Birth of Christ, with comment on the Bee.
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
Sor Juana de la Cruz (1648-95)
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa
nació la Abeja más bella,
a quien el limpio rocío
dio purísima materia.
Nace, pues, y apenas nace,
cuando en la misma moneda,
lo que en perlas recibió,
empieza a pagar en perlas.
Que llore el Alba, no es mucho,
que es costumbre en su belleza;
mas ¿quién hay que no se admire
de que el Sol lágrimas vierta?
Si es por fecundar la Rosa,
es ociosa diligencia,
pues no es menester rocío
después de nacer la Abeja;
y más, cuando en la clausura
de su virginal pureza,
ni antecedente haber pudo
ni puede haber quien suceda.
Pues a ¿qué fin es el llanto
que dulcemente le riega?
Quien no puede dar más Fruto,
¿qué importa que estéril sea?
Mas ¡ay! que la Abeja tiene
tan íntima dependencia
siempre con la Rosa, que
depende su vida de ella;
pues dándole el néctar puro
que sus fragancias engendran,
no sólo antes la concibe,
pero después la alimenta.
Hijo y madre, en tan divinas
peregrinas competencias,
ninguno queda deudor
y ambos obligados quedan.
La Abeja paga el rocío
de que la Rosa la engendra,
y ella vuelve a retornarle
con lo mismo que la alienta.
Ayudando el uno al otro
con mutua correspondencia,
la Abeja a la Flor fecunda,
y ella a la Abeja sustenta.
Pues si por eso es el llanto,
llore Jesús, norabuena,
que lo que expende en rocío
cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose
is born the lovely Bee,
to whom the bright dew gave
its essence and purity.
No sooner is he born
than in the same currency
what he received in pearls
in pearls he starts to repay.
If the Dawn weeps, that’s nothing,
just its habit, being beautiful;
but that the Sun sheds tears,
don’t we all find it incredible?
If it’s to water the Rose,
that’s a tender care forlorn,
for there’s no need of dew
after the Bee is born;
he is intact in his purity
like a nun in a cloister:
he had no predecessor
and can have no successor.
Then what good is the weeping
that gently plies him with water?
He can bear no more Fruit
and is barren, but does that matter?
But oh! the Bee relies
for his life on her, the Rose:
his dependence is always
so intimate and close:
for by giving him pure nectar
that her sweet scents deliver,
she gives him life, conceives him,
and feeds him too, thereafter.
Mother and son, in such sacred
and wondrous obligations,
neither is left indebted
and both of them are grateful.
He pays her for the dew,
the Bee whom the Rose conceives:
and she gives him in return
the same food she receives.
Giving aid to one another
in mutual symmetry,
the Bee enriches the Flower
and the Flower sustains the bee.
If that is the cause of weeping,
weep, Jesus, and best of luck!
whatever you spend in dew,
in nectar you’ll reap it back.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Sor Juana de la Cruz...
Las Clavellinas de Indias
Indian Pinks
Salvador Jacinto Polo de Medina (1603-76)
Indian Pinks
Breve tesoro, rica flor indiana,
y sol rizado en hojas,
oro florido que tu patria niegas,
que a tu oriente despojas
y en extranjeros valles te avecinas,
y a ser desvelo llegas
de laureles y rústicas encinas.
Por ti en alado pino,
por selvas de coral, pasó animoso
el avariento, el vano codicioso,
sin que el fatal destino
que le asalta, presuma
en valles de cristal, montes de espuma.
Las Clavellinas de Indias
Brief treasure, Indian rich flower,
And sun curled into petals:
This flowered gold betrays
Its country, robs its eastern bower,
In foreign valleys settles,
Arriving in the vigils
Of rustic oaks and laurels.
For this in his winged vessel
One, vaunting, avaricious,
Comes covetously, travels
Through reefs and groves of corals,
Ambitious;
Nor does the deadly power
Of fate, that takes the cudgels,
Presume
In crystal vales to raise
Mountains of spume.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Salvador Jacinto Polo de Medina...
Friendship
AMISTAD
Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639)
AMISTAD
Aumento de la próspera fortuna
y alivio en la infeliz; maestra llave
que con un natural secreto sabe
dos voluntades encerrar en una;
del humano gobierno la coluna;
ancla segura de la incierta nave
de la vita mortal: fuero suave
que en paz mantiene cuanto ve la luna
es la santa amistad, virtud divina
que no dilata el premio de tenella,
pues ella misma es de si misma el fruto;
a quien naturaleza tanto inclina
que al hombre que vivir sabe sin ella
sabe avisar el animal más bruto.
Friendship
Makes good times better; remedy
When times are hard; a master-key
That works the trick, knows how it’s done,
Clasps two strong wills and makes them one;
Backbone of human conduct; sure
Anchor of this life’s insecure
Ship; the mild law that keeps the peace
For everything the bright moon sees:
Friendship, pure goodness, heaven-sent:
To have it is an instant gain,
Because it is its own self’s fruit;
It’s Mother Nature’s natural bent;
And those without it can obtain
Advice from some four-footed brute.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Juan Ruiz de Alarcón...
A una Nariz
To A Nose
Francisco de Quevedo (1580-1645)
To A Nose
Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado,
Era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado,
Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito:
los doce tribus de narices era,
Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.
A una Nariz
There was a nose, which had a man appended.
It was a nose superb, superlative,
it was a nose, a hangman and a scribe,
it was a swordfish, sharp and hairy-ended.
It was a solar clock in discomposure,
a pronged alembic, querulous and nervy,
it was an elephant turned topsy-turvy,
it was Ovidius Naso, only nosier,
it was the Pyramid of Oxyrhynchus,
it was a figurehead for seaborne warriors,
it was a whole twelve tribes of errant honkers,
it was infinity of nasal noseness,
a nose too total and a nose too glorious,
a crime that would besmirch the face of Annas.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Francisco de Quevedo...
He Drinks Superb Wine With Midges In It
Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro
Francisco de Quevedo (1580-1645)
Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro
Tudescos Moscos de los sorbos finos,
Caspa de las azumbres más sabrosas,
Que porque el fuego tiene mariposas,
Queréis que el mosto tenga marivinos.
Aves luquetes, átomos mezquinos,
Motas borrachas, pájaras vinosas,
Pelusas de los vinos envidiosas,
Abejas de la miel de los tocinos,
Liendres de la vendimia, yo os admito
En mi gaznate pues tenéis por soga
Al nieto de la vid, licor bendito.
Tomá en el trazo hacia mi nuez la boga,
Que bebiéndoos a todos, me desquito
Del vino que bebistes y os ahoga.
He Drinks Superb Wine With Midges In It
German midges, fine-wine quaffers,
scum on double-quarts of flavours:
as a blaze draws butterflies
you fill vats with vatterflies.
Zooming zestlets, pesky atoms,
whizz-winged winos, blotto flotsams,
treacle-bees grotesquely skipping,
scruff-ticks covetously sipping,
vintage-nits, you’ve roped and netted
vine’s descendant, keen to swill it.
See my gullet? You’re admitted!
Scull towards my Adam’s apple,
drain and drown in hallowed tipple.
Down you go! and I am quitted.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Francisco de Quevedo...
The Midge and the Frog
El Mosquito y la Rana
Francisco de Quevedo (1580-1645)
El Mosquito y la Rana
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
Agua no me satisface,
sea clara, limpia y pura;
pues aun con cuanto mormura,
menos mal dice que hace.
Nadie quiero que me cace;
morir quiero en mi garlito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
En el agua hay solos peces;
y, para que más te corras,
en vino hay lobos y zorras
y aves, como yo, a las veces.
En cueros hay pez y peces;
todo cabe en mi distrito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
No te he de perdonar cosa,
pues que mi muerte disfamas;
y si borracho me llamas,
yo te llamaré aguanosa.
Tú en los charcos enfadosa;
yo en las bodegas habito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
¿Qué tienes tú que tratar,
grito de cienos y lodos,
pues tragándome a mí todos,
nadie te puede tragar?
Cantora de muladar,
yo soy luquete bendito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
Yo soy ángel de la uva,
y en los sótanos más frescos,
ruiseñor de los tudescos,
sin acicate ni tuba.
Yo estoy siempre en una cuba,
y tú estás siempre en un grito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
The Midge and the Frog
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.
I don’t care for water
clear, limpid and pure;
so loud in its chatter,
it harms you still more.
“I don’t need a catcher,
glad to die by this lure.”
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.
In water, just fishes
keep you sharp on your toes;
in vines, wolves and vixens,
and birds, my winged foes.
Pitch and fish line my wineskins,
where anything goes.”
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.”
“You shan’t be forgiven,
my death you’ve belittled;
I can say you are sodden
if you say l’m befuddled.
I’m a clean cellar-dweller,
You’re a pest in a puddle.”
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.
What airs you put on,
Swamp-squawker, bog-blast!
You eat me and mine,
but you’re no-one’s repast.
You sing songs in the dung,
I’m the zest that is blest.”
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.
“Where the cellar is cool
I’m the grape’s guardian angel,
the Rhine’s nightingale,
no spur and no bugle.
“This vat is my stall,
yours is turmoil and trouble!”
Said the Midge in the Vat
to the Frog: “It is better
to die in the wine
than to live in the water.”
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Francisco de Quevedo...
Shepherd of Pearls
Zagalejo de Perlas
Lope de Vega (1562-1635)
Zagalejo de Perlas
Zagalejo de perlas,
hijo del Alba,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?
Como sois lucero
del alma mía,
al traer el día
nacéis primero;
pastor y cordero
sin choza y lana,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?
Perlas en los ojos,
risa en la boca,
las almas provoca
a placer y enojos;
cabellitos rojos,
boca de grana,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?
Que tenéis que hacer,
pastorcito santo,
madrugando tanto
lo dais a entender;
aunque vais a ver
disfrazado el alma,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?
Shepherd of Pearls
Shepherd of pearls,
child of the Dawn,
where must you go
this cold early morn?
Light of my soul,
star of the morn,
you bring the day,
you the first-born.
Shepherd and sheep,
shelterless, shorn,
where must you go
this cold early morn?
Eyes full of pearls,
lips full of joy,
teaser of souls,
soothe or annoy:
Ruby-child, blow,
rose-lip, your horn:
where must you go
this cold early morn?
What must you do,
saint of the sheep,
honest and true,
world still asleep?
Cloak of the soul,
lowliness worn,
where must you go
this cold early morn?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Lope de Vega...
Violet Calls on me to Compose a Sonnet
Un soneto me manda hacer Violante
Lope de Vega (1562-1635)
Un soneto me manda hacer Violante
Un soneto me manda hacer Violante
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto;
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.
Violet Calls on me to Compose a Sonnet
I'm keeping busy! Now, I have to frame
a sonnet, by command of Violet.
In sonnets, fourteen lines are what you get:
the first three make it look an easy game.
I thought I’d find no word that ends the same!
And now I’m halfway through the second set:
but, thinking forward to the first tercet,
the quatrains are comparatively tame.
The first tercet is starting, I’ve just spotted!
Off on the right foot first I entered on it,
so in this line the same is duly slotted.
I’m on the second tercet of my sonnet:
already thirteen lines are crossed and dotted.
Count up – fourteen, I fancy – yes, I’ve done it.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Lope de Vega...
Sonnet 166
Soneto 166
Luis de Góngora (1561-1627)
Soneto 166
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido el Sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Sonnet 166
If now in competition with your hair
the burnished golden sun shines forth in vain,
and if your snowy brow amid the plain
looks down in triumph on the lily fair,
if now to pluck those lips more eyes are fain
than gillyflowers that blossom in spring air,
if your fine neck is pure beyond compare,
purer than crystal, with a mild disdain:
rejoice in hair, and neck, and lips, and brow;
for time shall turn and fade your palmy day
of pinks and lilies, gold and crystal show,
to silver and to violet’s decay.
Even yourself shall altogether go
to earth, smoke, dust, and shade, and pass away.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Luis de Góngora...
Ballad of the Loss of Alhama
Paseábase el rey moro
Anon
Paseábase el rey moro
Paseábase el rey moro
por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarrambla.
—¡Ay de mi Alhama!—
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego
y al mensajero matara,
—¡Ay de mi Alhama!—
Descabalga de una mula,
y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba
subido se había al Alhambra.
—¡Ay de mi Alhama!—
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus añafiles de plata.
—¡Ay de mi Alhama!—
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la vega y Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Los moros que el son oyeron
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
—¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un moro viejo,
de esta manera fablara:
—¿Para qué nos llamas, rey,
para qué es esta llamada?
—¡Ay de mi Alhama!—
—Habéis de saber, amigos,
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
—¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un alfaquí
de barba crecida y cana:
—Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
—¡Ay de mi Alhama!—
Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Ballad of the Loss of Alhama
The Moorish King was passing
through the city of Granada
From the gate of Elvira
to that of Vivarrambla.
To him had come despatches
that Alhama had been taken.
He threw them on the fire
and put to death the bearer.
Dismounting from the jenny
and riding on a warhorse,
Up through the Zacatín
he came to the Alhambra.
On reaching the Alhambra
he straightway gave an order:
He bade them sound the trumpets,
the añafils of silver,
To open up the war-chests
and quickly arm for battle,
That all the Moors should hear it
in the plain and in Granada.
The Moors who heard the tocsin
that called to bloody combat
One by one, two by two
joined in a great battalion.
An aged Moor gave voice
and spoke up in this manner:
‘Why do you call us, King?
What reason for the summons?’
‘This you must know, my friends,
new tidings of misfortune:
That daring Christian men
have taken our Alhama.’
Then spoke a learned doctor,
his beard well-grown and hoary:
‘Good King, you are well served,
good King, you are served fairly.
‘You slew the Abencerrajes,
once the flower of Granada,
You seized the renegades
of Cordova the renowned.
For this, King, you deserve
a penalty redoubled:
You and your kingdom lost,
and lost alike Granada.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Anon...