The Legacy

Le Legs

Robert Desnos (1900-45)

1943: posters say Victor Hugo would back the régime.
Le Legs
Et voici, Père Hugo, ton nom sur les murailles! Tu peux te retourner au fond du Panthéon Pour savoir qui a fait cela. Qui l’a fait? On! On c’est Hitler, on c’est Goebbels ... C’est la racaille, Un Laval, un Pétain, un Bonnard, un Brinon, Ceux qui savent trahir et ceux qui font ripaille, Ceux qui sont destinés aux justes représailles Et cela ne fait pas un grand nombre de noms. Ces gens de peu d’esprit et de faible culture Ont besoin d’alibis dans leur sale aventure. Ils ont dit: « Le bonhomme est mort. Il est dompté. » Oui, le bonhomme est mort. Mais par-devant notaire Il a bien précisé quel legs il voulait faire: Le notaire a nom: France, et le legs: Liberté.
The Legacy
Hugo! So here’s your name on every wall! Deep in the Pantheon, turn in your grave, And ask: who’s done this? Hitler! Goebbels! They’ve Done it, the guttersnipes: Pétain, Laval, Bonnard, Brinon: accomplished traitors all, High on the hog. They’ve done it, and they must Face retribution, merciless and just; And there are not that many names at all. These mindless and uncultured men have made A smokescreen for their filthy escapade: ‘The fellow’s dead and gone,’ apparently. The fellow’s dead. Yet his bequest is clear: His legacy is signed and proven here, Witnessed by France; we call it Liberty.
In my books of Desnos from Arc Publications and Hugo from Hearing Eye. appeared 14 July 1943 in L’Honneur des Poètes and in Ce Cœur qui Haïssait la Guerre, 1944

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

To the Soldiers of the Great War

An die Soldaten des Großen Krieges

Gerrit Engelke (1890-1918)

In Memoriam August Deppe
An die Soldaten des Großen Krieges
Herauf! aus Gräben, Lehmhöhlen, Betonkellern, Steinbrüchen! Heraus aus Schlamm und Glut, Kalkstaub und Aasgerüchen! Herbei! Kameraden! Denn von Front zu Front, von Feld zu Feld Komme euch allen der neue Feiertag der Welt! Stahlhelme ab, Mützen, Käppis! und fort die Gewehre! Genug der blutbadenden Feindschaft und Mordehre! Euch alle beschwör’ ich bei eurer Heimat Weilern und Städten, Den furchtbaren Samen des Haßes auszutreten, zu jäten, Beschwöre euch bei eurer Liebe zur Schwester, zur Mutter, zum Kind, Die allein euer narbiges Herz noch zum Singen stimmt. Bei eurer Liebe zur Gattin — auch ich liebe ein Weib! Bei eurer Liebe zur Mutter — auch mich trug ein Mutterleib! Bei eurer Liebe zum Kinde — denn ich liebe die Kleinen! Und die Häuser sind voll von Fluchen, Beten, Weinen! Lagst du bei Ypern, dem zertrümmerten? Auch ich lag dort. Bei Mihiel, dem verkümmerten? Ich war an diesem Ort. Dixmuide, dem umschwemmten? Ich lag vor deiner Stirn, In Höllenschluchten Verduns, wie du in Rauch und Klirrn, Mit dir im Schnee vor Dünaburg, frierend, immer trüber, An der leichenfreßenden Somme lag ich dir gegenüber. Ich lag dir gegenüber überall, doch wußtest du es nicht! Feind an Feind, Mensch an Mensch und Leib an Leib, warm und dicht. Ich war Soldat und Mann und Pflichterfüller, so wie du, Dürstend, schlaflos, krank — auf Marsch und Posten immerzu. Stündlich vom Tode umstürzt, umschrien, umdampft, Stündlich an Heimat, Geliebte, Geburtßtadt gekrampft Wie du und du und ihr alle. — Reiß auf deinen Rock! Entblöße die Wölbung der Brust! Ich sehe den Streifschuß von fünfzehn, die schorfige Krust, Und da an der Stirn vernähten Schlitz vom Sturm bei Tahüre — Doch daß du nicht denkst, ich heuchle, vergelt’ ich mit gleicher Gebühr: Ich öffne mein Hemd: hier ist noch die vielfarbige Narbe am Arm! Der Brandstempel der Schlacht! von Sprung und Alarm, Ein zärtliches Andenken lang nach dem Kriege. Wie sind wir doch stolz unsrer Wunden! Stolz du der deinigen, Doch nicht stolzer als ich auch der meinigen. Du gabst nicht beßeres Blut, und nicht rötere Kraft, Und der gleiche zerhackte Sand trank unsern Saft! — Zerschlug deinen Bruder der gräßliche Krach der Granate? Fiel nicht dein Onkel, dein Vetter, dein Pate? Liegt nicht der bärtige Vater verscharrt in der Kuhle? Und dein Freund, dein lustiger Freund aus der Schule? — Hermann und Fritz, meine Vettern, verströmten im Blute, Und der hilfreiche Freund, der Jüngling, der blonde und gute. Und zu Hause wartet sein Bett, und im ärmlichen Zimmer Seit sechzehn, seit siebzehn die gramgraue Mutter noch immer. Wo ist uns sein Kreuz und sein Grab! — Franzose du, von Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainer du, Kosak vom Ural, Dnjestr und Don, österreicher, Bulgare, Osmanen und Serben, Ihr alle im rasenden Strudel von Tat und von Sterben — Du Brite aus London, York, Manchester, Soldat, Kamerad, in Wahrheit Mitmensch und Bester — Amerikaner, aus den volkreichen Staaten der Freiheit: Wirf ab: Sonderintereße, Nationaldünkel und Zweiheit! Warst du ein ehrlicher Feind, wirst du ein ehrlicher Freund. Hier meine Hand, daß sich nun Hand in Hand zum Kreise binde Und unser neuer Tag uns echt und menschlich finde. Die Welt ist für euch alle groß und schön und schön! Geht her! staunt auf! nach Schlacht und Blutgestöhn: Wie grüne Meere frei in Horizonte fluten, Wie Morgen, Abende in reiner Klarheit gluten, Wie aus den Tälern sich Gebirge heben, Wie Milliarden Wesen uns umbeben! O, unser allerhöchstes Glück heißt: Leben! — O, daß sich Bruder wirklich Bruder wieder nenne! Daß Ost und West den gleichen Wert erkenne: Daß wieder Freude in die Völker blitzt: Und Mensch an Mensch zur Güte sich erhitzt! Von Front zu Front und Feld zu Feld, Laßt singen uns den Feiertag der neuen Welt! Aus aller Brüsten dröhne eine Bebung: Der Psalm des Friedens, der Versöhnung, der Erhebung! Und das meerrauschende, dampfende Lied, Das hinreißende, brüderumarmende, Das wilde und heilig erbarmende Der tausendfachen Liebe laut um alle Erden!
To the Soldiers of the Great War
Rise up! From ditches, mud-holes, rubble and concrete bunkers! Rise up from carrion-stink, from chalk-dust and slime and embers! Comrades, to me! And from every front and field May there come to you all the new red-letter day of the world! Away with steel helmets and képis and deadly weapons of war! Enough of bloodshed and enmity, let’s honour murder no more! I conjure you all, by your country’s hamlets and streets To trample and stamp out hatred’s terrible seeds, I conjure you by your love for a sister, a mother, a child, For how else shall your war-scarred heart be to singing beguiled? By your love for your wife — for I too have a woman I love! By your love for your mother — my own mother gave me life! By your love for your child — for I love them all, little dears! And our homes are heavy with prayers and curses and tears! Were you at Ypres the shattered? There too was I. At Mihiel, the beset, the battered? And so was I. At Dixmuide, the flooded? I lay there in front of you. In Verdun’s gullies of hell, in the smoke and the din, like you. In the snow before Dünaburg, freezing and in distress, On the Somme, the eater of corpses, I lay, just across, Though you never knew, just across from you everywhere, Foe to foe, man to man, body to body, cosy and warm, I was there. I was a soldier and husband and dutiful, just like you, Thirsting, sleepless and suffering, at my post or marching, Hourly came Death to beset me, wrestling me, searing, screeching, Hourly frantic I longed for my home, my birthplace, my darling, Like you, and you, like each of you. — Tear off your tunic! Uncover the vault of your breast! I see your graze of ’15, the scab and the bloody crust, And there is the stitched-up slash from Tahure’s infernal day — But don’t think I mock you, for I can reciprocate and repay: I open my shirt: here still is the gaudy scar on my arm! The brandmark of battle! of shock, assault and alarm, A sweet souvenir, long after the war is done. But how proud we are of our wounds! You are proud of yours, And yet no prouder than I am, of my scars! You gave your blood good as mine, and strength as red, And the same sand riddled with wounds drank the blood we bled! — Did the vicious grenade’s discharge strike down your brother? Did your uncle fall, your cousin, your godfather? Is your old father rough-buried in some hole? And your jovial friend, your boon-companion from school? — Hermann and Fritz, my cousins, were soaked in blood, And my helpful fair-haired friend who was young and good. His bed is still waiting in his modest room, ’16, ’17, and his grief-grey mother, at home. And where is his cross and his grave! Frenchman, hailing from Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainian, Cossack of Urals, Dniester and Don, You Serbs and Austrians, Ottomans and Bulgars, All doing and dying, caught up in the hurtling ruckus — You, Briton from London, Manchester, York, Southampton, Soldier and comrade, in truth a fine companion — American out of the teeming States of freedom: Cast aside special interest, trickery, jingoism! You were an upright foe: become an upright friend. Here is my hand: let hand on hand make a bond: Honest and human may we henceforth be found. The world is for all of you beautiful and grand! With me, be amazed, after blood and battle have groaned, How the green seas ever flow free to the horizon, How pure and bright all the evenings and mornings have risen, How from the valleys the mountains upwards heave, How round us a million beings thrill and thrive! O, our highest good fortune of all is this: to live! O may a brother once again call himself brother! May East and West acknowledge their equal worth! May joy shine again on the nations of the earth: May men be moved to show kindness to one another! From front to front, from field to field, Let us sing the song, the red-letter day of the world! Let every breast by its resonance be thrilled, The psalm of peace, forgiveness and upraising! And the ocean–roaring song, the searing, The racing, brother-embracing, Running wild, with mercy gracing Thousandfold Love ring out, till the earth is filled!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

In dubiis

In dubiis

Hermann Hesse (1877-1962)

In dubiis
I Es dringt kein Laut bis her zu mir von der Nationen wildem Streite, ich stehe ja auf keiner Seite; denn Recht ist weder dort noch hier. Und weil ich nie Horaz vergaß bleib gut ich aller Welt und halte mich unverbrüchlich an die alte aurea mediocritas. II Der erscheint mir als der Größte, der zu keiner Fahne schwört, und, weil er vom Teil sich löste, nun der ganzen Welt gehört. Ist sein Heim die Welt; es misst ihm doch nicht klein der Heimat Hort; denn das Vaterland, es ist ihm dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
I No sound till now assails my ear Of nations who in strife collide; I do not stand on either side; Justice is neither there nor here. Mindful of Q. Horatius, I’m friends with all the world, and hold Irrevocably to the old Aurea Mediocritas. II He stands out as most great-hearted, Loyal to no flag unfurled, Who, from one small fragment parted, Now belongs to all the world. If his home’s the world, his homeland Measures to no little space: For his fatherland’s his cottage, In his own familiar place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

Nis Randers

Nis Randers

Otto Ernst (1862-1928)

Nis Randers
Krachen und Heulen und berstende Nacht, Dunkel und Flammen in rasender Jagd - Ein Schrei durch die Brandung! Und brennt der Himmel, so sieht man’s gut: Ein Wrack auf der Sandbank! Noch wiegt es die Flut; Gleich holt sich’s der Abgrund. Nis Randers lugt - und ohne Hast Spricht er: «Da hängt noch ein Mann im Mast; Wir müssen ihn holen.» Da fasst ihn die Mutter: «Du steigst mir nicht ein! Dich will ich behalten, du bleibst mir allein, Ich will’s, deine Mutter! Dein Vater ging unter und Momme, mein Sohn, Drei Jahre verschollen ist Uwe schon, Mein Uwe, mein Uwe!» Nis tritt auf die Brücke. Die Mutter ihm nach! Er weist nach dem Wrack und spricht gemach: «Und seine Mutter?» Nun springt er ins Boot und mit ihm noch sechs: Hohes, hartes Friesengewächs; Schon sausen die Ruder. Boot oben, Boot unten, ein Höllentanz! Nun muss es zerschmettern...! Nein, es blieb ganz!... Wie lange, wie lange?   Mit feurigen Geißeln peitscht das Meer Die menschenfressenden Rosse daher; Sie schnauben und schäumen. Wie hechelnde Hast sie zusammenzwingt! Eins auf den Nacken des andern springt Mit stampfenden Hufen! Drei Wetter zusammen! Nun brennt die Welt! Was da? - Ein Boot, das landwärts hält. - Sie sind es! Sie kommen! – Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt... Still - ruft da nicht einer? - Er schreit’s durch die Hand: «Sagt Mutter, 's ist Uwe!»
Nis Randers
Crashing and howling and thunder-scarred night, Racing and chasing of darkness and light – A cry through the lightning! When heaven is blazing the sighting is good: A wreck on the sandbar! still tossed by the flood: The sea-trench is gaping. Nis Randers he gazes, and speaks out at last: ‘One man is still there, hanging on to the mast; We must hasten to save him.’ His mother has seized him. ‘You’ll not brave the squall: I’ll hold you and keep you, my last one of all. ’Tis the wish of your mother. ‘Your father has perished, and Momme, my son, And my Uwe three years has been missing and gone, My Uwe, my Uwe.’ Nis hastes to the jetty. She follows behind. He points to the wreck and speaks gently his mind: ‘He too has a mother.’ Now he leaps in the boat and six more spring aboard: The brave men of Friesland are stalwart and hard. The oars are soon straining. Boat up and boat down, it’s a caper from hell. Look now, she must shatter! No, all is yet well. How long, O how long?   The sea cracks its whip, flaring onward it forces The fearsome assault of its man-eating horses: They snort and they foam. With curses and urgency herded together, They bound on the backs and the necks of each other: Hooves trample and swarm. Triple lightning! The world is a burning brand! What’s that? It’s a boat – it is heading to land! They are coming, they come! Intent on the darkness, all ears and all eyes… Did somebody call? Through cupped hands he cries: ‘Tell Mother it’s Uwe!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Otto Ernst...

The Women of Weinsberg

Die Weiber von Weinsberg

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Die Weiber von Weinsberg
Der erste Hohenstaufen, der König Konrad lag Mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag. Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn! Nun suchten sie die Gnade, nun trafen sie den Zorn: „Ihr hab mir hier erschlagen. gar manchen Degen wert, Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.“ Da sind die Weiber kommen: „Und muss es also sein, Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein. “Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt, Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt. „Die Weiber mögen abziehn und jede habe frei, Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei; Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort, Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort.“ Und als der frühe Morgen im Osten kam gegraut, Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut; Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor, Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor. Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht, Sie tragen ihre Eh’herrn, das ist ihr liebstes Gut. „Halt an die argen Weiber!“, ruft drohend mancher Wicht; - Der Kanzler spricht bedeutsam: „Das war die Meinung nicht." Da hat, wie er’s vernommen, der fromme Herr gelacht: „Und war es nicht die Meinung, sie haben’s gut gemacht; Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht.“ So war das Gold der Krone wohl rein und unentweiht. Die Sage schallt herüber aus halbvergessner Zeit. Im Jahr elfhundert vierzig, wie ich’s verzeichnet fand, Galt Königswort noch heilig im deutschen Vaterland.
The Women of Weinsberg
First of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay Encamped in force at Weinsberg for many a weary day. The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight; The burghers kept their courage, and held the fortress tight. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn; They came to him for mercy, and found his rage and scorn. ‘Ye’ve slain full many a gallant; expect your just reward; ‘Tis vain your gates to open; your portion is the sword’. Then came to him the women: ‘And if it must be so, Guiltless are we of slaughter; then let us freely go.’ And when he heard their pleading, the hero’s rage was quelled; Instead within his bosom a soft compassion swelled. ‘The women have safe conduct, and each may carry free Whatever she can shoulder that dear to her may be. Let them proceed unhindered, and bear away their load; So let it be, for such is our royal will and word!’ And as the early morning rose in the East so grey, Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay: From that beleaguered gateway that slowly opened wide, A swaying line of women came forth with heavy stride. The load their necks supported, it bent them to the ground: They bore away their husbands, the dearest thing they owned. ‘Arrest the caitiff women!’- harsh cries and threats were heard; ‘This never was intended!’ the chancellor averred. He smiled when he beheld it, the just and pious King; ‘Perhaps I never willed it, yet here’s a noble thing! A promise is a promise; the royal word holds good, By chancellors not ever misprised or misconstrued.’ And so the royal crown of gold was pure and undefiled: The year, eleven forty, by our chroniclers compiled. From half-forgotten ages still we hear the story ring: Sacred in German homeland was the promise of a King.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adelbert von Chamisso...