La casita que hizo Conchita

This is the House that Jack Built

Anon

Spanish words by Timothy Adès
This is the House that Jack Built
This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing the corn, That kept the cock that crowed in the morn. That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.
La casita que hizo Conchita
Esta casita la hizo Conchita. Esta es la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Hay un granjero quien siembra buen grano quien cuida aquel gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita.
A popular English nursery rhyme, more background on Wikipedia

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

Lenten Light

Categories
French

Guillaume Cingal: Lenten Light

Guillaume Cingal

Comme février soudain rend Nostalgique, avec sa lumière. Au Trivial Pursuit on apprend Que le lapin a six paupières.
Lenten Light
Lenten light: sudden tricks: our nostalgic habit. Trivial Pursuit says: six eyelids on a rabbit.
Guillaume Cingal on Twitter

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Cingal...

Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’

Être Ange c’est Étrange dit l’Ange

Jacques Prévert (1900-77)

Être Ange c’est Étrange dit l’Ange
Être Ange C’est Étrange Dit l’Ange Être Âne C’est étrâne Dit l’Âne Cela ne veut rien dire Dit l’Ange en haussant les ailes Pourtant Si étrange veut dire quelque chose étrâne est plus étrange qu’étrange dit l’Âne Étrange est ! Dit l’Ange en tapant du pied Étranger vous-même Dit l’Âne Et il s’envole.
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’ Said the Mule, ‘Strmew, I’ll say, a mule.’ ‘That’s nonsense’, said the Angel, shrugging his wings. ‘Yes but if Strange makes any sense, Strmew is stranger than Strange’ said the Mule. ‘Strange, yeah’ said the Angel, tapping his foot. ‘Stranger yourself’ said the Mule and flew away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

The Leopard

Le léopard

Robert Desnos (1900-45)

from the book Storysongs/Chantefables: Agenda Editions
Le léopard
Si tu vas dans les bois, Prends garde au léopard. Il miaule à mi-voix Et vient de nulle part. Au soir, quand il ronronne, Un gai rossignol chante Et la forêt béante Les écoute et s’étonne, S’étonne qu'en ses bois Vienne le léopard Qui ronronne à mi-voix Et vient de nulle part.
The Leopard
If you go in the wood Watch out for the leopard He furtively mewed He dropped in and scarpered At night when he purrs Sweet nightingales sing And the forest infers It’s a wonderful thing To think that this wood Is the haunt of the leopard Who furtively purred Who dropped in and scarpered.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

My little cat

J’ai un petit chat

Maurice Carême (1899-1978)

J’ai un petit chat
J’ai un petit chat Petit comme ça. Je l’appelle Orange, Je ne sais pourquoi. Jamaus il ne mange Ni souris ni rat C’est un chat étrange Aimant le nougat Et le chocolat. Mais c’est pour cela Dit Tante Solange Qu’il ne grandit pas.
My little cat
My little cat Is little as *that*. He’s called Orange Pie, It rhymes, that’s why. He never will try A mouse or a rat, An odd sort of cat Who likes nougat And… chocolate. Ah yes! But that, Says my Auntie Vi, Is why he’s fat, And isn't high.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Three Snails

Trois escargots

Maurice Carême (1899-1978)

Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots Qui s’en allaient cartable au dos Et, dans le pré, trois limaçons Qui disaient par cœur leur leçon. Puis, dans un champ, quatre lézards Qui écrivaient un long devoir. Où peut se trouver leur école ? Au milieu des avoines folles ? Peut-être est-ce une aristoloche Qui leur sert de petite cloche Et leur maître est-il ce corbeau Que je vois dessiner là-haut De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view, I saw their laden backs depart; and in the meadow, three slugs who spouted their lesson, learnt by heart; and then, four lizards in a field: long was the exercise they wrote. Where can their schoolhouse be concealed? Amid the scrub of the wild oat? Perhaps they have a calico flower to be their little bell, and could their master be the crow that I can see from far below, who at his blackboard writes so well?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

German Tale

Cuento Alemán

Alfonso Reyes (1889-1959)

Cuento Alemán
A la hora en que el gato salta sobre el tocino, en las vidrieras arde un rayo de oro fino y el Hombre de la Luna comienza su destino, en todas las botellas se oyó cantar el vino. Cantaba entre el bochorno de las obesas pipas que roncan y que sueñan que les saca las tripas el nocharniego pinche de las regias cocinas, terror de las doncellas y de las golosinas. Cantaba como canta el viento en las veletas, mientras los zafios duermen y velan los poetas. En sueños, la princesa, que lo oye cantar, en sueños se entregaba al gusto de bailar, mientras la dueña, gente de condición vulgar, se emborrachaba en sueños, que así suele pasar. El rey, como discreto, como persona honrada, el rey ... pues nada sueña porque no escucha nada. El rey tiene por barbas dorado vellocino, cual si las empapara en el dorado vino, y es su consuelo único y su mejor consejo tomar a cada rato un trago de lo añejo. Roba el tocino el gato. Ya trepa hacia la luna bebiendo las hebrillas de luz una por una: volar es cosa propia de la raza gatuna, si ayuda el plenilunio y ayuda la fortuna. En tanto, el regio parque se embriagaba de luna, y la luna se daba baños en la laguna. - Ay! viejo duendecito, prenda usía su vela! Diga: aquello que sube ¿es un gato que vuela? - ¡Ay, viejecita duende! ¿Para qué me desvela? ¿No sabe que es el Diablo que nos ronda y nos vela? ¡Bien haya el duendecito que todo lo sabía! A cada primavera, la barba le crecía. Desnuda la mañana su dorado puñal y canta el gallo de oro que hay en la catedral. Despierta la princesa rendida de bailar; la dueña, de beber; la dueña, de roncar. El rey, como discreto, como persona honrada, el rey ... pues nada sabe porque no sabe nada. La gente que a la plaza sale a ver el reló cuenta que el Holandés de las Botas pasó de noche por el pueblo, vaciando las botellas, hundiendo las tinajas y empreñando doncellas, y, como de costumbre, sopeaba su vino con su poco de queso, de lardo y de tocino. La princesa pariera un feísimo gato; la dueña confesara que se distrajo un rato; y el rey, como magnánimo, el rey, como sensato, iba desayunándose hasta limpiar el plato, y sin decir palabra gustaba del guisote, sorbía su cerveza, se chupaba el bigote; si bien no cabe duda que, para su capote, el rey ... nada pensaba, aunque nada se note. j Así tengáis salud y así tengáis fortuna, guardad a vuestras hijas del Hombre de la Luna! * * * * * * Hicieron estos versos cuatro monjes goliardos, de vidas vagabundas si de familias ricas, discípulos de Erígenas y alumnos de Abelardos - aunque no eran mancos, ni tuertos y ni cojos -, que, de beber, tenían volumen de barricas y cuatro caras como cuatro soles muy rojos.
German Tale
It was the hour the cat performs its bacon-grabbing spring, When across every window-pane fine gold is glittering, The hour the Magus of the Moon goes out adventuring: In every bottle, jug and flask, the wine was heard to sing. It sang among the flushes of the ample-bellied butts, That belch, and snore, and dream of being emptied of their guts By the nocturnal Scullion of the kitchens of the king, The dread of every kitchen-maid and dainty little thing. It sang the way the wild wind sings in the banners at the gate, While yokels take their beauty-sleep, and poets watch and wait. All in her dreams the princess heard the wine’s alluring chants; All in her dreams she yielded to the pleasures of the dance. She had a base-born chaperone, of very low degree, Who dreamed – it’s fairly normal – she was on a drunken spree. The king’s a man of honour, a discreet and upright king, The king – he dreams of nothing, for he doesn’t hear a thing. The king had grown a golden fleece that hung beneath his chin: Perhaps he kept a golden wine to marinade it in. This was his wisest counsel, this consoled him last and first: To swig whenever possible a bottle of the worst. The cat has pinched the bacon! and towards the moon it’s gone, Soars up, and drinks the little wisps of moonbeam, one by one: For flying is a special skill of all the feline band, Provided that good fortune and the full moon lend a hand. The royal park was all the while enraptured with the moon, Who took her time, enjoyed herself, and bathed in the lagoon. “Oho, my little pixie-man! Be waking, sir, stand by! Tell me, is that a flying cat that soars across the sky?” “Oho, my little elf, and would you rouse me? Can’t you tell, It’s the Devil haunts and harries us, the Devil come from hell.” “Protect us, little pixie-man!” He knew the whole affair; His beard grew long, and longer still, when spring was in the air. The daybreak from her scabbard drew her golden snickersnee; Loud crowed the golden cockerel in the Minster sacristy. The princess woke and rubbed her eyes, worn out from her contortions; The chaperone, from bibulous and stertorous exertions. The king’s a man of honour, a discreet and upright king, The king – the king knows nothing, for he doesn’t know a thing. The folk who saunter in the Square to view the clock, they say It was the Flying-Dutchman-Puss-in-Boots who passed this way. He went about the town at night, and drained the bottles dry, He emptied all the demijohns, and made the maidens cry; And, following the custom, in the tavern sat a-sipping Of his wine, with modest quantities of bacon, cheese and dripping. The princess was delivered of a very ugly cat; The chaperone was negligent, she took the blame for that; The king, a noble-hearted and sagacious man of state, Continued with his breakfast and completely cleared his plate; He supped his mild and bitter ale, and sucked his whiskered septum, And ate his meal in silence, not a single word escaped him. And there’s no doubt about it, that between himself and he, The king had not one thought at all! No comment – let it be. Here’s wishing you the best of health, the greatest good fortune, And keep your daughters locked away from the Magus of the Moon! * * * * * * * * Four monks composed these verses and they all were Goliards, They lived the life of vagrants, though their families were wealthy, Disciples of John Duns’s, acolytes of Abelard’s (Though none of them was maimed, or squinty-eyed, or that unhealthy); They had a gross of drinking-vats, a cubic chain of tuns, And four tomato faces like a clutch of scarlet suns.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Complex

Complejo

Alfonso Reyes (1889-1959)

Complejo
Amigos, dondequiera que voy me sigue un oso, Un oso que se ve con el rabo del ojo. Ni soporta ser visto de frente, ni lo puedo descubrir cuando quiero mirado en el espejo. No se oyen sus pasos, porque van con los míos. Es como una amenaza constante: es un testigo. Nada busca; pero me tiene medio loco saber que dondequiera que voy me sigue un oso.
Complex
My friends, no matter where I go I’m followed by a bear. He’s only glimpsed obliquely by a sneaky sidelong glance, He won’t permit a frontal view, he has no tolerance; I may seek him in the mirror, but I never see him there. I cannot hear his footsteps: when I tread, he’s treading too: A constant threat, a witness to whatever I may do. He isn’t after anything; it fairly spooks me, though, To know I’m followed by a bear, no matter where I go.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Memories of the Circus

Recuerdos del Circo

Ramón López Velarde (1888-1921)

López Velarde, born in Zacatecas, wrote 'La suave patria', the national poem of Mexico.
Recuerdos del Circo
Los circos trashumantes, de lamido perrillo enciclopédico y desacreditados elefantes, me enseñaron la cómica friolera y las magnas tragedias hilarantes. El aeronauta previo, colgado de los dedos de los pies, era un bravo cosmógrafo al revés que, si subía hasta asomarse al Polo Norte, o al Polo Sur, también tenía cuestiones personales con Eolo. Irrumpía el payaso como una estridencia ambigua, y era a un tiempo manicomio, niñez, golpe contuso, pesadilla y licencia. Amábanlo los niños porque salía de una bodega mágica de azúcares. Su faz sólo era trágica por dos lágrimas sendas de carmín. Su polvorosa apariencia toleraba tenerlo por muy limpio o por muy sucio, y un cónico bonete era la gloria inestable y procaz de su occipucio. El payaso tocaba a la amazona y la hallaba de almendra, a juzgar por la mímica fehaciente de toda su persona cuando llevaba el dedo temerario hasta la lengua cínica y glotona. Un día en que el payaso dio a probar su rastro de amazona al ejemplar señor Gobernador de aquel Estado, comprendí lo que es Poder Ejecutivo aturrullado. ¡Oh remoto payaso: en el umbral de mi infancia derecha y de mis virtudes recién nacidas yo no puedo tener una sospecha de amazonas y almendras prohibidas! Estas almendras raudas hechas de terciopelos y de trinos que no nos dejan ni tocar sus caudas... Los adioses baldíos a las augustas Evas redivivas que niegan la migaja, pero inculcan en nuestra sangre briosa una patética mendicidad de almendras fugitivas... Había una menuda cuadrumana de enagüilla de céfiro que, cabalgando por el redondel con azoros de humana, vencía los obstáculos de inquina y los aviesos aros de papel. Y cuando a la erudita cavilación de Darwin se le montaba la enagüilla obscena, la avisada monita se quedaba serena. como ante un espejismo, despreocupada lastimosamente de su desmantelado transformismo. La niña Bell cantaba: «Soy la paloma errante»; y de botellas y de cascabeles surtía un abundante surtidor de sonidos acuáticos, para la sed acuática de papás aburridos, nodriza inverecunda y prole gemebunda. ¡Oh memoria del circo! Tú te vas adelgazando en el frecuente síncope del latón sin compás; en la apesadumbrada somnolencia del gas; en el talento necio del domador aquel que molestaba a los leones hartos, y en el viudo oscilar del trapecio...
Memories of the Circus
Travelling circuses, with the dainty little dog’s encyclopaedic brilliance discrediting the elephants, taught me trivial comedies, laughable super-catastrophes. On came the aeronaut first, hanging on by the skin of his toes, daring explorer in reverse; whether or not he glimpsed the poles, north or south, he had personal scores, God of the Winds, to settle, of yours. In burst the clown, like a loud and dubious noise, bump and bruise, infancy, lunacy, all nightmare and naughtiness. How he was loved by the kids for coming out of a magic candy-pot: just his face was tragic, cochineal tear this side and that. Powdered thick, he could either be thought Of as spick and span, or as caked in smut; His glory was a conical hat, precarious, pert, on his occiput. The clown touched the bearded lady and found she was all of sugared almond, to judge from the lifelike mime of the whole of his frame, when he raised his audacious fingertip to his cynical gluttonous tongue. The day the clown presented a sniff of the bearded lady to be savoured by the Honourable Governor of the State, that was the day I discovered Executive Power disconcerted. You faraway clown of my early days, my virtues pristine, so carefully raised: I couldn’t be tarred with any suspicion of almonds and bearded ladies forbidden! These sugared almonds, dashing, in velvet and frills, we’re not to touch the hem of their train. The futile goodbyes to each idolised Eve revived, who denies us so much as a crumb, but who dins into our spirited blood a cringing, a cadging of almonds, not to be had… A four-handed creature in frou-frou and zephyr came galloping into the ring, in fear, as if human, and mastered the nasty obstacle-course and the awkward paper hoops. And when to the learned demurring of Darwin they dressed her, obscene, in the frou-frou, the wise little monkey kept calm as if faced with a trick in the glass, resigned to the dismal transformation. “I’m the wandering dove,” warbled little Miss Bell: and from bottles and bells gushed a tumbling fountain of watery sounds for the watery thirst of weary papas, the flighty nurse and the querulous child. O circus memory, fading away in the unrhythmical clashing of brass, the heavy drowsiness of the gas; the stupid skill of that lion-tamer who used to tease the well-stuffed beasts, and the vacantly swinging trapeze…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Butterfly in the Wine

Falter im Wein

Hermann Hesse (1877-1962)

Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen, Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben, Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben; Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen. So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet, Selig im duftenden Becher der Liebe versunken, Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken, Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine
Into my wine-glass a butterfly flew. Dazed, he submits to the sweet by-and-by, Flailing, and failing, and willing to die; Whom from his doom on my finger I drew. You with your bright eyes bedazzled my seeing, Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken, Willingly doomed, with your wine-magic drunken, Had not your hand set the seal on my being.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...