Ecstasy
Stefan George (1868-1933)
Ecstasy
Ich fühle luft von anderem planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.
Und bäum und wege die ich liebte fahlen
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter
Geliebter schatten—rufer meiner qualen--
Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten.
Ich löse mich in tönen, kreisend, webend,
Ungründigen danks und unbenamten lobes
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.
Mich überfährt ein ungestümes wehen
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:
Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen
In einer sonnerfüllten klaren freie
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.
Der boden schüffert weiss und weich wie molke.
Ich steige über schluchten ungeheuer.
Ich fühle wie ich über letzter wolke
In einem meer kristallnen glanzes schwimme--
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.Entrückung
This air I feel comes from another planet.
Those friendly faces, turned in my direction
Not long ago, now into darkness vanish;
And trees and paths I loved are faint – I hardly
Know them now. You, by whom all my affliction
Is summoned up, you loved and shining shadow,
Are now entirely dimmed in a profounder
Glow, gone the roaring and tumultuous hazard:
I apprehend it with a reverent shudder.
I am dissolved in sounds all swirling, weaving,
Of nameless praise and gratitude unmeasured;
I have no wish, to the great breath I surrender.
There passes over me a furious blowing;
I hear the fervent cries of praying women,
Prone in the dust and seized in pious rapture:
And then I see the hazy mist ascending
In an expanse all sunlit, clear, and open,
Which alone reaches to the furthest mountains.
The ground is white and soft with milky tremors.
I soar above ravines, uncouth, enormous.
I seem to be above the highest nimbus,
I float upon a sea of crystal shimmers.
I am a sparkle of the holy fire,
A roaring of the holy voice: no more.
With acknowledgements to an earlier translator, Carl Engel.
Set to music by Arnold Schönberg in his String Quartet no. 2
with soprano, Op. 10.
Translation: Copyright © Timothy Adès