We'll be sleeping side by side

Nous dormirons ensemble

Louis Aragon (1897-1982)

From: Le fou d'Elsa
Nous dormirons ensemble
Que ce soit dimanche ou lundi Soir ou matin minuit midi Dans l'enfer ou le paradis Les amours aux amours ressemblent C'était hier que je t'ai dit Nous dormirons ensemble C'était hier et c'est demain Je n'ai plus que toi de chemin J'ai mis mon cœur entre tes mains Avec le tien comme il va l'amble Tout ce qu'il a de temps humain Nous dormirons ensemble Mon amour ce qui fut sera Le ciel est sur nous comme un drap J'ai refermé sur toi mes bras Et tant je t'aime que j'en tremble Aussi longtemps que tu voudras Nous dormirons ensemble.
We'll be sleeping side by side
Sunday, Monday, any day Dawn or dusk, midnight, midday, Damned in hell or sanctified, Loves alike and loves allied, As I told you yesterday, We’ll be sleeping side by side. Now, tomorrow, yesterday You alone to be my way, In your hands my heart I lay, Lively, with your heart to guide: Long as human time shall bide We’ll be sleeping side by side. What has been shall be, my sweet: Heaven is on us like a sheet. I embrace you, mortified, Trembling, lovelorn, petrified. For as long as you say yea, We’ll be sleeping side by side.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louis Aragon...

Calypso’s Song

Άγγελος Σικελιανός Το τραγούδι της Καλυψώς

Ángelos Sikelianós (1884-1951)

Άγγελος Σικελιανός Το τραγούδι της Καλυψώς
Το ευρύχωρο άντρο γέμιζεν από τα κυπαρίσσια μιαν ήρεμη ευωδιά, κι από των ξέρηχων φυκιών την ακροπελαγίσια πνοήν η θεία βραδιά… Έτσι, ως μπροστά της έπλεχε μια κι άλληνε πλεξούδα γιομάτη και χρυσή, αργά, το ηλιοβασίλεμα, η Νύφη ορτή ετραγούδα, και βόγκαε το νησί… Και καθώς πλέρια, στα πυκνά του δάσου, αχτίδα νά μπει στο γέρσιμο του ηλιού, μέσα της ξάφνου απόκρυφος χορός φτεράει και λάμπει σα διάνεμα πουλιού, κι απ’ την ισκιά ζερβόδεξα, στων μούσκλων τα βελούδα αν ακουμπά ο κρουνός, άγνωρη ανάβρα ολόγυρα σαλεύει η πεταλούδα, και κόσμος εαρινός μ’ ανεβρυτό περνάει φτερό κι ανεβοκατεβαίνει στη φλόγινη αστραπή χρυσός, πρασινογάλανος, φωτιά, σε μαγεμένη διαβατική σιωπή· κι όπως, αν γείρει στ’ ανοιχτά, σε πέλαγο ή σε κάμπο, τα πάντα διαπερνά, τα ξερά ’γκάθια, διάφωτα, με κρουσταλλένιο λάμπο, σαλεύουν φωτεινά· τ’ άσπρα τα πέλαα των σταχυών και τα βουνά, τελειώνει με διαμαντένια ακμή, κι η αχτίδα σα βροχόσταλα στου πεύκου το βελόνι γλιστράει κάθε στιγμή· τ’ άγριο το κύμα, ως τ’ άλογο που ορτώθη στα καπούλια κρεμάει, κι από ψηλά σα βρύση αφήνει τον αφρόν από άμετρα κανούλια φλογάτος να κυλά— έτσι απ’ την άκρατη λαμπρή φωνήν ό,τι διαβαίνει διαβαίνει δίχως σκιά, και στης αθάνατης χαράς τον ήλιον ανεβαίνει που τραγουδά η θεά, και μ’ άγνωρο βαθύ παλμό τριγύρα σταματάνε στη βαθουλή σπηλιά τ’ αλάφια· Διοκατέβατα, να ποτιστούνε ως πάνε, και τα τρανά πουλιά… «Λαμπρέ θνητέ, σε χαιρετώ… Σου θέρισε σα στάχυα τα κύματα μακριά η ευκή μου, και τραβήχτηκε πάνω απ’ τα μαύρα βράχια η θλιβερή σου σκιά… »Με το καλόν οπὄφυγες και πια δε σου προσμένω τα μέλη τα γερά, οπὄσβηνα τον πόθο τους σα σίδερο αναμμένο μέσα στα κρύα νερά… »Μαζί σου, αν γεύτηκα, θνητέ, της γης αδρό το μέλι στη βαθουλή σπηλιά, των Ολυμπίων τον έρωτα κι αν ένιωσες στα μέλη σε αργόπορη αγκαλιά, »δε χάρηκες μ’ ελεύτερη καρδιά, με αστρίτη μάτι τη θεϊκή μου ορμή που ως κύμα εγλίστρα απάνω σου, κι η νοσταλγία σ’ επάτει για μιας θνητής κορμί; »Όμως έτσ’ είναι η μοίρα σας… Με τα έργα σας μεθάτε· και μόνη σας χαρά, της λιγοστής σας δύναμης που εδόθη, να λυγάτε στην έγνοια τα φτερά… »Ω, πόσο ήταν λαμπρότερο το μέγα σου το τόξο πά’ στ’ αργυρό καρφί, σαν από κάθε πάλεμα και κάθε οργήν απόξω, με μια αρετή κρυφή »έδειχν’ ορμήν ανώτερη κι απ’ την ορμή του Ευρύτου, ως άνεμος σφοδρός τ’ άγγιζε, κι ήχος έβγαινεν αργός απ’ τη νευρή του, ήχος γλυκός κι αδρός. »σαν όλο το μουρμουρητό του πέλαου στ’ ακρογιάλι την πρωινή ερημιά, κι ήταν η βούληση μια ευκή, μιαν άγια γνώρα η πάλη, η νίκη επιθυμιά… »Κι ο θάνατος οπὄδινε με τα γοργά του βέλη σα μάχονταν τη ζωή, του πιο ψηλού θερίζοντας στου ενάντιου την αγέλη την ξαναμμένη πνοή, »καθώς η μέλισσα έμοιαζε που, αν μπήξει το κεντρί της, και η ίδια θα χαθεί… Κι εσύ, που για την κλίνη μου είχες, γυμνός αντρίτης, πετάξει το σπαθί, »στης λήθης ελουζόσουνα τη δύναμη την πρώτη όπου αναβράει κρυφή, να σε ποτίσει αθάνατη κι αστέρευτη μια νιότη, της σάρκας μου η αφή… »Όμως έτσι’ είναι η μοίρα σας… Με τα έργα σας μεθάτε. και μόνη σας χαρά, της λιγοστής σας δύναμης, που δόθη, να λυγάτε στην έγνοια τα φτερά… »Λαμπρέ θνητέ, σε χαιρετώ. Τώρα η βαθιά μου κλίνη, στρωμένη πάντα πλιο, με τα σεντόνια που ύφανα μ’ αθάνατη γαλήνη στον πέτρινο αργαλειό, »να μου κρατούνε τη δροσιά και να την ξανανιώνουν σαν του πελάου αφρό κι ωσάν από τα κύματα τον ύπνο μου να ζώνουν μ’ ανάσασμα αλαφρό, »την πιθυμιά σου δεν κρατεί μηδ’ όσο τ’ άσπρο αυλάκι π’ αφήνει όπως περά καράβι γοργοτάξιδο ξοπίσω από το δοιάκι στα ολόμαυρα νερά… »Πώς τη γαλήνη της νυχτός των Ολυμπίων τελειώνει του γκιώνη αργή φωνή, οπού απαντάει, αντίλαλος του μικρού, σ’ άλλου γκιώνη τον πόθο αλαργινή, »έτσι σε κύκλο αθάνατο ο αιώνιος πόθος δένει το πνέμα φωτεινό, κι απ’ την ευκή μεστότερος, ο αντίλογος πλουταίνει τον άσωτο ουρανό… »Σα λεύκα αν σειέται ο πόθος μου και στην οκνήν ημέρα που αγέρας δε φυσά, με τ’ αλαφρό το σείσμα μου πιότερο σέρνω αγέρα στα σπλάχνα και δροσιά, »κι όπως τη δίψα μου καλούν, αραδικώς, σα θρόνοι οι αστέρευτοι κρουνοί, όμοια περνάει ατέλειωτη, χωρίς να με σκλαβώνει, το νου μου η ηδονή…» *** Έτσι τραγούδησεν η θεά με τη φωνή την πλέρια την ολυμπία βραδιά, στον ηχηρόν ορίζοντα, που επάλλονταν τ’ αστέρια, να λούσει την καρδιά…
Calypso’s Song
The cave was spacious, and the mighty cypresses      Filled it with tranquil musk, As breath of clacking seaweed from sea-boundaries      Scented the holy dusk. Plaiting her thick and golden tresses forward hanging,      One woven over one, Slow, as the sun went down, the nymph stood singing,      And all the isle made moan; And, as the sunbeams penetrate a dense, wild wood     When the day dies, there stirred A sudden secret dance in her, that flared and glowed      Like flutterings of a bird; Or as through shade to left and right, on velvet moss     A pure stream bubbles by, And there the light-aired glory of the springtime goes,     Cavorting butterfly, Carried away on surging wings that soar and dive     Quick as a lightning-flash, Golden, green-blue, and luminous, through fugitive     Enchanted noiselessness; As, should it turn itself to wide expanse to rove     On open sea or plain, The dry transparent thorns, illuminated, move,     Glistening crystalline; It tips the corn’s white waves, it tips the mountainsides,      With a diamond tip-top; Momently on the pine-needle the sunbeam glides,      Now, now, like a raindrop; The savage wave which, as a horse rears on its haunches      Hangs in air, from a height Lets foam run down in countless rivulets, and launches      A wellspring, fiery-bright; - Just so, the course of her wild shining melody      Runs where no shade can lie, And, as the goddess sings immortal ecstasy,      Into that sun climbs high; And in the hollow caves, with deepest inner quaking,      The deer stand round, stock-still, That left the heights of Zeus, to seek for their thirst’s slaking;      The fine-plumed birds, as well. “Farewell, you shining mortal man! Like sheaves of corn      Harvested by my prayer, The distant waves hauled up your troubled shadow, thrown      On the black rocky shore. “Now you depart in freedom; I no longer yearn      Those sturdy limbs to hold, I who extinguished your desire like glowing iron      In waters fresh and cold...      “If you and I have shared the earth’s thick-honey taste,      Mortal, deep in the cave, If you have learned, through limbs that leisurely embraced,      How the Olympians love, “Did you not take delight – free heart and serpent’s gaze! –     In my immortal fire That swept you like a wave, for humankind’s caress     Rekindling your desire? “Such is your fate. Your deeds are your strong liquor-brew:     Your only joy is pitting Your feeble strength, the puny portion given you:     You break its wings with fretting. “How much more glorious was your mighty battle-bow,      On silver peg impaled, That, far from struggle or from anger, yet could show      An excellence concealed, “Launching itself more high than flooding Eurytus,      When an ungentle wind Touched it, and from the bowstring came harmonious          A slow substantial sound, “Like all the murmur of the sea along the shore      In the deserted morning; Volition was a prayer, strife was sacred lore,      And victory a yearning. “That death it dealt, when arrows hurtled from your bow –      The fight was life and death – It harvested the tallest of the thronging foe,      Scything their hectic breath – “Was like a honey-bee who, driving deep her goad,      Herself is doomed to die; And you too for my bed have hurled away your sword,      Stood stripped of weaponry; “Then in oblivion’s primal force you took your bath,      That surges secretly; My flesh conferred on you the eternal fount of youth,      From the warm touch of me...          “Such is your fate. Your deeds are your strong liquor-brew:     Your only joy is pitting Your feeble strength, the puny portion given you:     You break its wings with fretting. “Farewell, you shining mortal man! My bed is deep,      On which henceforth are strewn Linens that I, whose calm was like immortal sleep,      Wove on my loom of stone, “All to preserve my morning-freshness and renew,      Ocean-foam salving me, Girding my slumber with the gentle breath of dew,      Or the waves of the sea. “The passion of you lingers no more in my bed      Than the white furrow left Astern in the black waters where a ship has sped,      By the helm’s rudder cleft... “As the Olympians’ midnight calm is broken by      The owl’s unhurried call, To which a second owl sends echoing reply,      Distant, emotional, “So does eternal longing fix the shining breath      In an immortal ring, And the response enriches heaven’s boundless breadth      By the prayer’s ripening... “If like a poplar my desire is tremulous      On a slack windless day, That trembling soothes my heart the more with cool caress,      Draws in the breezes’ play; “Just as the ever-flowing springs, like thrones aligned,      Evoke my thirsty craving, So too infinity of bliss outruns my mind,      Passes, without enslaving...” *** In the Olympian twilight, so the goddess sang:      Her voice was full and strong. The stars above were vibrant, the horizon rang:      She bathed her heart in song.
Published in Long Poem Magazine

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ángelos Sikelianós...

Marie

Marie

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

To Marie Laurencin. She left him as he was a drinker, very unfaithful. Briefly married to a German, she lived till 1956. Very good painter.
Marie
Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand C’est la maclotte qui sautille Toute les cloches sonneront Quand donc reviendrez-vous Marie Les masques sont silencieux Et la musique est si lointaine Qu’elle semble venir des cieux Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine Et mon mal est délicieux Les brebis s’en vont dans la neige Flocons de laine et ceux d’argent Des soldats passent et que n’ai-je Un cœur à moi ce cœur changeant Changeant et puis encor que sais-je Sais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne Sais-je où s’en iront tes cheveux Et tes mains feuilles de l'automne Que jonchent aussi nos aveux Je passais au bord de la Seine Un livre ancien sous le bras Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas Quand donc finira la semaine
Marie
There you danced when you were young Will or not when you're a granny It's the hip-hop-hootenanny Bells will one and all be rung When will you return, my honey? All the masks are mute and hushed So far off the melodies Might be coming from the skies Want to love you love you only just O my pain the ecstasies Sheep that vanish in the snow Flakes of wool bright coinage too Soldiers on a mission go Here's my heart not trusty true Changeable what might I know Know the future of your hair Frizzed as when the ocean heaves Know the future of your hair And your hands those autumn leaves Yes our vows fall thickly there I was strolling by the Seine Antique book beside the river River not unlike my pain Won't run dry it flows for ever Will this week at last be over

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Big Pond Quinsy

Sea Fever

John Masefield (1878-1967)

Sea Fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking. I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Big Pond Quinsy
    I must go down and all I ask     is a tall ship and a star I must go back to what’s briny, just big sky and a briny splat, And all I ask is a tall ship and a star to point it at, A hub swinging round, a wind-humming sound, and a snowy sailcloth shaking, A briny phiz that’s hazily gray, and a gray dawn waking. I must go back to what’s briny, for that calling of flux and flow Is a wild call and a loud call, to which you don’t say no; And all I ask is a windy day with cotton-wool clouds flying, With flung spray and with blown foam, and gulls and fulmars crying. I must go back to what’s briny, now! to my vagrant gypsy way, sir, To a gull’s way and an orca’s way, and a wind as sharp as a razor; And all I ask is a jolly yarn from a laughing amigo-in-roving, And a tranquil nap with visions of pap, as my shiftwork clock stops moving.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Masefield...

Quo sitis ire mihi

Sea Fever

John Masefield (1878-1967)

Sea Fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking, And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.   I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.   I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Quo sitis ire mihi
quo sitis ire mihi, nihil est nisi pontus et aer. ~~ nave petam celsa sidere fisus aquas! vela tremant, sonet Eurus, agat vis torva gubernum, ~~sit nova pulla dies, acre vapore mare. exagitant clarae surgenti gurgite voces: ~~Tethyos infaustum iussa negare deae! hoc satis est: canis moveantur nubibus aurae, ~~spuma volet ventis, carmine mergus ovet. me, Neptune, iuvant via mergi parsque balaenae, ~~ vita peregrini, saevior Eurus acu. sint mihi sermones hilares comitisque cachinni, ~~et, cum res fuerit, somnia amoena, sopor.
My Latin elegiacs

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Masefield...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Crimson lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red mouths are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

Cleopatra

Cléopâtre

Albert Samain (1858-1900)

Cléopâtre
Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur. Cléopâtre, à genoux sous les astres qui brûlent, Soudain pâle, écartant ses femmes qui reculent, Déchire sa tunique en un grand geste impur, Et dresse éperdûment sur la haute terrasse Son corps vierge gonflé d'amour comme un fruit mûr. Toute nue, elle vibre ! Et, debout sous l'azur, Se tord, couleuvre ardente, au vent tiède et vorace. Elle veut — et ses yeux fauves dardent l'éclair – Que le monde ait ce soir le parfum de sa chair ! O sombre fleur du sexe éparse en l'air nocturne… Et le Sphynx immobile aux sables de l'Ennui Sent un feu pénétrer son granit taciturne ; Et le désert immense a remué sous lui.
Cleopatra
Night weighs down heavy on the darkened Nile. Stars burn; pale Cleopatra kneels, and bares her breast: her women, shocked, recoil; she tears her tunic with a gesture grandly vile, and on the lofty terrace flaunts, entire, ripe as a love-blown fruit, her virgin form. She shimmers, nude, uncoiling to the warm devouring wind, a serpent of desire. Dark flower of sex, that rides the breeze of night! To pleasure her (the tawny eyes flash bright) the world shall now her fleshly perfume take… The Sphynx becalmed on ocean monotone feels under him the mighty desert wake, and thrill of fire invade his silent stone.
Published in ‘Cleopatra's Face: Fatal Beauty’ by Michelle Lovric, British Museum Press, 2001.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Albert Samain...

Proposition to George Sand

Categories
French

Proposition to George Sand

ALFRED DE MUSSET (1810-57)

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage Voulez-vous qu’un instant je me change de visage? Vous avez capturé les sentiments d’un cœur Que, pour vous adorer, forma le Créateur. Je vous chéris, Amour, et ma plume en délire Couche sur le papier ce que je n’ose vous dire... Avec soin, de mes vers, lisez les premiers mots Vous saurez quel remède apporter à mes maux. Elle répond : Cette insigne faveur, que notre cœur réclame, Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
Proposition to George Sand
When I lay deathless homage at your feet, Will you desire my face to change one whit? You have enthralled this heart, which powers above Have formed to love you, and that you may love Me in return, my dear one! Can my pen Lie, writing what my lips dare not say plain? With care, peruse the leading words I send: You shall discover how my woes may end. Her Reply: This signal favour shames and gives offence. Night yields to day: my loving heart consents!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ALFRED DE MUSSET...

I Said to my Heart

J'ai dit à mon coeur

ALFRED DE MUSSET (1810-57)

J'ai dit à mon coeur
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur : N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ? Et ne vois-tu pas que changer sans cesse, C'est perdre en désirs le temps du bonheur ? Il m'a répondu : Ce n'est point assez, Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ; Et ne vois-tu pas que changer sans cesse Nous rend doux et chers les plaisirs passés ? J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur : N'est-ce point assez de tant de tristesse ? Et ne vois-tu pas que changer sans cesse, C'est à chaque pas trouver la douleur ? Il m'a répondu : Ce n'est point assez, Ce n'est point assez de tant de tristesse ; Et ne vois-tu pas que changer sans cesse Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
I Said to my Heart
I said to my heart, my heart so weak, ‘Is it not enough to love one’s mistress, And do you not see, when change is ceaseless, We lose in yearning the bliss we seek ? It is not enough,’ said my heart so weak, It is not enough to love one’s mistress, And do you not see, when change is ceaseless, Past joys are made sweeter and mild and meek ? I said to my heart, my heart so weak, Is it not enough to have so much sadness, And do you not see, when change is ceaseless, Our sorrow is new, every day of the week? It is not enough,’ said my heart so weak, It is not enough to have so much sadness, And do you not see, when change is ceaseless, Past griefs are made sweeter and mild and meek.’
A jazz version, an urgent version, a thoughtful version...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ALFRED DE MUSSET...