Sea Fever

John Masefield (1878-1967)

Sea Fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking, And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.   I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.   I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
quo sitis ire mihi, nihil est nisi pontus et aer. ~~ nave petam celsa sidere fisus aquas! vela tremant, sonet Eurus, agat vis torva gubernum, ~~sit nova pulla dies, acre vapore mare. exagitant clarae surgenti gurgite voces: ~~Tethyos infaustum iussa negare deae! hoc satis est: canis moveantur nubibus aurae, ~~spuma volet ventis, carmine mergus ovet. me, Neptune, iuvant via mergi parsque balaenae, ~~ vita peregrini, saevior Eurus acu. sint mihi sermones hilares comitisque cachinni, ~~et, cum res fuerit, somnia amoena, sopor.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Masefield...

Asinus - The Donkey

The Donkey

G. K. Chesterton (1874-1936)

The Donkey
When fishes flew and forests walked    And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood    Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry    And ears like errant wings, The devil’s walking parody    On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth,    Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb,    I keep my secret still. Fools! For I also had my hour;    One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears,    And palms before my feet.
Asinus - The Donkey
errabant sylvae, pecus et squamosa volabat,    fructus erat sento ficus opima vepri, deinde cruentata surrexit imagine luna:    scilicet in tali tempore natus ego. en asini deforme caput, damnosa querela,    auris inassueto devia pinna loco! me gentem Stygia illudens fabricavit Erinys,    quattuor in pedibus quot properamus iter. ille ego, terrarum lacer et miserabilis exsul:    haeret in antiquo mens mea prava modo. verberer, esuriam, illudar: tamen usque tacebo:    quicquid secreto novimus, usque latet. o stulti! mihi enim fuit et mirabilis hora,    una fuit dudum dulcis et acris item: namque resultavit multorum clamor in aures,    et tetigit nostros plurima palma pedes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by G. K. Chesterton...

My Old Man Said ‘Follow the Van...’

Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins (1874-1923)

My Old Man Said ‘Follow the Van...’
‘i, sequere’ inquit erus ‘pantechnicon, impigra cursu.’     plaustrum abiit; veterem constat abisse domum. en sequor, en sequitur passer meus ille canorus,     sed pigra, sed pigro corde soluta vagor, nescio qua. vigili suffecto credere noli!     quae via sit, fallor; fallit adempta domus.
My old man said "Follow the van, And don't dilly dally on the way". Off went the van wiv me 'ome packed in it, I followed on wiv me old cock linnet. But I dillied and dallied, dallied and dillied Lost me way and don't know where to roam. Well you can't trust a special like the old time coppers When you can't find your way 'ome.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins...

Bons Mots

Hilariores Nugae

Hilaire Belloc (1870-1953)

Translated into Latin by Timothy Adès
Hilariores Nugae
When I am dead, I hope it may be said: “His sins were scarlet, but his books were read.” The accursed power which stands on privilege     (and goes with women, champagne and bridge) Broke - and democracy resumed her reign     (which goes with bridge and women and champagne. Good morning, Algernon: Good morning, Percy. Good morning, Mrs Roebeck. Christ have mercy! I'm tired of love; I'm still more tired of rhyme; but money gives me pleasure all the time.
Bons Mots
umbra, rubens peccator, amer modo versificator. perdidit imperium fatale superbior ordo:     tres aderant comites alea, Bacchus, amor. reddita iam plebis florebat Roma tribunis:     tres aderant comites tessera, vina, Venus. salve, Marce. Mari, salve. Curiatia, salve.     o di immortales, parcite supplicibus ! lassat Amor ; plus Musa ; manet iucundius Aurum.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hilaire Belloc...

For the Fallen

For the Fallen

Laurence Binyon

For the Fallen
With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill: Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres. There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted, They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day–time; They sleep beyond England’s foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well–spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain, As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Poem by Robert Laurence Binyon (1869–1943), published in The Times newspaper on 21st September 1914.
For the Fallen
mater agit grates et honores Anglia reddit, dum gemit occisos trans maris alta suos. hoc genus, hic genius patriae: male passa tyrannos mater, et his eadem causa suprema fuit. funere ab augusto cantatur in aetheris arces nenia; sollemni tympana voce sonant; audimus medio coelestia carmina luctu, et mira in lacrimis gloria luce nitet. ad pugnam egreditur iuvenum cum cantibus agmen; stat robur membris, lucet in ore fides; intrepidique ultro, veniant si milia contra, hostibus adverso comminus ore cadunt. non illos poterit ceu nos vexare senectus, non anni fessis imposuisse notam. illorum memores cernemus condere solem lumen, item prima luce rubere polum. quos nec ridentes cari comitantur amici, nec iamiam retinent mensa, cubile, domus: nec datur his operis nostri pars ulla diurni, sed procul a patriae litore, grata quies. at qua surgit amor nobis, quibus orta profundis spes similis caecae condita fontis aquae, noverit hos penitusque fovens in pectore condet patria, ceu nocti sidera nota, suos. hi, cum nos erimus pulvis, velut astra nitebunt, quae carpent caeli per loca rite vias; sidera uti splendent, ubi nos premit hora tenebris, perpetua haec durat luce corusca cohors.
An homage to Laurence Binyon and to all those who fell in the Great War and in subsequent wars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Laurence Binyon...

Leda and the Swan

Categories
Latin

Leda and the Swan

W. B. Yeats (1865-1939)

Latin translation by Timothy Adès
A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead.     Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
Leda and the Swan
vi subita ignaram ferit ille, alasque tremendis   ictibus en supra, dum labat ipsa, ciet ; collum inhibet rostro, femora et cute mulcet opaca,   et gremium gremio prendit inerme suo. num manus imbellis pinnatum arcere nitorem,   territa num fluido tollere crure potest? labitur incursu niveo; mirabile sentit,   qua iacet, ad costas, cor resonare suas. confractos muros, ustam cum culmine turrim,   et motum ile necem gignit, Atrida, tuam. sic ferus aurarum sanguis superavit amatam,   rostraque sic captae denique laxat iners. num mihi Thestiadae dedit et prognoscere fatum,   quod dederat caeco corpore ferre Tonans?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by W. B. Yeats...

Skye Boat Song

Sir Harold Boulton, Bt. (1859-1935)

Translated into Latin by Timothy Adès
Skye Boat Song
Speed bonny boat, like a bird on the wing,     Onward! the sailors cry: Carry the lad that’s born to be king     Over the sea to Skye. Loud the winds howl, loud the waves roar,     Thunderclaps rend the air, Baffled our foes stand on the shore,     Follow they will not dare. Many’s the lad fought on that day     Well the claymore could wield, When the night came, silently lay     Dead on Culloden’s field. Though the waves leap, soft shall you sleep,     Ocean’s a royal bed: Rocked in the deep, Flora will keep     Watch by your weary head. Burned are their homes, exile and death     Scatter the loyal men: Yet ere the sword cool in the sheath,     Charlie will come again!
i, ratis, i, velut ales avis,     porro cient nautae: per mare fer, qui rex iuvenis     spes Caledoniae. saevit hiems, unda stridet,     fulmine flent caeli: hostis haerens litus habet,     pavidus insequi. plurimus vir, Marte sollers,     nisus erat ferro: venerat nox, iacet iners     mortuus in solo. spuma salit, lassus dormit,     cubat in gurgite: una sedet, fida manet     vigil pro capite. igni suos, exilio,     morte sparsos queror: ense tamen non tepido     reveniet victor!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Sir Harold Boulton, Bt....

from The Importance of Being Earnest

Categories
Latin

from The Importance of Being Earnest

Oscar Wilde (1854-1900)

A: tristia fata iubent: similis fit femina matri:     non fit vir similis (tristia fata!) suae. J: nonne sapis? A: pulchro modulor! sat vera loquela est:     haud nimium veram suavibus esse decet. J: quippe salis taedet. coepit iam quisque lepores:     occurrit lepidus, quicquid inibis iter.     laeditur immenso lepidorum publica damno     res. date, di, stultis posse manere! A: manent. J: nosse velim certe. quo more loquuntur? A: inepti?     de lepidis. J: o mens stulta et inepta gregis!
from The Importance of Being Earnest
Algernon: All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That’s his. Jack: Is that clever? Algernon: It is perfectly phrased! And quite as true as any observation in civilised life should be. Jack: I am sick to death of cleverness. Everybody is clever nowadays. You can’t go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. I wish to goodness we had a few fools left. Algernon: We have. Jack: I should extremely like to meet them. What do they talk about? Algernon: The fools? Oh, about the clever people, of course. Jack: What fools.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Oscar Wilde...

iustus es, Omnipotens

Thou art indeed just, Lord, if I contend

Gerard Manley Hopkins

Thou art indeed just, Lord, if I contend
Thou art indeed just, Lord, if I contend With thee; but, sir, so what I plead is just. Why do sinners’ ways prosper? and why must Disappointment all I endeavour end? Wert thou my enemy, O thou my friend, How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust Do in spare hours more thrive than I that spend, Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes Now, leavèd how thick! lacèd they are again With fretty chervil, look, and fresh wind shakes Them; birds build — but not I build; no, but strain, Time’s eunuch, and not breed one work that wakes. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
iustus es, Omnipotens
iustus es, Omnipotens, si per discrimina tecum     contendam; tamen haec altera iusta loquar. cur est pravorum via prospera? cur ego fallor     omnibus inceptis, spesque caduca perit? num peius, si tu meus hostis, amice, fuisses,     laederer? et tantas ferre necesse moras? florent, quos agitat vacua et vinosa libido;     sed mea languescit dedita vita tibi. en ubi praetexta scandice et murride serta     frondibus et densis ripa rubusque virent, egelidusque movet Zephyrus, texuntque volucres;     texit avis, sed mi deest avis instar opus: nitor ego sterilis. radicibus implue, vitae     tu Domine, ut mea sit denique viva seges.
Published in the Balliol Record.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerard Manley Hopkins...

De virgine perdita

The Ruined Maid

Lipograms – Thomas Hardy (1840-1928)

His English, my Latin
The Ruined Maid
"O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperi-ty?" — "O didn't you know I'd been ruined?" said she. — "You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks; And now you've gay bracelets and bright feathers three!" — "Yes: that's how we dress when we're ruined," said she. — "At home in the barton you said thee' and thou,' And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" — "Some polish is gained with one's ruin," said she. — "Your hands were like paws then, your face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any la-dy!" — "We never do work when we're ruined," said she. — "You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancho-ly!" — "True. One's pretty lively when ruined," said she. — "I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town!" — "My dear — a raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
De virgine perdita
‘hoc superat certe, cara o mea Melia, totum: ~~res inopina, ego iens obvia in urbe tibi. unde hae divitiae quot habes et pulcher amictus?’ ~~‘num nescis? quia sum perdita: damnor ego.’ ‘squalebant panni, nudo pede pauper abisti: ~~plus lolia et betas lassa fodire nequis. nunc nitet armillis necnon tribus instita plumis.’ ~~‘tale quidem splendens perdita tegmen habet.’ ‘rure domi tute, en! tibimetque in chorte solebas, ~~hice ollumque et alid, rustica verba loqui. nunc tamen apta bonis tua vox, proceresque iuvabis.’ ~~‘perdita pro damno lautior esse potest.’ ‘dura rudisque manus, pigrum os et pullius: at nunc ~~pellicit et tamquam fascinat ista gena. sunt manicae tenerae, bona quas matrona sitiret!’ ~~‘nulla laborem urget perdita nympha manu.’ ‘ante domi te questa magas vinxisse sopore, ~~ miscebas gemitu murmura. nunc mihi ades expers tristitiae, caput haud cruciata dolore.’ ~~‘vera refers: hilaris perdita nympha viget.’ ‘o si magnificam chlamydem plumasque tenerem, ~~os purum, forti pulchra et in urbe gradu!’ ‘rustica et inconcinna manes. quid? non tibi talis, ~~non tibi, quae non es perdita, vita datur.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lipograms – Thomas Hardy...