con gentileza para hacer a los ojos que te amaban un festejo de nieve en la maleza. Del rebozo en la seda me anegaba con fé, como en un golfo intenso y puro, a oler abiertas rosas del presente y hermético botones del futuro. (En abono de mi sinceridad séame permitido un alegato: entonces era yo seminarista sin Baudelaire, sin rima y sin olfato). Guardas, flor del terruño aquel rebozo de maleza y de nieve, en cuya seda me dormí aspirando la quinta esencia de tu espalda leve?
Tenías un Rebozo de Seda
You had a silk shawl of two colors, White on gray, such elegant layers As to make for the eyes that loved you A spreading of snow over briars. In the silk of the shawl I was drowning, In faith, as in gulfs pure and deep: Scent of roses full–blown, in the present; Sealed buds of the future, asleep. Let me enter this plea as an earnest, For it’s truth I desire to tell: In the school for priests, we were lacking Baudelaire, rhyme, sense of smell. Do you keep it, dear flower of my country, That shawl of briars and snow? Asleep on those silks I was breathing Your neck’s quintessence of dew!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Le Pont du Nord

Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)

Pierre Mac Orlan (1882-1970)

Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)
Je n’ai pas pu payer ma taule. Je dois deux semain’s et ma clé N’ouvrira plus la rue des Saules: Ainsi l’a voulu le taulier. La neige tomb’, c’est grand’ vacherie Dans l’ciel, sur la terre et sur moi. Le froid mord dans mes joues maigries Et me ronge le bout des doigts. Ma mèr’ m’a dit, il y a longtemps, — «C'est sur le Pont du Nord qu’Adèle Ta soeur aînée a foutu l'camp Pour danser la java rebelle Loin des conseils de ses parents. C’est là qu’ell’ perdit sa ceinture, La vie et l’air de la chanson. Les Rabouin’s, la Bonne Aventure, Tout ça c’est de l’accordéon.» Quand ma mère eut fermé la bouche, Mon premier soin, ru’ Durantin, Fut d’aborder une Manouche. On peut dir’ qu’elle tombait bien. Sa jupe à volants était mûre; Elle a regardé dans ma main Et m’a dit la Bonne Aventure Devant la port’ d’un marchand d’vin. —«Tu seras marié pour toujours Avant que la lune se couche Dans la lumièr’ du petit jour Tout d'suite après ta premièr’ touche: Car c’est ainsi que naît l’amour. Tu me paieras à la prochaine… Es-tu rassuré’ sur ton sort ? Il est au bout du Pont des Peines, Autrement dit le Pont du Nord. » — «Monsieur, demandai-je à tout l'monde, Où se trouve le Pont du Nord?» Les uns disaient: Au bout du monde Et d’autres: Au bout du corridor. Dans les neiges indifférentes J’ai aperçu le pont brumeux. Il n’avait pas de main-courante Et frôlait le fleuve et les cieux. Le vent, tel un homme en folie, Bouscula les points cardinaux; Et la neige fondit en pluie Pour mieux vous refroidir les os. Et la chair promise au tombeau La fille aperçut-elle un signe Qui lui fit entrevoir les corps Des mal marié's à la dérive ?… Ce n'est plus de notre ressort.
Le Pont du Nord
Can’t pay my rent. Two weeks behind. My key won’t open Rue des Saules: The landlord’s wish, he isn’t kind. It’s snowing, snowing wretchedly On earth, on heaven, and on me. On my thin cheeks the snowflakes fall: The cold bites into them, and nips And gnaws my frozen finger-tips. My mother told me long ago ‘Le Pont du Nord is where Adèle, Your elder sister, went awol And whooped it up, a ne’er-do-well, Far from her parents’ good advice. She lost her belt, she lost the tune, Her life and luck and good fortune: Drop-outs and chancers, no-one nice, Sad song, cheap music, rotten show.’ Soon as my mam had turned it up, My first requirement was to step To Gypsy Rose, rue Durantin, A palmist, doing rather well: The skirts she wore were flounced and full. She read my hand, my fate and all My future and my fortune in The doorway of a bottle-shop. 'Before the setting of the moon You shall be wed for ever more At the first light of early dawn, As soon as you’ve embarked on your… For that’s the way that love is born. Pay me next time. I reassure My clients: all you hear is gain. You’ll need to cross the Bridge of Pain That’s also called Le Pont du Nord.’ I asked if anyone could say Where I might find the Pont du Nord. Some said: it’s half the world away, Some said: it’s down the corridor. The snow just fell without a thought. I saw the bridge in misty guise: No handrail, no police report, It skimmed the river and the skies. The wind was like a man insane: The compass-points were all assailed. The snow was melting into rain, By which your bones are truly chilled. The flesh is promised to the tomb. Did the girl see by any chance A sign that let her glimpse the doom Of brides in sad mésalliance? That’s now beyond our competence.
Published in Journal of the London Institute of Pataphysics, 2020.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Mac Orlan...

A Bird is Singing

Un oiseau chante

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où C’est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d’un sou Et l’oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et Dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l’âme en chant dans l’arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses L’oiseau des soldats c’est l’amour Et mon amour c’est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l’oiseau bleu s’égosille Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui claque à l’horizon et puis Sont-ce les astres que l’on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where must be your soul that’s watchful there among so many really mere soldiers, his song delights my ear Listen he sings so tenderly where on what branch I cannot say goes everywhere delighting me weekdays and Sundays night and day About this bird what can I say about these metamorphoses a soul on song in shrubby tree a heart in heaven a heaven in roses Love is the bird of soldiers. I’ve a darling girl who is my love more perfect than a rose of course blue bird sings just for me he’s hoarse Blue bird as blue as my love’s blue heart loving heart of heaven’s own your song is sweet recite it to the deadly automatic gun That clatters on the skyline do we see the stardust being sown the days and nights are going gone blue love blue as the heart is blue

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

L’Adieu / Farewell

Categories
French

L’Adieu / Farewell

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens–t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens–toi que je t’attends
L’Adieu / Farewell
I’ve plucked this sprig of heather You know that autumn died We’Il be no more together Season and sprig of heather You know for you I’ll bide

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Old Violin

Το Παλιό Βιολί

John Polémis (1862-1925)

Το Παλιό Βιολί
Άκουσε τ’ απόκοσμο, το παλιό βιολί μέσα στή νυχτερινή σιγαλιά τού Απρίλη· στό παλιό κουφάρι του μιά ψυχή λαλεί μέ τ’ αχνά κι απάρθενα τής αγάπης χείλη. Καί τ’ αηδόνι τ’ άγρυπνο καί το ζηλευτό ζήλεψε κι εσώπασε κι έσκυψε κι εστάθη, γιά νά δή περήφανο τί πουλί είν’ αυτό πού τά λέει γλυκύτερα τής καρδιάς τά πάθη. Ως κι ο γκιώνης τ’ άχαρο, τό δειλό πουλί, μέ λαχταρ´’ απόκρυφη τά φτερά τινάζει καί σωπαίνει ακούοντας τό παλιό βιολί, γιά να μάθη ο δύστυχος, πώς ν’ αναστενάζη. Τί κι άν τρώη τό ξύλο του τό σαράκι; τί κι άν περνούν αγύριστοι χρόνοι κι άλλοι χρόνοι; Πιό γλυκιά καί πιό όμορφη καί πιό δυνατή η φωνή του γίνεται, όσο αυτό παλιώνει. Είμ’ εγώ τ’ απόκοσμο, τό παλιό βιολί μέσα στή νυχτερινή σιγαλιά τού Απρίλη· στό παλιό κουφάρι μου μιά ψυχή λαλεί μέ τής πρώτης νιότης μου τά δροσάτα χείλη. Τί κι άν τρώη τά σπλάχνα μου τό σαράκι; τί κι άν βαδίζω αγύριστα χρόνο μέ τό χρόνο; Πιό γλυκιά καί πιό όμορφη καί πιό δυνατή γίνεται η αγάπη μου, όσο εγώ παλιώνω.
The Old Violin
Hark to the lonely, the old violin, deep in the April night, silent, unmoving: hark to the soul in its old body, speaking with the pale lips and the pure lips of loving. Even the nightingale, wakeful, acclaimed, stopped and fell silent and looked down with wonder, stooping to see which the songbird might be that sang the heart’s sorrows more sweetly than she. Even the screech-owl, the base bird, the graceless, flutters her wings with a deep-hidden yearning, harks to the old violin, mutely learning how to cry woe, so distressful is she. What if its wood be the food of the worm? Still growing older, as years are departing, year after year that shall never return, sweeter, more beautiful, stronger its singing. I am the lonely, the old violin, deep in the April night, silent, unmoving: hark to the soul in my old body, speaking with the fresh lips of my springtime of living. What if my flesh be the food of the worm? year after year on my course I shall move, still growing older, and never return; sweeter, more beautiful, stronger my love.
Published in ‘In Other Words’ magazine and in Morning Star

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Polémis...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Crimson lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red mouths are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

My Familiar Dream

Mon rêve familier

Paul Verlaine (1844-96)

Mon rêve familier
I often have this strange and striking dream: Some woman, whom I love, and who loves me; Loves me and understands; not utterly Different each time, not utterly the same. She understands me, she alone, and clears My clouded heart, uncomplicated now For her alone; my damp and pallid brow She, she alone, can freshen, with her tears. Her hair: brown, blonde or auburn? I don’t know. Her name resembles music sweet and low, Like names of loved ones Life has sent away; Her gaze is like a statue’s, and her tone Of voice is distant, calm, and grave: you’d say, Like those dear voices that are hushed and gone.
My Familiar Dream
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
Published 2013 in Cantalao 1.1, a magazine devoted to Neruda

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Green

Green

Paul Verlaine (1844-96)

After deserting his wife for Rimbaud, wounding Rimbaud, released from prison: he writes to his wife...
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds And here is my heart, only you can make it beat. Don’t tear it to pieces with your two white hands! To your beautiful eyes may this humble gift be sweet. I come before you still all covered with dew That was frozen on my brow by the morning breeze. I lay my fatigue at your feet, in the hope that you Will permit it to dream of imminent remedies. Allow my head to loll on your youthful breast, Still ringing with your kisses when they are strewn; Let it find peace when the pleasant storm is done, Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Copyright © Timothy Adès Debussy, Hahn, Fauré : Teresa Stich-Randall, soprane: https://www.youtube.com/watch?v=CqFhD9vuZQA Fauré : Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=ZDzdzjIFiqg Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=biy9NwOzz64 Julos Beaucarne : http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2018/02/14/36117763.html

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

The Secret

Le Secret

Armand Silvestre (1837-1901)

An ‘X’ (a graduate of the École Polytechnique), he was an Inspector of Finances, one of the highest officials in France. His drama Henry VIII was set to music by Saint–Saens, and a sacred stage work was set by Gounod. He wrote five illustrated volumes on the nude in art. Set to music by Fauré.
Le Secret
Je veux que le matin l'ignore Le nom que j'ai dit à la nuit, Et qu'au vent de l'aube, sans bruit, Comme une larme il s'évapore. Je veux que le jour le proclame L'amour qu'au matin j'ai caché, Et, sur mon coeur ouvert penché, Comme un grain d'encens il l'enflamme. Je veux que le couchant l'oublie Le secret que j'ai dit au jour, Et l'emporte, avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie!
The Secret
O may the morn never know it, the name that I spoke to the night: may it vanish mute as a tear-drop on the breeze of the early light. O may the noonday proclaim it, the love that I hid from the morn: may it light on my heart, laid open; may my heart like an incense burn. O may dusk forget my secret, forget what I told to the day: in its robe’s pale folds may it carry my love and my secret away.
Published in AGENDA Poetry & Opera 2014

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...

Chinoiserie

Categories
French

Chinoiserie

THÉOPHILE GAUTIER (1811-72)

Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime, Ni vous non plus, Juliette, ni vous, Ophélia, ni Béatrix, ni même Laure la blonde, avec ses grands yeux doux. Celle que j’aime, à présent, est en Chine ; Elle demeure, avec ses vieux parents, Dans une tour de porcelaine fine, Au fleuve jaune, où sont les cormorans ; Elle a des yeux retroussés vers les tempes, Un pied petit, à tenir dans la main, Le teint plus clair que le cuivre des lampes, Les ongles longs et rougis de carmin ; Par son treillis elle passe sa tête, Que l’hirondelle, en volant, vient toucher, Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète, Chante le saule et la fleur du pêcher.
Chinoiserie
Madam, you’re not my love, and nor are you, Beatrice, nor you, Juliette, nor you, Ophelia; nor yet, with her great, soft eyes, golden Laura. In China at this very hour, seeing her parents, is my lover, in a fine porcelain china tower, with cormorants, on the Yellow River. Eyes at the temples gathered in; long finger-nails, emblazoned gules; paler than lamps of brass, her skin; feet, in my safe hands, minuscule. Out through the lattice comes her face, brushed on the wing by veering swallow. Each evening she with poet’s grace sings the peach-blossom and the willow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by THÉOPHILE GAUTIER...