Travels
Reisen
Gottfried Benn (1886-1956)
Reisen
Meinen Sie Zürich zum Beispiel
sei eine tiefere Stadt,
wo man Wunder und Weihen
immer als Inhalt hat?
Meinen Sie, aus Habana,
weiß und hibiskusrot,
bräche ein ewiges Manna
für Ihre Wüstennot?
Bahnhofstraßen und Ruen,
Boulevards, Lidos, Laan –
selbst auf den Fifth Avenuen
fällt Sie die Leere an –
Ach, vergeblich das Fahren!
Spät erst erfahren Sie sich:
bleiben und stille bewahren
das sich umgrenzende Ich.
Travels
Do you think Zurich for instance
Is a city more profound,
A place where wonder and grandeur
Are ever on native ground?
Do you believe that Havana,
White and hibiscus-red,
Emits an eternal manna
And you in the desert are fed?
The Bahnhofstraßen, the Rues,
Boulevards, Lidos, Grachten –
Even on Fifth Avenues
You notice the emptiness, nothing.
How useless it is to leave!
You end up free of your quandary:
Stop and in silence perceive
The self that sets its own boundary.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Gottfried Benn...
Put a sea-shell to your ear
Leg eine Muschel an dein Ohr
Carl Wolff (1884 –-1938)
Leg eine Muschel an dein Ohr
Leg eine Muschel an dein Ohr,
wie Kinder tun und lächelnd lauschen —
du hörst der Wellen singenden Chor,
Du hörst das Meer
von altersher
noch immer leise rauschen.
So lebt in deinem Innern auch
von deiner Jugend Spiel und Singen
doch immer noch ein seliger Hauch.
Lausch' nur zurück,
du hörst das Glück
noch immer leise klingen.
Put a sea-shell to your ear
Put a sea-shell to your ear
Like the young who smile and hear:
Hear the choir of waves that sing,
Hear the sea
Softly ever murmuring.
Wafted to your heart today,
Innocence of song and play,
Memory.
Listen, yes!
Happiness,
Softly ever echoing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Carl Wolff...
A crocodile, a female
Ein Krokodilweib
Karl Borromäus Heinrich (1884-1938)
Ein Krokodilweib
Ein Krokodilweib kokettierte
Mit einem Elefantentier,
Teilweise wohl aus Lust am Flirte —
Doch grösernteils aus Bildungsgier.
A crocodile, a female
A crocodile, a female, went
coquetting with an elephant.
She liked the flirty element,
but mainly craved self-betterment.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Karl Borromäus Heinrich...
Legs
Beinchen
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Beinchen
Beinchen wollen stehen.
Beinchen wollen gehen,
Sich im Tanze drehen.
Beinchen wollen ruhn.
Beinchen wollen spreizen,
Wollen ihren Reizen
Jegliche Gelegenheit
Geben. Haben jederzeit
Muskulös zu tun.
Beine dick und so und so,
Beine dünn wie Stange.
Alle Beine sind doch froh.
Arme, arme Schlange!
Legs
Legs to stand
Legs to stride
Legs to dance.
Legs expand
Spreading wide:
Charms’ chance!
Having muscle
They must hustle.
Legs fat as anything,
Thinner than a stake.
All legs are happy legs.
Poor, poor snake!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
I love you I love
Ich habe dich so lieb
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjährt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.
Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
I love you I love
I love you I love
I’d give you straight off
A tile from my stove
I love
I’ve done to you – nothing.
It’s such a pity.
On the railway cutting
The furze is pretty.
Outdated, long past
Yet in mind held fast.
I’m on the move.
All things that last
Are light, my love.
Time and tide
Lay all life dead
Underground.
The barking hound
Can’t write or read
And we can’t bide.
What counts on a sieve
Is the holes. I give
A chuckle.
I love you a muckle.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Joy
Freude
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Freude
Freude soll nimmer schweigen.
Freude soll offen sich zeigen.
Freude soll lachen, glänzen und singen.
Freude soll danken ein Leben lang.
Freude soll dir die Seele durchschauern.
Freude soll weiterschwingen.
Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest
Joy should never be suppressed
Joy should laugh, go shining, singing,
Joy should thank while life shall last,
Joy should thrill you in your breast,
Joy should go on forward swinging,
Joy should live while life shall last.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Ants
Die Ameisen
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten teil der Reise.
...So will man oft, und kann doch nicht,
Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a
jaunt to Australia, down under.
At ALTona, along the Way,
their legs were playing up, so they
wisely decided to abandon
the final stretch that they had planned on.
…Often, one can’t do what one wants,
and is quite happy to renounce.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Snuffbox
Die Schnupftabakdose
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose,
Die hatte Friedrich der Grosse
Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz.
Und darauf war sie natürlich stolz.
Da kam ein Holzwurm gekrochen.
Der hatte Nussbaum gerochen.
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit.
Sie nannte den alten Fritz generös.
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
"Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date
Been carved by Frederick the Great,
In person, out of walnut-wood,
Which, in its view, was pretty good.
In time, a woodworm came a-crawling,
The scent of walnut strongly calling.
The box harangued it, laid on thick
The life and times of Frederick,
And praised his generosity.
The woodworm, though, got crotchety:
As it began to bore, it said:
‘Why should I care about old Fred?’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Evening on the Shore
Abend am Strand
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See.
Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise.
Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise
Bringt mir der Wind eine müde Weise. – –
Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea.
Circling, circling, a lonely gull.
Boat on the water. And wearily
Heard on the wind, a melody. - -
Foolish heart, why so sorrowful?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Gold
Gold
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Gold
Gold macht nicht jeden reich,
Gold ist geschmeidig und weich
Wie ein Lurch.
Schlängelt sich zwischen den Fingern durch.
Gold entrollt, von Gott gewollt.
Gold soll nicht frech sein.
Gold darf nicht Blech sein,
Nicht durchmessingt oder durchsilbert.
Gold will redlich frei sein,
Ohne aufgezwungnes Beisein,
Hören Sie, Gilbert?
Gold macht uns trunken. Gold
Stinkt als Halunkensold.
Gold macht nicht gut.
Gold wittert Blut.
Gold macht nicht froh.
Wo ist Gold? Wo?
In Europa ist kein Gold mehr da.
Alles Gold ist in Amerika.
Doch Sie haben recht, mein lieber Mister,
Deutschland nährt ein bißchen viel Minister.
In den Einzelstaats-Beamtenheeren
Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch:
Not everyone’s rich.
Malleable, bland as
Soft salamanders,
Liquefied ingots
Slip through your fingers.
Gold accomplishes
What God wishes,
Won’t be ill-bred,
Mayn’t be of lead,
Brassed, or silvered.
Listen up, Gilbert!
Gold wants to be
Honestly free,
Not to be told
Where it must be.
Gold gets us heavily drinking.
Gold pays for villainy, stinking.
Gold can’t make good.
Gold smells of blood.
Gold’s not good cheer.
Where is it? Here?
Europe? No more,
Now we are poor:
Only beyond,
Over the pond.
Though, dear American Sir,
You may affirm, any
Time you prefer,
We have in Germany
At the trough,
Too many Ministers, more than enough,
Statelets with armies of employees.
We could dispense with half of these.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...