Birth of Christ, with comment on the Bee.

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.

Sor Juana de la Cruz (1648-95)

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa nació la Abeja más bella, a quien el limpio rocío dio purísima materia. Nace, pues, y apenas nace, cuando en la misma moneda, lo que en perlas recibió, empieza a pagar en perlas. Que llore el Alba, no es mucho, que es costumbre en su belleza; mas ¿quién hay que no se admire de que el Sol lágrimas vierta? Si es por fecundar la Rosa, es ociosa diligencia, pues no es menester rocío después de nacer la Abeja; y más, cuando en la clausura de su virginal pureza, ni antecedente haber pudo ni puede haber quien suceda. Pues a ¿qué fin es el llanto que dulcemente le riega? Quien no puede dar más Fruto, ¿qué importa que estéril sea? Mas ¡ay! que la Abeja tiene tan íntima dependencia siempre con la Rosa, que depende su vida de ella; pues dándole el néctar puro que sus fragancias engendran, no sólo antes la concibe, pero después la alimenta. Hijo y madre, en tan divinas peregrinas competencias, ninguno queda deudor y ambos obligados quedan. La Abeja paga el rocío de que la Rosa la engendra, y ella vuelve a retornarle con lo mismo que la alienta. Ayudando el uno al otro con mutua correspondencia, la Abeja a la Flor fecunda, y ella a la Abeja sustenta. Pues si por eso es el llanto, llore Jesús, norabuena, que lo que expende en rocío cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose is born the lovely Bee, to whom the bright dew gave its essence and purity. No sooner is he born than in the same currency what he received in pearls in pearls he starts to repay. If the Dawn weeps, that’s nothing, just its habit, being beautiful; but that the Sun sheds tears, don’t we all find it incredible? If it’s to water the Rose, that’s a tender care forlorn, for there’s no need of dew after the Bee is born; he is intact in his purity like a nun in a cloister: he had no predecessor and can have no successor. Then what good is the weeping that gently plies him with water? He can bear no more Fruit and is barren, but does that matter? But oh! the Bee relies for his life on her, the Rose: his dependence is always so intimate and close: for by giving him pure nectar that her sweet scents deliver, she gives him life, conceives him, and feeds him too, thereafter. Mother and son, in such sacred and wondrous obligations, neither is left indebted and both of them are grateful. He pays her for the dew, the Bee whom the Rose conceives: and she gives him in return the same food she receives. Giving aid to one another in mutual symmetry, the Bee enriches the Flower and the Flower sustains the bee. If that is the cause of weeping, weep, Jesus, and best of luck! whatever you spend in dew, in nectar you’ll reap it back.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Sor Juana de la Cruz...

Las Clavellinas de Indias

Indian Pinks

Salvador Jacinto Polo de Medina (1603-76)

Indian Pinks
Breve tesoro, rica flor indiana, y sol rizado en hojas, oro florido que tu patria niegas, que a tu oriente despojas y en extranjeros valles te avecinas, y a ser desvelo llegas de laureles y rústicas encinas. Por ti en alado pino, por selvas de coral, pasó animoso el avariento, el vano codicioso, sin que el fatal destino que le asalta, presuma en valles de cristal, montes de espuma.
Las Clavellinas de Indias
Brief treasure, Indian rich flower, And sun curled into petals: This flowered gold betrays Its country, robs its eastern bower, In foreign valleys settles, Arriving in the vigils Of rustic oaks and laurels. For this in his winged vessel One, vaunting, avaricious, Comes covetously, travels Through reefs and groves of corals, Ambitious; Nor does the deadly power Of fate, that takes the cudgels, Presume In crystal vales to raise Mountains of spume.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Salvador Jacinto Polo de Medina...

Friendship

AMISTAD

Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639)

AMISTAD
Aumento de la próspera fortuna y alivio en la infeliz; maestra llave que con un natural secreto sabe dos voluntades encerrar en una; del humano gobierno la coluna; ancla segura de la incierta nave de la vita mortal: fuero suave que en paz mantiene cuanto ve la luna es la santa amistad, virtud divina que no dilata el premio de tenella, pues ella misma es de si misma el fruto; a quien naturaleza tanto inclina que al hombre que vivir sabe sin ella sabe avisar el animal más bruto.
Friendship
Makes good times better; remedy When times are hard; a master-key That works the trick, knows how it’s done, Clasps two strong wills and makes them one; Backbone of human conduct; sure Anchor of this life’s insecure Ship; the mild law that keeps the peace For everything the bright moon sees: Friendship, pure goodness, heaven-sent: To have it is an instant gain, Because it is its own self’s fruit; It’s Mother Nature’s natural bent; And those without it can obtain Advice from some four-footed brute.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Juan Ruiz de Alarcón...

A una Nariz

To A Nose

Francisco de Quevedo (1580-1645)

To A Nose
Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado, Era un reloj de sol mal encarado, érase una alquitara pensativa, érase un elefante boca arriba, era Ovidio Nasón más narizado, Érase un espolón de una galera, érase una pirámide de Egito: los doce tribus de narices era, Érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera, que en la cara de Anás fuera delito.
A una Nariz
There was a nose, which had a man appended. It was a nose superb, superlative, it was a nose, a hangman and a scribe, it was a swordfish, sharp and hairy-ended. It was a solar clock in discomposure, a pronged alembic, querulous and nervy, it was an elephant turned topsy-turvy, it was Ovidius Naso, only nosier, it was the Pyramid of Oxyrhynchus, it was a figurehead for seaborne warriors, it was a whole twelve tribes of errant honkers, it was infinity of nasal noseness, a nose too total and a nose too glorious, a crime that would besmirch the face of Annas.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

He Drinks Superb Wine With Midges In It

Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro

Francisco de Quevedo (1580-1645)

Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro
Tudescos Moscos de los sorbos finos, Caspa de las azumbres más sabrosas, Que porque el fuego tiene mariposas, Queréis que el mosto tenga marivinos. Aves luquetes, átomos mezquinos, Motas borrachas, pájaras vinosas, Pelusas de los vinos envidiosas, Abejas de la miel de los tocinos, Liendres de la vendimia, yo os admito En mi gaznate pues tenéis por soga Al nieto de la vid, licor bendito. Tomá en el trazo hacia mi nuez la boga, Que bebiéndoos a todos, me desquito Del vino que bebistes y os ahoga.
He Drinks Superb Wine With Midges In It
German midges, fine-wine quaffers, scum on double-quarts of flavours: as a blaze draws butterflies you fill vats with vatterflies. Zooming zestlets, pesky atoms, whizz-winged winos, blotto flotsams, treacle-bees grotesquely skipping, scruff-ticks covetously sipping, vintage-nits, you’ve roped and netted vine’s descendant, keen to swill it. See my gullet? You’re admitted! Scull towards my Adam’s apple, drain and drown in hallowed tipple. Down you go! and I am quitted.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

The Midge and the Frog

El Mosquito y la Rana

Francisco de Quevedo (1580-1645)

El Mosquito y la Rana
Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". Agua no me satisface, sea clara, limpia y pura; pues aun con cuanto mormura, menos mal dice que hace. Nadie quiero que me cace; morir quiero en mi garlito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". En el agua hay solos peces; y, para que más te corras, en vino hay lobos y zorras y aves, como yo, a las veces. En cueros hay pez y peces; todo cabe en mi distrito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". No te he de perdonar cosa, pues que mi muerte disfamas; y si borracho me llamas, yo te llamaré aguanosa. Tú en los charcos enfadosa; yo en las bodegas habito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". ¿Qué tienes tú que tratar, grito de cienos y lodos, pues tragándome a mí todos, nadie te puede tragar? Cantora de muladar, yo soy luquete bendito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". Yo soy ángel de la uva, y en los sótanos más frescos, ruiseñor de los tudescos, sin acicate ni tuba. Yo estoy siempre en una cuba, y tú estás siempre en un grito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua".
The Midge and the Frog
Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. I don’t care for water clear, limpid and pure; so loud in its chatter, it harms you still more. “I don’t need a catcher, glad to die by this lure.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. In water, just fishes keep you sharp on your toes; in vines, wolves and vixens, and birds, my winged foes. Pitch and fish line my wineskins, where anything goes.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water.” “You shan’t be forgiven, my death you’ve belittled; I can say you are sodden if you say l’m befuddled. I’m a clean cellar-dweller, You’re a pest in a puddle.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. What airs you put on, Swamp-squawker, bog-blast! You eat me and mine, but you’re no-one’s repast. You sing songs in the dung, I’m the zest that is blest.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. “Where the cellar is cool I’m the grape’s guardian angel, the Rhine’s nightingale, no spur and no bugle. “This vat is my stall, yours is turmoil and trouble!” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water.”
Published online in Festschrift for Tony Frazer

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

Shepherd of Pearls

Zagalejo de Perlas

Lope de Vega (1562-1635)

Zagalejo de Perlas
Zagalejo de perlas, hijo del Alba, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Como sois lucero del alma mía, al traer el día nacéis primero; pastor y cordero sin choza y lana, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Perlas en los ojos, risa en la boca, las almas provoca a placer y enojos; cabellitos rojos, boca de grana, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Que tenéis que hacer, pastorcito santo, madrugando tanto lo dais a entender; aunque vais a ver disfrazado el alma, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana?
Shepherd of Pearls
Shepherd of pearls, child of the Dawn, where must you go this cold early morn? Light of my soul, star of the morn, you bring the day, you the first-born. Shepherd and sheep, shelterless, shorn, where must you go this cold early morn? Eyes full of pearls, lips full of joy, teaser of souls, soothe or annoy: Ruby-child, blow, rose-lip, your horn: where must you go this cold early morn? What must you do, saint of the sheep, honest and true, world still asleep? Cloak of the soul, lowliness worn, where must you go this cold early morn?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lope de Vega...

Violet Calls on me to Compose a Sonnet

Un soneto me manda hacer Violante

Lope de Vega (1562-1635)

Un soneto me manda hacer Violante
Un soneto me manda hacer Violante que en mi vida me he visto en tanto aprieto; catorce versos dicen que es soneto; burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante, y estoy a la mitad de otro cuarteto; mas si me veo en el primer terceto, no hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, y parece que entré con pie derecho, pues fin con este verso le voy dando. Ya estoy en el segundo, y aun sospecho que voy los trece versos acabando; contad si son catorce, y está hecho.
Violet Calls on me to Compose a Sonnet
I'm keeping busy! Now, I have to frame a sonnet, by command of Violet. In sonnets, fourteen lines are what you get: the first three make it look an easy game. I thought I’d find no word that ends the same! And now I’m halfway through the second set: but, thinking forward to the first tercet, the quatrains are comparatively tame. The first tercet is starting, I’ve just spotted! Off on the right foot first I entered on it, so in this line the same is duly slotted. I’m on the second tercet of my sonnet: already thirteen lines are crossed and dotted. Count up – fourteen, I fancy – yes, I’ve done it.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lope de Vega...

Sonnet 166

Soneto 166

Luis de Góngora (1561-1627)

Soneto 166
Mientras por competir con tu cabello oro bruñido el Sol relumbra en vano, mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanca frente el lilio bello; mientras a cada labio, por cogello, siguen más ojos que al clavel temprano, y mientras triunfa con desdén lozano del luciente cristal tu gentil cuello; goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no sólo en plata o víola troncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Sonnet 166
If now in competition with your hair the burnished golden sun shines forth in vain, and if your snowy brow amid the plain looks down in triumph on the lily fair, if now to pluck those lips more eyes are fain than gillyflowers that blossom in spring air, if your fine neck is pure beyond compare, purer than crystal, with a mild disdain: rejoice in hair, and neck, and lips, and brow; for time shall turn and fade your palmy day of pinks and lilies, gold and crystal show, to silver and to violet’s decay. Even yourself shall altogether go to earth, smoke, dust, and shade, and pass away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Luis de Góngora...

Ballad of the Loss of Alhama

Paseábase el rey moro

Anon

Alhama was an outlying stronghold. To lose it was doom.
Paseábase el rey moro
Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla. —¡Ay de mi Alhama!— Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada. Las cartas echó en el fuego y al mensajero matara, —¡Ay de mi Alhama!— Descabalga de una mula, y en un caballo cabalga; por el Zacatín arriba subido se había al Alhambra. —¡Ay de mi Alhama!— Como en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandaba que se toquen sus trompetas, sus añafiles de plata. —¡Ay de mi Alhama!— Y que las cajas de guerra apriesa toquen el arma, porque lo oigan sus moros, los de la vega y Granada. —¡Ay de mi Alhama!— Los moros que el son oyeron que al sangriento Marte llama, uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla. —¡Ay de mi Alhama!— Allí fabló un moro viejo, de esta manera fablara: —¿Para qué nos llamas, rey, para qué es esta llamada? —¡Ay de mi Alhama!— —Habéis de saber, amigos, una nueva desdichada: que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama. —¡Ay de mi Alhama!— Allí fabló un alfaquí de barba crecida y cana: —Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara. —¡Ay de mi Alhama!— Mataste los Bencerrajes, que eran la flor de Granada, cogiste los tornadizos de Córdoba la nombrada. —¡Ay de mi Alhama!— Por eso mereces, rey, una pena muy doblada: que te pierdas tú y el reino, y aquí se pierda Granada. —¡Ay de mi Alhama!—
Ballad of the Loss of Alhama
The Moorish King was passing through the city of Granada From the gate of Elvira to that of Vivarrambla. To him had come despatches that Alhama had been taken. He threw them on the fire and put to death the bearer. Dismounting from the jenny and riding on a warhorse, Up through the Zacatín he came to the Alhambra. On reaching the Alhambra he straightway gave an order: He bade them sound the trumpets, the añafils of silver, To open up the war-chests and quickly arm for battle, That all the Moors should hear it in the plain and in Granada. The Moors who heard the tocsin that called to bloody combat One by one, two by two joined in a great battalion. An aged Moor gave voice and spoke up in this manner: ‘Why do you call us, King? What reason for the summons?’ ‘This you must know, my friends, new tidings of misfortune: That daring Christian men have taken our Alhama.’ Then spoke a learned doctor, his beard well-grown and hoary: ‘Good King, you are well served, good King, you are served fairly. ‘You slew the Abencerrajes, once the flower of Granada, You seized the renegades of Cordova the renowned. For this, King, you deserve a penalty redoubled: You and your kingdom lost, and lost alike Granada.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...