The Old Violin

Το Παλιό Βιολί

John Polémis (1862-1925)

Το Παλιό Βιολί
Άκουσε τ’ απόκοσμο, το παλιό βιολί μέσα στή νυχτερινή σιγαλιά τού Απρίλη· στό παλιό κουφάρι του μιά ψυχή λαλεί μέ τ’ αχνά κι απάρθενα τής αγάπης χείλη. Καί τ’ αηδόνι τ’ άγρυπνο καί το ζηλευτό ζήλεψε κι εσώπασε κι έσκυψε κι εστάθη, γιά νά δή περήφανο τί πουλί είν’ αυτό πού τά λέει γλυκύτερα τής καρδιάς τά πάθη. Ως κι ο γκιώνης τ’ άχαρο, τό δειλό πουλί, μέ λαχταρ´’ απόκρυφη τά φτερά τινάζει καί σωπαίνει ακούοντας τό παλιό βιολί, γιά να μάθη ο δύστυχος, πώς ν’ αναστενάζη. Τί κι άν τρώη τό ξύλο του τό σαράκι; τί κι άν περνούν αγύριστοι χρόνοι κι άλλοι χρόνοι; Πιό γλυκιά καί πιό όμορφη καί πιό δυνατή η φωνή του γίνεται, όσο αυτό παλιώνει. Είμ’ εγώ τ’ απόκοσμο, τό παλιό βιολί μέσα στή νυχτερινή σιγαλιά τού Απρίλη· στό παλιό κουφάρι μου μιά ψυχή λαλεί μέ τής πρώτης νιότης μου τά δροσάτα χείλη. Τί κι άν τρώη τά σπλάχνα μου τό σαράκι; τί κι άν βαδίζω αγύριστα χρόνο μέ τό χρόνο; Πιό γλυκιά καί πιό όμορφη καί πιό δυνατή γίνεται η αγάπη μου, όσο εγώ παλιώνω.
The Old Violin
Hark to the lonely, the old violin, deep in the April night, silent, unmoving: hark to the soul in its old body, speaking with the pale lips and the pure lips of loving. Even the nightingale, wakeful, acclaimed, stopped and fell silent and looked down with wonder, stooping to see which the songbird might be that sang the heart’s sorrows more sweetly than she. Even the screech-owl, the base bird, the graceless, flutters her wings with a deep-hidden yearning, harks to the old violin, mutely learning how to cry woe, so distressful is she. What if its wood be the food of the worm? Still growing older, as years are departing, year after year that shall never return, sweeter, more beautiful, stronger its singing. I am the lonely, the old violin, deep in the April night, silent, unmoving: hark to the soul in my old body, speaking with the fresh lips of my springtime of living. What if my flesh be the food of the worm? year after year on my course I shall move, still growing older, and never return; sweeter, more beautiful, stronger my love.
Published in ‘In Other Words’ magazine and in Morning Star

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Polémis...

Kallipáteira – Greek Olympic Poem

Categories
Greek

Kallipáteira – Greek Olympic Poem

Lórentsos Mavílis (1860-1912)

Kallipateira by Lórentsos Mavílis (1860–1912), translated by Timothy Adès

ΚΑΛΛΙΠÁΤΕΙΡΑ “Αρχόντισσα Ροδίτισσα, πώς μπήκες; Γυναίκες διώχνει μια συνήθεια αρχαία εδώθε.” “ Έχω έν’ ανίψι, τον Ευκλέα, πατέρα, γιο, τρί’ αδέρφι’ Ολυμπιονίκες. Να μ’αφήσετε πρέπει, Ελλανοδίκες, κ’ εγώ να καμαρώσω μές στα ωραία κορμιά, που για τ’ αγρίλι του Ηρακλέα παλεύουν, θιαμαστές ψυχές αντρίκες! Με τες άλλες γυναίκες δεν είμ’ όμοια· στον αιώνα το σόι μου θα φαντάζει με της αντρειάς τ’ αμάραντα προνόμια. με μάλαμα γραμμένος το δοξάζει, σ’ αστραφτερό κατεβατό μαρμάρου ύμνος χρυσός τ’ αθάνατου Πινδάρου!”
Kallipáteira – Greek Olympic Poem
Kallipáteira “O high–born Rhodian lady, how came you to our door? For women are debarred from here by usages of yore.” “My nephew’s name is Eukles; my father and my son, and my three brothers, all of these Olympic glory won. “Judges of Greece, their merits bespeak my right to pass, proud of their splendid bodies, these that clinch for crowns of Herakles, sprigs of wild olive: spirits manly and marvellous. “I am no common woman. My brave men shine in story: they earned what cannot fade. Writ gold on sparkling marble their golden hymn of glory, that deathless Pindar made.”
My translation was beautifully recited by the Shakespearean actress, Lucy Tregear, at the Greek Olympic poetry evening in the British Library, 28 May 2012, staged by Poet in the City. The poem was introduced by Dr Armand d’Angour. Kallipateira’s father Diagoras of Rhodes won the boxing at the 79th Olympic Games in 464 BC. The island’s airport is named after him. He was also Circuit Victor — ‘periodonikês’ — winning at the Pythian, Isthmian and Nemean Games (the Grand Slam of four majors), and triumphed repeatedly at other Games all over Greece. He was regarded as a model of athletic prowess. Pindar’s great poem on his victory, Olympian Ode 7, was inscribed in gold letters on marble at the Temple of Athena at Lindos, Rhodes. His son Damagetos won the Olympic pankration (a ferocious combination of boxing and wrestling) in 452 and 448, and his son Akousilaos won the boxing in 448, when the two young men carried their father shoulder–high: someone told him to expire at the supreme moment, and he took the hint. A third son, Dorieus, won the pankration in 432, 428 and 424, and a total of 22 victories in the Pythian, Isthmian and Nemean Games. At the Pythian, no–one would face him. Later, two grandsons won the Olympic boxing. A painting by James Barry shows the two sons carrying the old man, with Kallipateira beside them. It can be seen at http://www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/crowning-the-victors-at-olympia-218502. Women were not admitted to the ancient Olympics, except for one, the priestess of Demeter. After Diagoras’ death, Kallipateira became the trainer of her son Peisirrhodos, entering the stadium in disguise. Overjoyed at his victory, she leapt over a barrier into the athletes’ enclosure, and was detected. Any other woman would have been in trouble: she was treated with great respect! Women were not allowed to compete in the first modern Olympics, at Athens in 1896. Mavílis’ poem appeared in 1898. Of the 2,000 competitors at the first London Olympics in 1908, thirty–seven were women. Lórentsos Mavílis, born in Ithaca, was a poet, multilingual translator, soldier, chess–player, and member of parliament. He fell in battle at Mount Driskos, near Ioannina. Thanks are due to the editors of Classical Association News, where this poem first appeared.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lórentsos Mavílis...

LULLABY

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ

Lórentsos Mavílis (1860-1912)

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ
Άρρωστε, ιδές, λαμπρά σβύνεται η μέρα, τριανταφυλλί προμήνυμα του Χάρου· τόση γαλήνη στα γεμάτα χάρου, που μοίρα σου χαρίζει ανοιχτοχέρα. Και στο ναό που άσπρος φαντάζει πέρα - σα να ‘γιναν κολώνες του μαρμάρου οι αρμονίες ενός ύμνου του Πινδάρου πήζοντας ξάφνου μες στον άγιο αγέρα - Έμπα κοίμου και ο ύπνος θα σε γιάνει. Θα ονειρευτείς την ομορφιά την ίδια, που με τ’ αρχαίο τραγούδι θα γλυκάνει της καρδιάς σου τα θλιβερά ξεσκλίδια· “Τον αγαπά ο Θεός, πεθνήσκει νέος. Μην ξυπνάς· είμαι ο θάνατος ο ωραίος.”
LULLABY
Sufferer, see: the bright day goes, Portent of passing, like a rose. Pass, full of joy, to the repose That open-handed Fate bestows. In the white temple shining there – A Pindar hymn, whose harmony Turned into marble columnry, Suddenly formed in sacred air – Enter, and rest; and sleep shall heal. Dream then of beauty, set apart, That sweetens with this ancient song The wretched tatters of your heart: ‘Don’t wake. The one God loves, dies young: And I am Death, the beautiful.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lórentsos Mavílis...

LETHE

ΛΗΘΗ

Lórentsos Mavílis (1860-1912)

ΛΗΘΗ
Καλότυχοι οι νεκροί, που λησμονάνε την πίκρια της ζωής. Όντας βυθήσει ο ήλιος και το σούρουπο ακλουθήσει, μήν τους κλαϊς, ο καημός σου όσος και να ‘ναι! Τέτοιαν ώρα οι ψυχές διψούν και πάνε στης Λησμονιάς την κρουσταλλένια βρύση· μα βούρκος το νεράκι θα μαυρίσει, ά στάξει γι’ αυτές δάκρυ, όθε αγαπάνε. Κι άν πιούν θολό νερό, ξαναθυμούνται, διαβαίνοντας λιβάδι’ απ’ ασφοδείλι, πόνους παλιούς, που μέσα τους κοιμούνται. Α δέ μπορείς παρά να κλαϊς το δείλι, τους ζωντανούς τα μάτια σου άς θρηνήσουν· θέλουν, μα δέ βολεί, να λησμονήσουν.
LETHE
The dead are lucky: they forget Life’s bitterness. Weep not for these, However sad your memories, At twilight, when the sun has set, And souls go thirsting to their spring: For if their loved ones shed a tear, Oblivion’s fountains crystal-clear Suffer a horrid blackening. From tainted water, they recall, Who move through fields of asphodel, Sorrows that in them sleeping dwell. If you must weep when shadows fall, Then for the living weep your fill, For they cannot forget at all.
Published in Classical Association News

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lórentsos Mavílis...

In The Heart Of Night

Βαθιά, τὴ νύχτα

George Drosinis (1859-1951)

Βαθιά, τὴ νύχτα
Βαθιά, τὴ νύχτα τὰ μεσάνυχτα, μὲ τ᾿ ἀνοιχτὰ φτερὰ τοῦ ὀνείρου, πετᾷ ἡ ψυχή μου, σκλάβα ἐλεύθερη, στοὺς μυστικοὺς κόσμους τοῦ Ἀπείρου, τὴ νύχτα βλέπει ὅλα τ᾿ ἀθώρητα, ποὺ ἀπόκρυβεν ἡ πλάνα μέρα τὴ νύχτα ἀκούει ὅλα τ᾿ ἀκούσματα (ἢ ἀνάκουστα) στὸν ἀτρικύμιστον ἀέρα. Βλέπει τῶν κάστρων (ἢ τάφων) τὰ φαντάσματα καὶ τὰ λευκὰ στοιχειὰ τῶν κάστρων κι ἀκούει τῶν δέντρων τὸ μεγάλωμα καὶ τὸ περπάτημα τῶν ἄστρων.
In The Heart Of Night
At midnight in the heart of night On dream’s wide wings my spirit flies, Speeds on its way, a slave set free, To worlds unknown and infinite. What cheating day had hid, it sees: Sees the invisible at night, And hears at night the yet unheard, In air not stirred by any breeze. It raises phantoms from the graves, Sees ghosts all white on castle walls, Harks to the swelling growth of trees, Tells the slow passage of the stars. NEL CUORE DELLA NOTTE (Italian version by Bruno Lavagnini) Nel cuore della notte, a mezzanotte, In volo sulle aperte ali del sogno, Si slancia l’alma mia, libera schiava, Verso mondi segreti ed infiniti. E vede nella notte l’invisibile, Che il giorno ingannator le nascondeva, E nella notte ascolta il non udibile, Nella calma dell’aria senza vento. E scorge delle tombe le fantasime, E vede dei castelli i bianchi spettri, E degli alberi il farsi grande ascolta E il passar lento delle stelle intende.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by George Drosinis...

Love

Αγάπη

Kostis Palamas (1859-1943)

Αγάπη
Περδικόστηθη Τσιγγάνα, ώ μαγεύτρα, πού μιλείς τά μεσάνυχτα πρός τ’ άστρα γλώσσα προσταγείς, πού μιλώντας γιγαντεύεις καί τούς κόσμους ξεπερνάς καί τ’ αστέρια σού φορούνε μιά κορώνα ξωτικιάς! Σφίξε γύρω μου τή ζώνη τών αντίκρειω σου χεριών· είμ’ ο μάγος τής αγάπης, μάγισσα τών αστεριών. Μάθε με πώς νά κατέχω τά γραφτά θνητών κι εθνών, πώς τ’ απόκρυφα τών κύκλων καί τών ουρανών· πώς νά φέρνω αναστημένους σέ καθρέφτες μαγικούς τίς πεντάμορφες τού κόσμου κι όλους τούς καιρούς· πώς υπάκουους τούς δαιμόνους, τούς λαούς τών ξωτικών στούς χρυσούς νά δένω γύρους τών δαχτυλιδιών, κάθως δένω καί τό λόγο, δαίμονα καί ξωτικό, στό χρυσό τό δαχτυλίδι, στό ρυθμό.
Love
Partridge-breasted gypsy woman, witch who at the midnight hour utters to the starry heavens words of power: speaking, you grow vast, unearthly; worlds are overwhelmed, bow down: all the stars confer a wondrous fairy crown! Clasp your valiant arms around me, masculine, the belt of Mars: clasp, and know me for love’s wizard, witch of stars. Teach me how to scan the pages, men’s and nations’ destinies, secrets of the circling ages and the skies: how to work the magic mirrors, how to resurrect at last all the world’s most lovely women, and the past; how to tame the hosts of demons, airy phantoms fluttering, bind them in a talismanic golden ring, even as I bind together word and ghost and demon, all in the golden finger-circlet rhythmical!
Published In Other Words, though far from a complete poem as it turned out.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Kostis Palamas...

Evensong

Ἑσπερινός

George Drosinis (1859-1951)

Ἑσπερινός
Στὸ ρημαγμένο παρακκλήσι τῆς Ἄνοιξης τὸ θεῖο κοντύλι εἰκόνες ἔχει ζωγραφίσει μὲ τ᾿ ἀγριολούλουδα τ᾿ Ἀπρίλη. Ὁ ἥλιος, γέρνοντας στὴ δύση, μπροστὰ στοῦ ἱεροῦ τὴν πύλη μπαίνει δειλὰ νὰ προσκυνήσῃ κι ἀνάφτει ὑπέρλαμπρο καντήλι. Σκορπάει γλυκειὰ μοσκοβολιὰ δάφνη στὸν τοῖχο ριζωμένη - θυμίαμα ποὺ καίει ἡ Πίστις - καὶ μία χελιδονοφωλιά, ψηλὰ στὸ νάρθηκα χτισμένη, ψάλλει τὸ Δόξα ἐν Ὑψίστοις...
Evensong
Within the ruined chapel’s shade, spring with his holy brush has made icons of April’s meadow-flowers. A laurel rooted in the wall spreads musky fragrance over all, for faith has incense-burning powers. The sun is dipping in the west and shyly enters to adore: lights a bright candle, stands before the altar. Now a swallows’ nest strikes up, above the clerestory: Glory to God; in the highest, glory!
Published in WW Norton anthology, ‘Greek Poetry’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by George Drosinis...

The Dream

Γεώργιος Βιζυηνός Τὸ Ὄνειρον

George Vizyenos (1848-94)

Γεώργιος Βιζυηνός Τὸ Ὄνειρον
Ἐψὲς εἶδα στὸν ὕπνο μου ἕνα βαθὺ ποτάμι –Θεός νὰ μὴν τὸ κάμῃ νὰ γίνῃ ἀληθινό! Στὴν ὄχθη του στεκόντανε γνωστό μου παλικάρι, χλωμὸ σὰν τὸ φεγγάρι, σὰν νύχτα σιγανό. Ἀγέρας τὸ παράσπρωχνε μὲ δύναμη μεγάλη, σὰν νἄθε᾿ νὰ τὸ βγάλῃ ἀπ᾿ τῆς ζωῆς τὴν μέση. Καὶ τὸ νερό, π᾿ ἀχόρταγα τὰ πόδια του φιλοῦσε, θαρρεῖς τὸ προσκαλοῦσε στ᾿ ἀγκάλια του νὰ πέσῃ. –Δεν εἶν᾿ ἀγέρας, σκέφθηκα, καὶ σένα ποὺ σὲ δέρνει. Ἡ ἀπελπισιὰ σὲ παίρνει κι ἡ ἀπονιὰ τοῦ κόσμου! Κι ἐχύθηκ᾿ ἀπ᾿ τὸν θάνατο τὸν δύστυχο ν᾿ ἁρπάξω… Ὠιμέ! Πρὶν ἢ προφθάξω ἐχάθηκ᾿ ἀπ᾿ ἐμπρός μου! Στὰ ρέματα παράσκυψα, νὰ τὸν εὑρὼ γυρεύω. Στὰ ρέματ᾿ ἀγναντεύω– Τὸ λείψανο μ᾿ ἀχνό!… Ἐψὲς εἶδα στὸν ὕπνο μου ἕνα βαθὺ ποτάμι –Θεός νὰ μὴν τὸ κάμῃ νὰ γίν᾿ ἀληθινό!
The Dream
Last night I saw all in my sleep     a river deep: God let it not come true! Silent as night beside the flood,     moon-pale, there stood a young man whom I knew. With force the stormwind striving     and smiting near drove him from the living; waves sucked his feet with kisses,     inviting him down to their embraces. Not by the storm I thought him     mistreated, despairing wretch forsaken. To snatch him safe I speeded,     nor caught him: abruptly he was taken. I stooped towards the river,     him to discover: my own pale corpse I knew! Last night I saw all in my sleep     a river deep: God let it not come true!
Published in In Other Words

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by George Vizyenos...

The Laurel

Αχιλλέας Παράσχος Η Δáφνη

Achillies Paraschos (1838-95)

Αχιλλέας Παράσχος Η Δáφνη
Μή με ζηλεύετε· κανείς τή δάφνη μή ζηλεύει· μ’ αίμα καί δάκρυ πύρινο τή ρίζα μου ποτίζουν. Καλότυχος όποιος ποτέ τή δάφνη δέν γυρεύει, καί μόνον τά τριαντάφυλλα τό στήθος του στολίζουν. Κοινό στεφάνο μ’έχουνε η δόξα καί ο πόνος, καί τά θλιμμέν’απόπαιδα τής μοίρας μ’ έχουν μόνο. Κάθε μου φύλλο άδοξος τό φαρμακεύει φθόνος· γιά τούτο μόνο ποιητάς τού κόσμου στεφανώνω.
The Laurel
‘Envy me not. Let not one soul envy the laurel-tree. My roots quaff blood and burning tears, for thus they water me. Happy the man who never made the laurel-wreath his quest, And has no more than roses to decorate his breast. I am a crown that’s common to glory and to pain; My every leaf is poisoned, base jealousy’s my bane. Only those wretches wear me whom fortune forth has hurled, And that alone is why I crown the poets of the world.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Achillies Paraschos...

The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter

Categories
Greek

The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter

Palladas of Alexandria (4th Century AD)

Γραμματικοῦ θυγάτηρ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον.
The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter
Lovelorn daughter of the Latin tutor: Brat born masculine, feminine, neuter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Palladas of Alexandria...