To Mercedes on the wing

A Mercedes en su vuelo

Federico García Lorca (1898-1936)

A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada eres ya por las rocas y la altura. Una voz sin garganta, voz oscura que suena en todo sin sonar en nada. Tu pensamiento es nieve resbalada en la gloria sin fin de la blancura. Tu perfil es perenne quemadura. Tu corazón paloma desatada. Canta ya por el aire sin cadena la matinal fragante melodía, monte de luz y llaga de azucena. Que nosotros aquí de noche y día haremos en la esquina de la pena una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light tensed on the rocky pinnacle, your voice that has no throat but night is heard in nothing and in all. Your thoughts are snows, that drift to be in endless radiance of white: your face a flame for ever bright, your heart a turtle-dove set free. Sing through the unchained air, and sound the morning song, the fragrant-tuned, mountain of light and lily-wound. By day and night all we beneath shall walk on sorrow's crooked path and weave a melancholy wreath.
Elegy for a child

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado. En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado. Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría. Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire. In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream. Sing, eight lands of Andalucía, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla’s alegría. Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Epitaph for Isaac Albéniz

Epitafio a Isaac Albéniz

F. García Lorca (1898-1936)

Epitafio a Isaac Albéniz
"Esta piedra que vemos levantada sobre hierbas de muerte y barro oscuro guarda lira de sombra, sol maduro, urna de canto sola y derramada. Desde la sal de Cádiz a Granada, que erige en agua su perpetuo muro, en caballo andaluz de acento duro tu sombra gime por la luz dorada. ¡Oh dulce muerto de pequeña mano! ¡Oh música y bondad entretejida! ¡Oh pupila de azor, corazón sano! Duerme cielo sin fin, nieve tendida. Sueña invierno de lumbre, gris verano. ¡Duerme en olvido de tu vieja vida!"
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall on grass of death and dismal clay guards shadow-lyre and mellow sun, the spilled and lonely urn of song. By streams Granada rears her wall; your shadow moans through gold of day. From salt Cadiz your hoofbeats run, Andalucían, pounding strong. Sweet one, small-handed one, who died! Music and goodness intertwined! The great of heart, the goshawk-eyed! Sleep, skein of snow, sky unconfined, dream, winter-light, dream, summer-grey, sleep as your old life slips away!
Lorca recited his poem at the dedication of a statue of Albéniz in the cemetery of Montjuic, Barcelona, on December 14th, 1935. Guitars: https://www.youtube.com/watch?v=Rdsze_V8_S0 Spanish words chanted: https://www.youtube.com/watch?v=wG_qKmezpUk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by F. García Lorca...

Sonnet Of The Sweet Complaint

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Federico García Lorca (1898-1936)

SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet Of The Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained, And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet of the Sweet Complaint

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained: And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.
https://www.youtube.com/watch?v=ybZYsUIRuSE https://www.youtube.com/watch?v=LAzF9seSQVk - 3'40"

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Last night

Categories
Spanish

Last night

Pedro Salinas (1891-1951)

Anoche se me ha perdido en la arena de la playa un recuerdo dorado, viejo y menudo como un grano de arena. ¡Paciencia! La noche es corta. Iré a buscarlo mañana… pero tengo miedo de esos remolinos nocherniegos (1) que llevan en su grupa -¡Dios sabe adónde!- la arena menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it in the sand of the shore a memory golden, ancient, small as a grain of sand. Patience! The night is short. I’ll look for it tomorrow… but I’m afraid of those nocturnal surging eddies that carry off in their croup – God knows to what place! – the fine sand of the shore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pedro Salinas...

Grandfather

El Abuelo

Alfonso Reyes (1889-1959)

El Abuelo
– Dínos, viejo galán de la edad florida: de todas tus nietas la preferida? – Una lleva el nardo, ¡y es tan altiva! Mortecina en la luz, y en la sombra, viva. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus netezuelas ¿la preferida? – Otra lleva la rosa, ¡y es tan gallarda! Fácil es a la risa, y al lloro, tarda. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus nietas todas ¿la preferida? – Otra lleva el jazmín, tan pequeñito! Pero fresco aroma, gozoso el grito. Prósperos climas son, benéficos cielos, donde ya los hijos nos hacen abuelos. –¡Ay, abuelo galán! ¡Unos amores vienen y otros se van! –¡Ay, quién vio la primera uva que brotaba de tu majuelo! – ¡Ay, que la primavera no se me acaba, aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the spikenard she is so proud pale in the sunlight glowing in cloud. – Tell us, old gallant of season in flower, which little grand-daughter do you prefer? – One bears the rose and she’s full of joy her laughter’s easy she’s slow to cry. – Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the jasmine small as can be: fresh is the fragrance, loud is her glee. Friendly the skies, fair all winds and weathers, when our sons make us into grandfathers. – Good old grandfather! loves come and go your vine’s first harvest you saw it grow. – I have my springtime though a grandfather: springtime for ever!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Apure in One Journey

APURE EN UN VIAJE (Joropo)

Genaro Prieto (1889-1946)

APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Les voy a hacer una historia una historia de la inmensidad del llano, para dejar un recuerdo ay, un recuerdo, a toditos mis paisanos. Compadre, usted que es mi amigo mi amigo, présteme la mula zaina, porque quiero recorrer ay, recorrer todo el Apure en un viaje. Me marcho por el Samán, Mantecal y La Estacada, por Bruzual y San Vicente y Quintero inolvidable, Palmarito y Guasdualito por Elorza y El Amparo, Puerto Páez, La Trinidad, saludo al Capanaparo, El Yagual y Guasimal, son vecinos de Guachara. Con destino a Cunaviche, pueblo querido, voy a continuar paseando, contemplando las bellezas ay, las bellezas naturales de mi estado. Donde se ven por doquier ay, por doquier cantidades de ganado donde se inspira el coplero, ay, el coplero por caminos cabalgando. Falta unas pocas horas para continuar viajando por San Rafael de Atamaica rumbo a San Juan de Payara, me paso por Arichuna, regreso por San Fernando, debo de entrar a Biruaca, antes de llegar a Achaguas, Apurito que es mi pueblo en la mula voy llegando.
Apure in One Journey
I shall tell you a story of the vastness of the plain and of all my friends and neighbours so you’ll know them all again Mister, you are my good friend you’ve a stubborn mule to lend let me see if in one journey I can travel round Apure. I go to El Samán, Mantecal and La Estacada, to Bruzual, San Vicente, unforgettable Quintero, Palmarito, Guasdualito, to Elorza and El Amparo, Puerto Páez, La Trinidad, hey there El Capanaparo, El Yagual and Guasimal, right beside them is Guachara. On my way to Cunaviche, darling place, I’ll keep going, never slowing, beauties I shall contemplate ah! all the natural beauties of my state. Here you see on every side great herds of cattle and the poet rides the trails and he bursts into song. Just a few more hours of travelling along to – San Rafael de Atamaica, then to San Juan de Payara, then I go to Arichuna, back again to San Fernando, I ride into Biruaca, then I trot into Achaguas, Apurito is my pueblo, on my mule it won’t be long.” (bis)
Clara Rodriguez al piano

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Genaro Prieto...

Ode on the Death of Tolstoy

Oda en la muerte de Tolstoi

Alfonso Reyes (1889-1959)

His father, a General and former Minister of the Interior, had 'got himself killed' (se hizo matar) in the Revolution, in the 10 days of 1911.
Oda en la muerte de Tolstoi
Alta encina y oráculo, milagro de la tierra, que hablaba estremecida del viento de la mar: hoy, en el corazón antiguo de la sierra, la mano se ha secado que la pudo plantar: la que estallaba en rojos rayos de profecías y echaba por las tribus bendiciones de pan; la que, en la sal del llanto que llora Jeremías, amasaba las ásperas harinas de su pan. (Porque, desde la noche primera de los días, los hijos de los hombres no se redimirán.) Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar. Alegría funesta, consuelos enemigos, piedad sañuda y flora turbia de bien y mal: limosna de la muerte, que alarga a los mendigos en ademán de dádiva la hoja del puñal. La cruz de aquel profeta, larga como un gemido, subía hasta las nubes en pos de tempestad: por ella descendía el dragón encendido a devorar el fruto de la posteridad. (Porque la humanidad es perenne gemido, y es mejor no nacer para la humanidad.) Desolación, desolación. Es nuevo Herodes la razón; sea, en el ara del perdón, la humana mies, degollación. Con la sabiduría clásica del Sileno, avanza por los campos de hielo el redentor; el carro de su voz rodaba como un trueno, su frente era promesa, sus ojos estupor. Venerable como un tronco vestido de heno, el redentor tenía la cara de Moisés. Bajo el cabello, lívido reverberar de plata, cogiosa barba llueve como una catarata. Lleva alas de relámpago prendidas a los pies. Cuando deja salir la voz a predicar, es como si gritara súbitamente el mar. Desolación, desolación. Maldita está la Creación, y es una larga convulsión el palpitar del corazón. Y el coro de los pueblos hierve como la espuma – oh asalto de las olas –, persigue al redentor; el vaho de los hombres forma en el éter bruma, y la tierra se moja de llanto y de sudor. (Flota en la estepa un vívido reverberar de plata que llueve de la tarde como una catarata.) y la terrible boca pronuncia la sentencia, y ardiente espada surge de la terrible boca; consúmese a lo lejos el Árbol de la Ciencia, y el Arca de Noé se parte en una roca: “Hermanos, replegaos al útero materno. Abrid tumbas, la vida es vergüenza y error. La carne de los hombres es pasto del Infierno. La Creación es mancha del manto del Señor.” Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar.
Ode on the Death of Tolstoy
Great oak and oracle, and earthly miracle, who spoke when shaken by wild winds of sea, to-day in highland’s primeval heartland the hand is parched that had planted thee. Red rays of warning in bursts were streaming! You blessed the tribes with the gift of bread; and in the salt tears that Jeremiah shed you heaped the coarse flour of your grain, for since the first night of the noon-days there’s no redeeming the sons of men. Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay. Joy like a corpse, comforter malignant, raging saint, grime-flower of good and ill: death’s coin of mercy that offers beggars the seeming gift of the blade of daggers! The prophet’s cross, longer than a groaning, ascended cloud-high to vex the storm, down which descending the fiery dragon devoured the fruit of the yet unborn. (For man is one everlasting groaning, the best for man, never to be born.) Desolation, desolation, Herod is reborn as Reason; at the altar-rail of pardon let man’s harvest be beheading. With classic wisdom of old Silenus, through icy plains the redeemer made his way. His voice’s ox-cart rolled on like thunder, his brow spoke promise, his eye a dreamer’s, the face of Moses was this redeemer’s, a stately tree-trunk all hung with hay. Below his hair, livid silver drum-beat, his beard like white-water-shock was raining, with wings of lightning his feet were shining, and when he turned loose his voice to preaching, it seemed a sudden shouting of the sea. Desolation, desolation, accursed is all creation, a drawn-out convulsion the heart’s palpitation. The troop of peoples like sea-froth seething – O surging waves – rounds on the redeemer; the human vapour befogs the ether, the earth is wet with its sweat and weeping. (Across the steppe, vivid silver drum-beat, white water foaming, rains down at evening.) The fearsome mouth speaks the judging word, the fearsome mouth wields the burning sword; the Tree of Knowledge far off is tinder, the rock has split Noah’s Ark asunder: “O brothers, brothers, unseal the tomb, fall back, return to our mother’s womb, for life is shame, life is false accord, men’s flesh is feed for the hosts of hell, and Creation a stain on the raiment of the Lord.” Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Spontaneous Truce

Tregua Espontánea

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'
Tregua Espontánea
Insólita quietud en la troyana tierra! Bajo su toldo, Aquiles olvida sus pasiones; se oye temblar la lira, se escuchan sus canciones; y un hálito de paz adormece la guerra. El tumbo de las olas por el espacio yerra. Con discos y venablos juegan los mirmidones en los embarcaderos; y pacen los bridones loto y palustre apio traídos de la sierra. Yacen las negras flotas en muda formación. De una y otra hoguera suben las humaradas, y lejos se divisan las murallas de Ilión. Desata sus sandalias ocioso Agamemnón, y revista Odiseo sus naves embreadas, únicas que lucían proas de bermellón.
Spontaneous Truce
Unusual stillness in the land of Troy. Achilles at his tent forgets his passions: his harp shivers with songs: Patroclus listens. A breath of peace is warfare’s lullaby. Across the void the breakers’ rhythm spills; down by the ships, there’s sport for Myrmidons, discus and javelin; the stallions eat clover and marsh-parsley from the hills. The black flotillas lie drawn up in silence. Round and about, a few camp-fires are smoking; the distant walls, just visible, are Ilion's. Sandals slip off the feet of Agamemnon; Odysseus checks his hulls that need no caulking, the only ones with prows of bright vermilion.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...