My Latin version

Adlestrop

Edward Thomas (1878-1917)

Adlestrop
Yes. I remember Adlestrop— The name, because one afternoon Of heat the express-train drew up there Unwontedly. It was late June. The steam hissed. Someone cleared his throat. No one left and no one came On the bare platform. What I saw Was Adlestrop—only the name And willows, willow-herb, and grass, And meadowsweet, and haycocks dry, No whit less still and lonely fair Than the high cloudlets in the sky. And for that minute a blackbird sang Close by, and round him, mistier, Farther and farther, all the birds Of Oxfordshire and Gloucestershire.
My Latin version
non mihi mente tuum cadit indelebile nomen, ~~Selda, ubi inassueta compede currus iter sisterat. excelso tempestas torrida sole, ~~deficiens mensis Junius, alta dies. sibilat aere vapor, purgat mala gutture tussis; ~~nullus homo venit limine, nullus abit. solum, Selda, tuum nomen, tu portus amoene, ~~nil aliud visumst! herba humilisque salix et grandes salices, ulmaria pendula filis ~~flos redolens, foeni plurima congeries, arida, sola, nitens, immota ut in aere nubes ~~exiguae; gaudes voce propinqua brevi tu, merula! et procul hinc, ubi iam nebulosior aer, ~~pinnati numerant carmina grata chori, argutae volucrum quot habes, Oxonia, turbae, ~~quot regio Glevi Nervia condit aves.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edward Thomas...