Nachts im Februar
Werner Bergengruen (1892-1964)
Nachts im Februar
In diesen Nächten
ist der März nicht mehr weit.
Rührt sich unter den Wächten
die begrabene Zeit?
Dumpf unterm Eise
poltert der Wassermann.
Wann hebt die Meise
ihre Verheißungen an?
Noch starren die Bäume, schwärzlich geästet,
über der weißen, mondenen Fläche.
Morgen tosen, vom schmelzenden Schnee gemästet,
glorreich die Bäche.February by Night
These are the nights
when March approaches,
and Time sleeps tight
under snow-ledges.
Gruff beneath ice
Jack Water grouches.
When will titmice
strike up their pledges?
Black-branched stark trees,
moonlit white surfaces.
Fat snowmelt streams:
loud glory promises.Translation: Copyright © Timothy Adès