Birth of Christ, with comment on the Bee.

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa nació la Abeja más bella, a quien el limpio rocío dio purísima materia.   Nace, pues, y apenas nace, cuando en la misma moneda, lo que en perlas recibió, empieza a pagar en perlas.  Que llore el Alba, no es mucho, que es costumbre en su belleza; mas ¿quién hay que no se admire de que el Sol lágrimas vierta?   Si es por fecundar la Rosa, es ociosa diligencia, pues no es menester rocío después de nacer la Abeja; y más, cuando en la clausura de su virginal pureza, ni antecedente haber pudo ni puede haber quien suceda. Pues a ¿qué fin es el llanto que dulcemente le riega? Quien no puede dar más Fruto, ¿qué importa que estéril sea?  Mas ¡ay! que la Abeja tiene tan íntima dependencia siempre con la Rosa, que depende su vida de ella; pues dándole el néctar puro que sus fragancias engendran, no sólo antes la concibe, pero después la alimenta.   Hijo y madre, en tan divinas peregrinas competencias, ninguno queda deudor y ambos obligados quedan. La Abeja paga el rocío de que la Rosa la engendra, y ella vuelve a retornarle con lo mismo que la alienta. Ayudando el uno al otro con mutua correspondencia, la Abeja a la Flor fecunda, y ella a la Abeja sustenta. Pues si por eso es el llanto, llore Jesús, norabuena, que lo que expende en rocío  cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose is born the lovely Bee, to whom the bright dew gave its essence and purity. No sooner is he born than in the same currency what he received in pearls in pearls he starts to repay. If the Dawn weeps, that’s nothing, just its habit, being beautiful; but that the Sun sheds tears, don’t we all find it incredible? If it’s to water the Rose, that’s a tender care forlorn, for there’s no need of dew after the Bee is born; he is intact in his purity like a nun in a cloister:  he had no predecessor and can have no successor. Then what good is the weeping that gently plies him with water? He can bear no more Fruit and is barren, but does that matter? But oh! the Bee relies for his life on her, the Rose: his dependence is always so intimate and close: for by giving him pure nectar that her sweet scents deliver, she gives him life, conceives him, and feeds him too, thereafter. Mother and son, in such sacred and wondrous obligations, neither is left indebted and both of them are grateful. He pays her for the dew, the Bee whom the Rose conceives: and she gives him in return the same food she receives.   Giving aid to one another in mutual symmetry, the Bee enriches the Flower and the Flower sustains the bee.   If that is the cause of weeping, weep, Jesus, and best of luck! whatever you spend in dew, in nectar you’ll reap it back.

Translation: Copyright © Timothy Adès

La casita que hizo Conchita

This is the House that Jack Built

Anon

Spanish words by Timothy Adès
This is the House that Jack Built
This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing the corn, That kept the cock that crowed in the morn. That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.
La casita que hizo Conchita
Esta casita la hizo Conchita. Esta es la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Hay un granjero quien siembra buen grano quien cuida aquel gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza la perra que pica la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita.
A popular English nursery rhyme, more background on Wikipedia

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

At a Loss in Alaska

Un día andaba la Muerte

Gabriela Olmos (1982)

Un día andaba la Muerte
Un día andaba la Muerte Queriendo abrir un panteón. Y así llegó hasta Alaska Buscando un helado rincón. Tras horas de divagar Ya andaba la Parca perdida. Sin más, acabó por llegar Directito a la 4a Avenida. Grande fue su asombro: ¡Se encontró un tremendo fiestón! Mexicanos hombro a hombro En ruidosa celebración. Chocolate, pan, alguna calavera, Bailables, altares, un par de catrinas Calorcito humano en esa heladera... ¡No hay frío en Alaska con fiestas tan finas! Así fue que la Flaca Dejó de planear un panteón. ¿Quién quiere morir en Alaska, si la vida es un gran reventón?
At a Loss in Alaska
When Death was dead-set on a Task, a Splendiferous Hall of Repose, he came to look in Alaska for a spot that was suitably froze. For hours he strayed and he wandered, a lost disconsolate spectre, till finally he meandered to Avenue Número Quatro. He was quite amazed to behold a gigantic jollification! Mexicans shoulder to shoulder in a noisy celebration. Chocolate, bread-loaves, a skull, dapper skeletons, altars, jesters: human warmth in this chill, Alaska melted by fiestas! So Death flaked out of his Task, a Splendiferous Multiple Grave. Who wants to die, in Alaska, where life is a riotous rave?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gabriela Olmos...

Forbidden Fruit

Fruta prohibida

Itzel Yarger Zagal (1979)

Fruta prohibida
***¿Qué humor puede ser más raro ***que el que, falto de consejo, ***él mismo empaña el espejo, ***y siente que no esté claro? ~ ~ ~ ~ ~ ~ *****Sor Juana Inés de la Cruz***** Entre volcaneS la vieron nacer envuelta en dOs climas Nepantla bruja espíritu Rebelde mujer persecución a Juana la santa. Libros con locUra sembraste sin causa sin rAzón solevantas en falsa pose Niña no te conformaste amor música A tu desnudez insensata. Belleza entendImiento en la cabeza no la cabeza siN entendimiento, riqueza verdadEra fue tu perseverancia hombres necioS sin sentimiento. Igualdad y pariDad presagios sin alEvosía y ventaja. Voces como avaLancha de fuego cada vez que unA mujer dice: ¡basta! No más crucifiCadas, madre loca o pRostituta, del amor que bUscas mestizaje de luZ y prohibida fruta.
Forbidden Fruit
***For plain default of common sense, ***could any action be so queer ***as oneself to cloud the mirror, ***then complain that it’s not clear? ~ ~ ~ ~ ~ ~ *****Sor Juana Inés de la Cruz***** ~ ~ ~ ~ ~ from ‘Stupid Men’ (anonymous translation) Volcanoes bleSsed her nurturing: Nepantla’s twOfold atmosphere, Soul of a sorceRess, questioning. They hounded Joan, the good, the pure. You sowed yoUr books with lunacy, uncaused unreAsoned mutiny, conforming to No falsity: love’s music, stArk simplicity. Beauty, a brain, Intelligence, without intelligeNce no brain. true riches your rEsilience, all the unfeeling Stupid men. Fairness of genDer parity, impartial, honEst prophecy. Voices, an avaLanche of fire whenever womAn says: no more! Women! be cruCified no more, no deranged motheR, prostitute… That love you soUght, two bloodlines bore: … Christ’s dazZling light, forbidden fruit!
The poet and nun Sor Juana Inés de la Cruz, known as the Tenth Muse or the Phoenix of the Americas, is considered a pioneer of the feminist movement in the American continent and the first woman to be published there. She was born in Nepantla in the State of México in 1651 and died in 1695, leaving a vast literary inheritance, notably The First Dream, the poem Stupid Men, and the Response to Sor Filotea.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Itzel Yarger Zagal...

The hard-boiled egg

El huevo duro

Victor Manuel Mendiola (1954)

El huevo duro
De la cestilla tomo el frágil huevo. Sobre la mano pesa su redondo blanco sin peso - tan callado y hondo, tan oro y ogro como un medioevo. Con la cuchara hasta el perol lo llevo y el tiempo mido; en el hervor lo escondo y miro cómo el miedo baja al fondo; ser viejo y duro es un febril renuevo. Todo es la blanca forma del espanto. Atrapada la nunca picadura y el gallo a la mazmorra reducido, es el huevo la nota de otro canto y oro sin ogro guarda la armadura; mi cena, el duro huevo envejecido.
The hard-boiled egg
I take the frail egg from the woven wicker. Its weight is on my hand, its base is round, it’s white and weightless, taciturn, profound, it’s medieval, it is gold and ogre. It’s in the spoon – the pan is on the cooker; I plunge it in the fury and the sound, the timer’s on; timidity is drowned; it’s old and hard with new and febrile vigour. The whole thing has the pure white form of terror. The puncturing’s trapped in the never-never, the cockerel is humbled in the slammer: the egg’s not in his song, it’s in some other. The gold is tough enough without the ogre; the egg, now old and hardened, is my supper.
Published in Shearsman magazine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Manuel Mendiola...

Categories
Spanish

Circus Images

Francisco Serrano (1949)

Translated by Timothy Adès

More poems by Francisco Serrano...

LITERACY CAMPAIGN of the minister [and poet] J. Torres Bodet

LA CAMPAÑA DE ALFABETISACIÓN del ministro Jaime Torres Bodet

Salvador Novo (1904-74)

LA CAMPAÑA DE ALFABETISACIÓN del ministro Jaime Torres Bodet
Exclamó la comunidat al escuchar la novedat: ¿Dejar de ser analfabet para leer a Torres Bodet? ¡Qué atrocidat!
LITERACY CAMPAIGN of the minister [and poet] J. Torres Bodet
Said the community Hearing the news of it – Mayn’t we be quaintly illiterate yet? What a calamity Learning the alphabet All for the poems of Torres Bodet!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Salvador Novo...

Rebozo de mi Madrecita

Rebozo de mi Madrecita

Ricardo López Méndez (1903-89)

Rebozo de mi Madrecita
Madrecita chula, guardo tu rebozo como santo cariño, con mi devoción, Madrecita linda, ¡qué maravilloso si yo me lo oprimo sobre el corazón! Cuando fuiste niña cubrió tu cabeza y entrabas al templo con él a rezar; cuando fuiste novia, cubrió tu belleza y enjugó tu llanto si te vio llorar. Tu rebozo madre, me sirvió de cuna, se inició en tus hombros, como en un trigal, con él me cubriste del sol a la luna, él era mi cielo y era mi jacal … El fue tu mortaja, madrecita mía; La muerte en la noche del ancho llegó: te arropó en su sombra, miró tu agonía y el viejo rebozo también te lloró.
Rebozo de mi Madrecita
Your dear shawl, I keep it, sweetest darling mother, keep it with devotion, by its warmth caressed. Darling lovely mother, what a thing of wonder, when I hold it tightly, hug it to my breast! When you yet were growing, it concealed your tresses, graced you in the chapel when you went to pray; when you came to marry, hid your charming blushes, if it saw you weeping, wiped your tears away. Mother, your rebozo served me as a cradle, first about your shoulders, snug as a cob of corn. with your shawl you covered me from sun and moonbeam, it was all my heaven and my humble home … At the last you wore it, O my darling mother; death came down from heaven, dark night covered all. In its shade enfolding, watchful at your dying, sharing in our sorrow mourned the dear old shawl.
Beautifully recited by Lucy Tregear at the Mexican evening of Poet in the City, British Museum, February 2010.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricardo López Méndez...

PALINURUS SLEEPLESS

PALINURO INSOMNE

Silvina Ocampo (1903-93)

PALINURO INSOMNE
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena Las olas y las algas y las alas, los caracoles rotos y sonoros, la sal y el yodo, las tormentas malas, los delfines inciertos y los coros de sirenas cansadas de cantar, no te reemplazarán las tierras suaves donde vagabas con el quieto andar que aleja siempre a las profundas naves. Palinuro: tu rostro clausurado y marítimo ofrece a la serena noche insomnios. Desnudo y acostado perpetuarás tus muertes en la arena, y crecerán con distracción de piedra tus uñas y tu pelo entre la hiedra.
PALINURUS SLEEPLESS
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena Seawaves seaweeds and seawings snailwhorls seawrecked and sounding salt iodine and stormwind sparse dolphins and the chorus of sirens tired of singing: no match for lands of pleasure you roamed with silent footfall to keep the deep ships from you. Night sleeps not Palinurus to see you beached and seachanged: your face is sealed. Lie naked and die and die, and mindless as stone your nails and hair still shall grow among the ivy.
Publ in CA News, Dec 1992

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Silvina Ocampo...

Telephone

Categories
Spanish

Telephone

Federico García Lorca (1898-1936)

El poeta habla por teléfono con el amor Tu voz regó la duna de mi pecho en la dulce cabina de madera. Por el sur de mis pies fue primavera y al norte de mi frente flor de helecho. Pino de luz por el espacio estrecho cantó sin alborada y sementera y mi llanto prendió por vez primera coronas de esperanza por el techo. Dulce y lejana voz por mí vertida. Dulce y lejana voz por mí gustada. Lejana y dulce voz amortecida. Lejana como oscura corza herida. Dulce como un sollozo en la nevada. ¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Telephone
The poet speaks with his love on the telephone Your voice in that sweet wooden booth brought water to my heart’s dry dune. My feet had springtime to the south, north of my brow was flower of fern. In the scant space, a pine of light sang with no seed-time and no dawn, and through the roof my weeping caught the crowns of hope it had not known. Distant sweet voice revealed for me! Distant sweet voice regaling me! Sweet distant voice that sank in swoon. Distant as hunted deer laid low, Sweet as a whimper in the snow, Distant sweet marrow in the bone!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...