A Dream of Christmas
Emmanuel : Un Rêve de Noël
Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)
Emmanuel : Un Rêve de Noël
…Par les noirs tourbillons de l’ombre j’ai gravi
Les trois sphères du ciel où saint Paul fut ravi;
Et, de là, regardant, au travers des nuées,
Les cimes de la terre en bas diminuées,
J’ai vu, par l’œil perçant de cette vision,
L’empire d’Augustus et l’antique Sion;
Et, dans l’immense nuit de ces temps, nuit épaisse
Où s’ensevelissait toute l’humaine espèce
Comme un agonisant qui hurle en son linceul,
J’ai vu luire un rayon éblouissant, un seul!
Et c’était, entre l’âne et le boeuf à leur crèche,
Un enfant nouveau-né sur la paille fraîche:
Chair neuve, âme sans tache, et, dans leur pureté,
Étant comme un arôme et comme une clarté !
Le père à barbe grise et la Mère joyeuse
Saluaient dans leur coeur cette aube radieuse,
Ce matin d’innocence après la vieille nuit,
Apaisant ce qui gronde et charmant ce qui nuit;
Cette lumière à peine éclose et d’où ruisselle
L’impérissable vie avec chaque étincelle!
Et les bergers tendaient la tête pour mieux voir;
Et j’ai soudainement ouï par le ciel noir,
Tandis que les rumeurs d’en bas semblaient se taire,
Une voix dont le son s’épandit sur la terre,
Mais douce et calme, et qui disait: Emmanoël!
Et l’espace et le temps chantaient: Noël! Noël!
A Dream of Christmas
Through swirling mists and eddying gloom I scaled
three spheres of heaven whence St Paul was haled;
across the clouds I saw in distant show
Earth and her peaks diminished far below:
with mystic piercing eye I did behold
Augustus’ empery and Sion of old;
and in that age’s vast obscurity,
thick night, that shrouded all humanity
like one in cerements who strains to scream,
I saw a single shining, dazzling beam!
There at the cattle-stall on fragrant hay
by ox and ass a new-born infant lay:
new flesh and spotless soul, whose purity
seemed an aroma and a clarity!
The joyful Mother and the father grey
opened their hearts to greet this radiant day,
innocent morning after age-long night,
that charms the hurtful and assuages spite,
the streaming light that never can be dark,
imperishable life in every spark!
And as the shepherds craned their necks to see,
through the black sky I heard it suddenly,
while all the murmurs from below were stilled:
a sounding voice, by which the earth was filled!
Gentle and calm, it said, Emmanuel;
and Time and Space sang out: Nowell! Nowell!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...
Birth of Christ, with comment on the Bee.
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
Sor Juana de la Cruz (1648-95)
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa
nació la Abeja más bella,
a quien el limpio rocío
dio purísima materia.
Nace, pues, y apenas nace,
cuando en la misma moneda,
lo que en perlas recibió,
empieza a pagar en perlas.
Que llore el Alba, no es mucho,
que es costumbre en su belleza;
mas ¿quién hay que no se admire
de que el Sol lágrimas vierta?
Si es por fecundar la Rosa,
es ociosa diligencia,
pues no es menester rocío
después de nacer la Abeja;
y más, cuando en la clausura
de su virginal pureza,
ni antecedente haber pudo
ni puede haber quien suceda.
Pues a ¿qué fin es el llanto
que dulcemente le riega?
Quien no puede dar más Fruto,
¿qué importa que estéril sea?
Mas ¡ay! que la Abeja tiene
tan íntima dependencia
siempre con la Rosa, que
depende su vida de ella;
pues dándole el néctar puro
que sus fragancias engendran,
no sólo antes la concibe,
pero después la alimenta.
Hijo y madre, en tan divinas
peregrinas competencias,
ninguno queda deudor
y ambos obligados quedan.
La Abeja paga el rocío
de que la Rosa la engendra,
y ella vuelve a retornarle
con lo mismo que la alienta.
Ayudando el uno al otro
con mutua correspondencia,
la Abeja a la Flor fecunda,
y ella a la Abeja sustenta.
Pues si por eso es el llanto,
llore Jesús, norabuena,
que lo que expende en rocío
cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose
is born the lovely Bee,
to whom the bright dew gave
its essence and purity.
No sooner is he born
than in the same currency
what he received in pearls
in pearls he starts to repay.
If the Dawn weeps, that’s nothing,
just its habit, being beautiful;
but that the Sun sheds tears,
don’t we all find it incredible?
If it’s to water the Rose,
that’s a tender care forlorn,
for there’s no need of dew
after the Bee is born;
he is intact in his purity
like a nun in a cloister:
he had no predecessor
and can have no successor.
Then what good is the weeping
that gently plies him with water?
He can bear no more Fruit
and is barren, but does that matter?
But oh! the Bee relies
for his life on her, the Rose:
his dependence is always
so intimate and close:
for by giving him pure nectar
that her sweet scents deliver,
she gives him life, conceives him,
and feeds him too, thereafter.
Mother and son, in such sacred
and wondrous obligations,
neither is left indebted
and both of them are grateful.
He pays her for the dew,
the Bee whom the Rose conceives:
and she gives him in return
the same food she receives.
Giving aid to one another
in mutual symmetry,
the Bee enriches the Flower
and the Flower sustains the bee.
If that is the cause of weeping,
weep, Jesus, and best of luck!
whatever you spend in dew,
in nectar you’ll reap it back.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Sor Juana de la Cruz...