DADA REED-PIPE

DADA-SCHALMEI

Richard Hülsenbeck (1892-1974)

DADA-SCHALMEI
Auf der Flöte groß und bieder Spielt der Dadaiste wieder, da am Fluß die Grille zirpt Und der Mond die Nacht umwirbt, Tandaradei. Ach, die Seele ist so trocken Und der Kopf ist ganz verwirrt, Oben, wo die Wolken hocken, Grausiges Gevögel schwirrt, Tandaradei. Ja, ich spiele ein Adagio Für die Braut, die nun schon tot ist, Nenn es Wehmut, nenn es Quatsch,- O Mensch, du irrst so lang du Brot ißt, Tandaradei. In die Geisterwelt entschwebt sie, Nähernd sich der Morgenröte, An den großen Gletschern klebt sie Wie ein Reim vom alten Goethe. Tandaradei. Dadaistisch sei dies Liedlein, Das ich Euch zum besten gebe, Auf zwei Flügeln wie ein Flieglein Steig es langsam in die Schwebe. Tandaradei. Denk an Tzara denk an Arpen, An den großen Huelsenbeck!   R. HUEL / SEN / BAG.
DADA REED-PIPE
Fluting strong and straight, no frills, Onward plays the dada fluter: By the stream the cricket trills, Night has moonlight for her suitor. Tra-diddle-da. Ah, the soul is parched and rotting And the head’s in disarray. Up above where clouds are squatting Flit the grisly birds of prey. Tra-diddle-da. Yes, I’m playing an adagio For the bride who now is dead, Call it sorrow, call it trash – O Lost, we eat our daily bread. Tra-diddle-da. Nearing daybreak’s glowing fountains, To the world of spirits wafted, It adheres to icy mountains Like a couplet Goethe crafted. Tra-diddle-da. May this dada song I’m singing Come to you with compliments, May it fly on two wings winging Like a fly in slow suspense. Tra-diddle-da. Think of Arp and think of Tzara, Think of mighty Huelsenbeck!   R. HUEL+SEN+BAG.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Hülsenbeck...