Αγάπη
Kostis Palamas (1859-1943)
Αγάπη
Περδικόστηθη Τσιγγάνα,
ώ μαγεύτρα, πού μιλείς
τά μεσάνυχτα πρός τ’ άστρα
γλώσσα προσταγείς,
πού μιλώντας γιγαντεύεις
καί τούς κόσμους ξεπερνάς
καί τ’ αστέρια σού φορούνε
μιά κορώνα ξωτικιάς!
Σφίξε γύρω μου τή ζώνη
τών αντίκρειω σου χεριών·
είμ’ ο μάγος τής αγάπης,
μάγισσα τών αστεριών.
Μάθε με πώς νά κατέχω
τά γραφτά θνητών κι εθνών,
πώς τ’ απόκρυφα τών κύκλων
καί τών ουρανών·
πώς νά φέρνω αναστημένους
σέ καθρέφτες μαγικούς
τίς πεντάμορφες τού κόσμου
κι όλους τούς καιρούς·
πώς υπάκουους τούς δαιμόνους,
τούς λαούς τών ξωτικών
στούς χρυσούς νά δένω γύρους
τών δαχτυλιδιών,
κάθως δένω καί τό λόγο,
δαίμονα καί ξωτικό,
στό χρυσό τό δαχτυλίδι,
στό ρυθμό.Love
Partridge-breasted gypsy woman,
witch who at the midnight hour
utters to the starry heavens
words of power:
speaking, you grow vast, unearthly;
worlds are overwhelmed, bow down:
all the stars confer a wondrous
fairy crown!
Clasp your valiant arms around me,
masculine, the belt of Mars:
clasp, and know me for love’s wizard,
witch of stars.
Teach me how to scan the pages,
men’s and nations’ destinies,
secrets of the circling ages
and the skies:
how to work the magic mirrors,
how to resurrect at last
all the world’s most lovely women,
and the past;
how to tame the hosts of demons,
airy phantoms fluttering,
bind them in a talismanic
golden ring,
even as I bind together
word and ghost and demon, all
in the golden finger-circlet
rhythmical!Published In Other Words, though far from a complete poem as it turned out.
Translation: Copyright © Timothy Adès