Βαθιά, τὴ νύχτα
George Drosinis (1859-1951)
Βαθιά, τὴ νύχτα
Βαθιά, τὴ νύχτα τὰ μεσάνυχτα,
μὲ τ᾿ ἀνοιχτὰ φτερὰ τοῦ ὀνείρου,
πετᾷ ἡ ψυχή μου, σκλάβα ἐλεύθερη,
στοὺς μυστικοὺς κόσμους τοῦ Ἀπείρου,
τὴ νύχτα βλέπει ὅλα τ᾿ ἀθώρητα,
ποὺ ἀπόκρυβεν ἡ πλάνα μέρα
τὴ νύχτα ἀκούει ὅλα τ᾿ ἀκούσματα (ἢ ἀνάκουστα)
στὸν ἀτρικύμιστον ἀέρα.
Βλέπει τῶν κάστρων (ἢ τάφων) τὰ φαντάσματα
καὶ τὰ λευκὰ στοιχειὰ τῶν κάστρων
κι ἀκούει τῶν δέντρων τὸ μεγάλωμα
καὶ τὸ περπάτημα τῶν ἄστρων.In The Heart Of Night
At midnight in the heart of night
On dream’s wide wings my spirit flies,
Speeds on its way, a slave set free,
To worlds unknown and infinite.
What cheating day had hid, it sees:
Sees the invisible at night,
And hears at night the yet unheard,
In air not stirred by any breeze.
It raises phantoms from the graves,
Sees ghosts all white on castle walls,
Harks to the swelling growth of trees,
Tells the slow passage of the stars.
NEL CUORE DELLA NOTTE
(Italian version by Bruno Lavagnini)
Nel cuore della notte, a mezzanotte,
In volo sulle aperte ali del sogno,
Si slancia l’alma mia, libera schiava,
Verso mondi segreti ed infiniti.
E vede nella notte l’invisibile,
Che il giorno ingannator le nascondeva,
E nella notte ascolta il non udibile,
Nella calma dell’aria senza vento.
E scorge delle tombe le fantasime,
E vede dei castelli i bianchi spettri,
E degli alberi il farsi grande ascolta
E il passar lento delle stelle intende.Translation: Copyright © Timothy Adès