Joy

Freude

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Freude
Freude soll nimmer schweigen. Freude soll offen sich zeigen. Freude soll lachen, glänzen und singen. Freude soll danken ein Leben lang. Freude soll dir die Seele durchschauern. Freude soll weiterschwingen. Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest Joy should never be suppressed Joy should laugh, go shining, singing, Joy should thank while life shall last, Joy should thrill you in your breast, Joy should go on forward swinging, Joy should live while life shall last.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Ants

Die Ameisen

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Denn auf den letzten teil der Reise. ...So will man oft, und kann doch nicht,   Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a jaunt to Australia, down under. At ALTona, along the Way, their legs were playing up, so they wisely decided to abandon the final stretch that they had planned on. …Often, one can’t do what one wants,   and is quite happy to renounce.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Snuffbox

Die Schnupftabakdose

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose, Die hatte Friedrich der Grosse Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz. Und darauf war sie natürlich stolz. Da kam ein Holzwurm gekrochen. Der hatte Nussbaum gerochen. Die Dose erzählte ihm lang und breit Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit. Sie nannte den alten Fritz generös. Da aber wurde der Holzwurm nervös Und sagte, indem er zu bohren begann: "Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date Been carved by Frederick the Great, In person, out of walnut-wood, Which, in its view, was pretty good. In time, a woodworm came a-crawling, The scent of walnut strongly calling. The box harangued it, laid on thick The life and times of Frederick, And praised his generosity. The woodworm, though, got crotchety: As it began to bore, it said: ‘Why should I care about old Fred?’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Evening on the Shore

Abend am Strand

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See. Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise. Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise Bringt mir der Wind eine müde Weise. – – Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea. Circling, circling, a lonely gull. Boat on the water. And wearily Heard on the wind, a melody. - - Foolish heart, why so sorrowful?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Gold

Gold

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Gold
Gold macht nicht jeden reich, Gold ist geschmeidig und weich Wie ein Lurch. Schlängelt sich zwischen den Fingern durch. Gold entrollt, von Gott gewollt. Gold soll nicht frech sein. Gold darf nicht Blech sein, Nicht durchmessingt oder durchsilbert. Gold will redlich frei sein, Ohne aufgezwungnes Beisein, Hören Sie, Gilbert? Gold macht uns trunken. Gold Stinkt als Halunkensold. Gold macht nicht gut. Gold wittert Blut. Gold macht nicht froh. Wo ist Gold? Wo? In Europa ist kein Gold mehr da. Alles Gold ist in Amerika. Doch Sie haben recht, mein lieber Mister, Deutschland nährt ein bißchen viel Minister. In den Einzelstaats-Beamtenheeren Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch: Not everyone’s rich. Malleable, bland as Soft salamanders, Liquefied ingots Slip through your fingers. Gold accomplishes What God wishes, Won’t be ill-bred, Mayn’t be of lead, Brassed, or silvered. Listen up, Gilbert! Gold wants to be Honestly free, Not to be told Where it must be. Gold gets us heavily drinking. Gold pays for villainy, stinking. Gold can’t make good. Gold smells of blood. Gold’s not good cheer. Where is it? Here? Europe? No more, Now we are poor: Only beyond, Over the pond. Though, dear American Sir, You may affirm, any Time you prefer, We have in Germany At the trough, Too many Ministers, more than enough, Statelets with armies of employees. We could dispense with half of these.
from 'Ringelnatz the Rhymer' The High Window, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Kind und Pfau

Girl And Peacock

Erich Mühsam (1878-1934)

Girl And Peacock
Im Mäntelchen mit viel Besatz und seidener Kapotte, im Spitzenkragen und Seidenlatz, so steht hier die Charlotte. Da kommt daher ein stolzer Pfau, mit Federn, vielen hundert, der sieht die kleine Menschenfrau, - und beide steh'n verwundert. Die Lotte beugt sich staunend vor, der Pfau beugt sich zurücke und spreizt den blauen Federflor; - so kreuzen sich die Blicke. "Was ist das für ein schönes Tier!" so denken alle beide. Er deucht ihr ganz von Golde schier, sie deucht ihm ganz von Seide. - Sie seh'n sich fast die Augen blind am Kleid und an den Daunen - und wenn sie nicht gegangen sind, steh'n sie wohl noch und staunen.
Kind und Pfau
In pretty coat with silken hood and braids and trimmings fancy and pointed collar, there she stood, the small, silk-swaddled Nancy. A splendid peacock chanced to pass with feathers, several hundred, and saw the little human lass. Both stood and gaped, and wondered: Nancy leant forward in surprise, the lovely bird leant backward: the two could not believe their eyes! Their postures were quite awkward. He spread his azure feather-fan. Reciprocally gazing, each marvelled: What’s this creature, then! How lovely, how amazing! He thought: She’s silk! She thought: He’s gold! The garb, the plumes perceiving, it’s possible they’re still on hold, immobile, disbelieving!
Picture by Edmond-Jean Aman, 1895, Musée des Arts Décoratifs, Paris

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Mühsam...

I will go high up

Ich will alleine...

Erich Mühsam (1878-1934)

Ich will alleine...
Ich will alleine über die Berge gehn, und keiner soll von meinen Wegen wissen; denn wer den Pfad zu meinen Höhn gesehn, hat mich von meinen Höhn herabgerissen. Ich will alleine über die Berge gehn, mein Lied soll ungehört am Fels verklingen, und meine Klage soll im Wind verwehn; – nur wer dem eignen Herzen singt, kann singen; – nur wer dem eigenen Herzen klagt, kann klagen; nur wer das eigne Herz erkennt, kann sehn. – Hinauf zu mir! Ich will der Welt entsagen, und will alleine über die Berge gehn.
I will go high up
I will go high up among the hills, alone, And there is nobody who shall know my ways. All who have seen the path to my lofty place, They from my prominences have torn me down. I will go high up among the hills, alone. My song shall fade on the crag, none listening, And lost on the wind shall be my piteous groan: Only you who sing to your very own heart can sing. Only you who groan to your very own heart can groan. Only you who know your very own heart can see. Come join me, I turn from the world’s malignity, I will go high up among the hills, alone.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Mühsam...

I am afraid

Angst packt mich an

Erich Mühsam (1878-1934)

Angst packt mich an
Angst packt mich an, Denn ich ahne, es nahen Tage voll großer Klage. Komm du, komm her zu mir! – Wenn die Blätter im Herbst ersterben und sich die Flüsse trüber färben und sich die Wolken ineinander schieben – dann komm, du, komm! Schütze mich – stütze mich – fass meine Hand an. Hilf mir lieben!
I am afraid
I am afraid, I’m gripped by fear. I sense a time of laments is near. Come with great love, come to me here! When leaves in autumn fail and fade When streams show off a sadder shade When clouds in close crowds shift and shove – Then come! Come with great love! Escorting Supporting Grip my hand – Help me to love!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Mühsam...

Evening

Der Abend

Camill Hoffmann (1878-1944)

Der Abend
Der Abend spannt sein Schattenzelt Unmerklich in die Welt. Der Mond schwebt auf, der Baum geht leis, Das Haus steht leuchtend weis. Das Haus, der Mond, der Ahornbaum Sind alle nun ein Traum.
Evening
Evening comes, reticent, Spreads on the world its shadow-tent. Moon climbs, tree withdraws, House remains, shining, wise. Oak-tree, house, moonbeam, All are now a dream.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Camill Hoffmann...

So many nights have hung star-laden, full

Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen

Erich Mühsam (1878-1934)

Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen, nun diese dumpfe, trübe, nasse Nacht, als wär die Arbeit aller Zeit vollbracht und niemals wieder Hoffnung auf Gelingen. Wohin die Schritte weisen, da das Ziel ertrank im nebeligen Grau der Wege? Ich such nur noch, wo ich mich niederlege, den stillen Platz. Verloren ist das Spiel. Ich höre vieler Menschen Schritte tasten – verirrte Menschen, einsam, müd und arm – und keiner weiß, wie wohl ihm wär und warm, wenn wir einander bei den Händen faßten.
So many nights have hung star-laden, full
So many nights have hung star-laden, full: And now this night, damp, sorrowful, and dull, as if the whole of Time’s worked out its toil and we have no more hope of doing well. Where are the footsteps headed? What’s their aim? In trails of murky grey they’re drowned and dead. I only seek where I can lay my head, a tranquil resting-place. We’ve lost the game. I heard their groping steps, the hopeless band Lost and bewildered, weary, lonely, poor: none of them knows the warmth that we could share if we just grasped each other by the hand.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Mühsam...