Evening

Choses du Soir

Victor Hugo (1802-85)

Choses du Soir
Le brouillard est froid, la bruyère est grise; Les troupeaux de boeufs vont aux abreuvoirs; La lune, sortant des nuages noirs, Semble une clarté qui vient par surprise. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Le voyageur marche et la lande est brune; Une ombre est derrière, une ombre est devant; Blancheur au couchant, lueur au levant; Ici crépuscule, et là clair de lune. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. La sorcière assise allonge sa lippe; L'araignée accroche au toit son filet; Le lutin reluit dans le feu follet Comme un pistil d'or dans une tulipe. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. On voit sur la mer des chasse-marées; Le naufrage guette un mât frissonnant; Le vent dit: demain! l'eau dit: maintenant! Les voix qu'on entend sont désespérées. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Le coche qui va d'Avranche à Fougère Fait claquer son fouet comme un vif éclair; Voici le moment où flottent dans l'air Tous ces bruits confus que l'ombre exagère. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Dans les bois profonds brillent des flambées; Un vieux cimetière est sur un sommet; Où Dieu trouve-t-il tout ce noir qu'il met Dans les coeurs brisés et les nuits tombées ? Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Des flaques d'argent tremblent sur les sables; L'orfraie est au bord des talus crayeux; Le pâtre, à travers le vent, suit des yeux Le vol monstrueux et vague des diables. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Un panache gris sort des cheminées; Le bûcheron passe avec son fardeau; On entend, parmi le bruit des cours d'eau, Des frémissements de branches traînées. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. La faim fait rêver les grands loups moroses; La rivière court, le nuage fuit; Derrière la vitre où la lampe luit, Les petits enfants ont des têtes roses. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou.
Evening
The fog is cold and the heather is grey; The cattle-herds go to the drinking-troughs; The moon breaks out from behind black clouds, A brightness coming as if by surprise. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The traveller walks and the moor is brown; A shadow behind and a shadow before; There’s white in the west and light in the east; Here dusk, and there the light of the moon. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The sorceress sits and her lip goes long; The spider fixes her web to the tile; The will-o’-the-wisp has a goblin glow Like a pistil of gold in a tulip’s bowl. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are ketches and coasters out on the sea; There’s shipwreck in wait for the shuddering mast; The wind says: to-morrow! the water says: now! There are voices heard and they speak despair. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The coach from Avranches to Fougères Has a crack of the whip like a lightning-flash; There’s many a noise grows loud from the dark, And they mingle together, to float on the air. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. In the depths of the forest, bright torches shine; A graveyard clings to a mountain-top; Where does God find all the blackness he pours Into nights that fall, into hearts that break? I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are puddles of silver that shake on the sands; The osprey is close to the cliffs of chalk; The shepherd is watching across the wind The devils in vague and monstrous flight. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are plumes of grey from the chimney-stacks; The wood-cutter passes, bearing his load; The noise of a stream in spate is heard, With the crashing of branches, dragged along. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The great fierce wolves have a starving dream; The river is racing, the cloud takes flight; Behind the panes where the lamp is bright Are the glowing cheeks of the very young. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone.
From L'art d'être grand-père - How to be a Grandfather - Hearing Eye. ~ The second video has good images but lacks the menace.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

Hortense, Donkey, Thistles

Hortense

Heinrich Heine (1797-1856)

Hortense
In meinen Tagesträumen, In meinen nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. - Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest ? - Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen.
Hortense, Donkey, Thistles
In all my dreams diurnal, In waking hours nocturnal, Your darling laughter sparkles And echoes in my cockles. Remember Montmorency, When you were on a donkey and from the lofty saddle you slid into the thistles? The animal stood tranquil and started eating thistles. I’ll hear your darling laughter for evermore hereafter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...