Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado. En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado. Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría. Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire. In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream. Sing, eight lands of Andalucía, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla’s alegría. Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Qasida of the Rose

Casida de la rosa

Federico García Lorca (1898-1936)

Casida de la rosa
La rosa no buscaba la aurora: casi eterna en su ramo, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba ni ciencia ni sombra: confín de carne y sueño, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba la rosa. Inmóvil por el cielo buscaba otra cosa.
Qasida of the Rose
The rose sought not the new day: on its stem it shall stay, it sought none of those. The rose sought not shadow nor study: between sleep and body, it sought none of those. The rose sought not for the rose: unmoving in heaven, it sought none of those.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

To Mercedes on the wing

A Mercedes en su vuelo

Federico García Lorca (1898-1936)

A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada eres ya por las rocas y la altura. Una voz sin garganta, voz oscura que suena en todo sin sonar en nada. Tu pensamiento es nieve resbalada en la gloria sin fin de la blancura. Tu perfil es perenne quemadura. Tu corazón paloma desatada. Canta ya por el aire sin cadena la matinal fragante melodía, monte de luz y llaga de azucena. Que nosotros aquí de noche y día haremos en la esquina de la pena una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light tensed on the rocky pinnacle, your voice that has no throat but night is heard in nothing and in all. Your thoughts are snows, that drift to be in endless radiance of white: your face a flame for ever bright, your heart a turtle-dove set free. Sing through the unchained air, and sound the morning song, the fragrant-tuned, mountain of light and lily-wound. By day and night all we beneath shall walk on sorrow's crooked path and weave a melancholy wreath.
Elegy for a child

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

The Four Mule-Drivers

Los cuatro muleros

Federico García Lorca (1898-1936)

Los cuatro muleros
De los cuatro muleros que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. De los cuatro muleros que van al agua, el de la mula torda me roba el alma. De los cuatro muleros que van al río, el de la mula torda es mi marío. ¿A qué buscas la lumbre la calle arriba, si de tu cara sale la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers gone to the water, one with the dappled jenny is tall and swarthy. One of the four mule-drivers gone to the greenwood, one with the dappled jenny, my soul he plundered. One of the four mule-drivers gone to the grassland, one with the dappled jenny, he is my husband. Why do you seek the lamplight where streets go turning, if from your very features the coals are burning?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Epitaph for Isaac Albéniz

Epitafio a Isaac Albéniz

Federico García Lorca (1898-1936)

Epitafio a Isaac Albéniz
"Esta piedra que vemos levantada sobre hierbas de muerte y barro oscuro guarda lira de sombra, sol maduro, urna de canto sola y derramada. Desde la sal de Cádiz a Granada, que erige en agua su perpetuo muro, en caballo andaluz de acento duro tu sombra gime por la luz dorada. ¡Oh dulce muerto de pequeña mano! ¡Oh música y bondad entretejida! ¡Oh pupila de azor, corazón sano! Duerme cielo sin fin, nieve tendida. Sueña invierno de lumbre, gris verano. ¡Duerme en olvido de tu vieja vida!"
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall on grass of death and dismal clay guards shadow-lyre and mellow sun, the spilled and lonely urn of song. By streams Granada rears her wall; your shadow moans through gold of day. From salt Cadiz your hoofbeats run, Andalucían, pounding strong. Sweet one, small-handed one, who died! Music and goodness intertwined! The great of heart, the goshawk-eyed! Sleep, skein of snow, sky unconfined, dream, winter-light, dream, summer-grey, sleep as your old life slips away!
Lorca recited his poem at the dedication of a statue of Albéniz in the cemetery of Montjuic, Barcelona, on December 14th, 1935. Guitars: https://www.youtube.com/watch?v=Rdsze_V8_S0 Spanish words chanted: https://www.youtube.com/watch?v=wG_qKmezpUk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet of the Sweet Complaint

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained: And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Last night

Categories
Spanish

Last night

Pedro Salinas (1891-1951)

Anoche se me ha perdido en la arena de la playa un recuerdo dorado, viejo y menudo como un grano de arena. ¡Paciencia! La noche es corta. Iré a buscarlo mañana… pero tengo miedo de esos remolinos nocherniegos (1) que llevan en su grupa -¡Dios sabe adónde!- la arena menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it in the sand of the shore a memory golden, ancient, small as a grain of sand. Patience! The night is short. I’ll look for it tomorrow… but I’m afraid of those nocturnal surging eddies that carry off in their croup – God knows to what place! – the fine sand of the shore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pedro Salinas...

Grandfather

El Abuelo

Alfonso Reyes (1889-1959)

El Abuelo
– Dínos, viejo galán de la edad florida: de todas tus nietas la preferida? – Una lleva el nardo, ¡y es tan altiva! Mortecina en la luz, y en la sombra, viva. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus netezuelas ¿la preferida? – Otra lleva la rosa, ¡y es tan gallarda! Fácil es a la risa, y al lloro, tarda. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus nietas todas ¿la preferida? – Otra lleva el jazmín, tan pequeñito! Pero fresco aroma, gozoso el grito. Prósperos climas son, benéficos cielos, donde ya los hijos nos hacen abuelos. –¡Ay, abuelo galán! ¡Unos amores vienen y otros se van! –¡Ay, quién vio la primera uva que brotaba de tu majuelo! – ¡Ay, que la primavera no se me acaba, aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the spikenard she is so proud pale in the sunlight glowing in cloud. – Tell us, old gallant of season in flower, which little grand-daughter do you prefer? – One bears the rose and she’s full of joy her laughter’s easy she’s slow to cry. – Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the jasmine small as can be: fresh is the fragrance, loud is her glee. Friendly the skies, fair all winds and weathers, when our sons make us into grandfathers. – Good old grandfather! loves come and go your vine’s first harvest you saw it grow. – I have my springtime though a grandfather: springtime for ever!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Apure in One Journey

APURE EN UN VIAJE (Joropo)

Genaro Prieto (1889-1946)

APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Les voy a hacer una historia una historia de la inmensidad del llano, para dejar un recuerdo ay, un recuerdo, a toditos mis paisanos. Compadre, usted que es mi amigo mi amigo, présteme la mula zaina, porque quiero recorrer ay, recorrer todo el Apure en un viaje. Me marcho por el Samán, Mantecal y La Estacada, por Bruzual y San Vicente y Quintero inolvidable, Palmarito y Guasdualito por Elorza y El Amparo, Puerto Páez, La Trinidad, saludo al Capanaparo, El Yagual y Guasimal, son vecinos de Guachara. Con destino a Cunaviche, pueblo querido, voy a continuar paseando, contemplando las bellezas ay, las bellezas naturales de mi estado. Donde se ven por doquier ay, por doquier cantidades de ganado donde se inspira el coplero, ay, el coplero por caminos cabalgando. Falta unas pocas horas para continuar viajando por San Rafael de Atamaica rumbo a San Juan de Payara, me paso por Arichuna, regreso por San Fernando, debo de entrar a Biruaca, antes de llegar a Achaguas, Apurito que es mi pueblo en la mula voy llegando.
Apure in One Journey
I shall tell you a story of the vastness of the plain and of all my friends and neighbours so you’ll know them all again Mister, you are my good friend you’ve a stubborn mule to lend let me see if in one journey I can travel round Apure. I go to El Samán, Mantecal and La Estacada, to Bruzual, San Vicente, unforgettable Quintero, Palmarito, Guasdualito, to Elorza and El Amparo, Puerto Páez, La Trinidad, hey there El Capanaparo, El Yagual and Guasimal, right beside them is Guachara. On my way to Cunaviche, darling place, I’ll keep going, never slowing, beauties I shall contemplate ah! all the natural beauties of my state. Here you see on every side great herds of cattle and the poet rides the trails and he bursts into song. Just a few more hours of travelling along to – San Rafael de Atamaica, then to San Juan de Payara, then I go to Arichuna, back again to San Fernando, I ride into Biruaca, then I trot into Achaguas, Apurito is my pueblo, on my mule it won’t be long.” (bis)
Clara Rodriguez al piano

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Genaro Prieto...

A Metaphor

Una Metáfora

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'
Una Metáfora
“Las cigarras de voz de lirio”, dice Homero... Le pesa al preceptista, le duele al traductor. La audacia del poético y voluntario error de escolios y de notas ha juntado un rimero. Algo hay en Apolonio que es del mismo acero, y algo en el viejo Hesíodo que tiene igual sabor. No creo que se pueda decir nada mejor, y juzgue cada uno lo que dicte su fuero. ¿Pues no ha osado un moderno hablarnos del clamor rojo de los clarines, y no es valedero si otro habla del negro redoble del tambor? Transporte sensorial, Vocales de color, Sinestesia - perdónese el terminajo huero -, Suprarrealidad, Cantos de Maldoror ... ¡Se asusta el avispero! Mientras zozobra el crítico, digamos con valor: - ¡Bravo por “las cigarras de voz de lirio”, Homero!
A Metaphor
‘The lily-voiced cicadas’ is a saying found in Homer: it gives the teacher problems, the translator melancholia. The boldness of this lyrical and voluntary bloomer has piled up quite a congeries of glosses and of scholia. There’s a tag of Apollonius that has the selfsame mettle, and something in old Hesiod whose tang might correlate. I don’t believe that any turn of phrase can turn out better, let each of us pass judgement as our conscience may dictate. Didn’t some daring modern type bring up the ‘scarlet clamour of trumpets’? Didn’t someone else, with perfect sense and grammar, go on about the black pounding rhythm of the drummer? The transference of senses and the colours of the vowels - excuse the hollow jargon if I talk of synaesthetics - The Songs of Maldoror; the surreal, the super-real... We’re stirring up the hornets’ nest! Their heart is hardly Dada’s, so let’s say it loud and clear against the fretting of the critics:- Bravissimo, Homer, for the lily-voiced cicadas!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...