The Sons of our Sons

Les fils de nos fils

Victor Hugo (1802-85)

Les fils de nos fils
Viens, mon George. Ah! les fils de nos fils nous enchantent, Ce sont de jeunes voix matinales qui chantent. Ils sont dans nos logis lugubres le retour Des roses, du printemps, de la vie et du jour! Leur rire nous attire une larme aux paupières Et de notre vieux seuil fait tressaillir les pierres; De la tombe entr'ouverte et des ans lourds et froids Leur regard radieux dissipe les effrois; Ils ramènent notre âme aux premières années; Ils font rouvrir en nous toutes nos fleurs fanées; Nous nous retrouvons doux, naïfs, heureux de rien; Le coeur serein s'emplit d'un vague aérien; En les voyant on croit se voir soi-même éclore; Oui, devenir aïeul, c'est rentrer dans l'aurore. Le vieillard gai se mêle aux marmots triomphants. Nous nous rapetissons dans les petits enfants. Et, calmés, nous voyons s'envoler dans les branches Notre âme sombre avec toutes ces âmes blanches.
The Sons of our Sons
Come, George. The sons of our sons are enchanting! They are young voices that sing at the dawning, Light in our joyless homes, the returning Of roses and springtime, of life and morning! Their laugh makes our eyelids wet with tears And sets the old stones of our threshold shaking; Their radiant faces dispel the fears Of heavy old age and the cold grave yawning. They take us back to our earliest years, To be soft and simple and glad without reason, An airy vagueness the blithe heart taking: We see ourselves in our flowering season: Grandfathers return to the day’s awaking. The jubilant young join the happy old man, Little children who let us be little again. Serenely we witness, among all these Bright souls, our dark soul take to the trees.
From 'How to be a Grandfather', Hearing Eye: L'art d'être grand-père.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

Penniless Children

Les enfants pauvres

Victor Hugo (1802-85)

From 'L'art d'être grand-père' - My words are in 'How to be a Grandfather' - Hearing Eye
Les enfants pauvres
Prenez garde à ce petit être ; Il est bien grand, il contient Dieu. Les enfants sont, avant de naître, Des lumières dans le ciel bleu. Dieu nous les offre en sa largesse ; Ils viennent ; Dieu nous en fait don ; Dans leur rire il met sa sagesse Et dans leur baiser son pardon. Leur douce clarté nous effleure. Hélas, le bonheur est leur droit. S'ils ont faim, le paradis pleure. Et le ciel tremble, s'ils ont froid. La misère de l'innocence Accuse l'homme vicieux. L'homme tient l'ange en sa puissance. Oh ! quel tonnerre au fond des cieux, Quand Dieu, cherchant ces êtres frêles Que dans l'ombre où nous sommeillons Il nous envoie avec des ailes, Les retrouve avec des haillons !
Penniless Children
Watch this little one with care, Filled with God, and great in worth; Babes, before they come to birth, Shine above in azure air. God in bounty gives us this: They are sent to us on earth, All his wisdom in their mirth, All his mercy in their kiss. We are warmed in their sweet light; They are cold, and heaven shivers; They are hungry, Eden suffers; Happiness is theirs by right. Men have angels in their power: Every innocent unfed Puts on trial the evildoer. Thunder’s rage shall wake the dead: God, who sent these pretty things To our den of sleep and shadows, Sent them down to us with wings, Finds them wearing rags and tatters! Translation below by Swinburne, a great admirer of Hugo The Poor Children Take heed of this small child of earth; He is great; he hath in him God most high. Children before their fleshly birth Are lights alive in the blue sky. In our light bitter world of wrong They come; God gives us them awhile. His speech is in their stammering tongue, And his forgiveness in their smile. Their sweet light rests upon our eyes. Alas! their right to joy is plain. If they are hungry Paradise Weeps, and, if cold, Heaven thrills with pain. The want that saps their sinless flower Speaks judgment on sin's ministers. Man holds an angel in his power. Ah! deep in Heaven what thunder stirs, When God seeks out these tender things Whom in the shadow where we sleep He sends us clothed about with wings, And finds them ragged babes that weep!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...