Joy
Freude
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Freude
Freude soll nimmer schweigen.
Freude soll offen sich zeigen.
Freude soll lachen, glänzen und singen.
Freude soll danken ein Leben lang.
Freude soll dir die Seele durchschauern.
Freude soll weiterschwingen.
Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest
Joy should never be suppressed
Joy should laugh, go shining, singing,
Joy should thank while life shall last,
Joy should thrill you in your breast,
Joy should go on forward swinging,
Joy should live while life shall last.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Ants
Die Ameisen
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten teil der Reise.
...So will man oft, und kann doch nicht,
Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a
jaunt to Australia, down under.
At ALTona, along the Way,
their legs were playing up, so they
wisely decided to abandon
the final stretch that they had planned on.
…Often, one can’t do what one wants,
and is quite happy to renounce.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Snuffbox
Die Schnupftabakdose
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose,
Die hatte Friedrich der Grosse
Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz.
Und darauf war sie natürlich stolz.
Da kam ein Holzwurm gekrochen.
Der hatte Nussbaum gerochen.
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit.
Sie nannte den alten Fritz generös.
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
"Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date
Been carved by Frederick the Great,
In person, out of walnut-wood,
Which, in its view, was pretty good.
In time, a woodworm came a-crawling,
The scent of walnut strongly calling.
The box harangued it, laid on thick
The life and times of Frederick,
And praised his generosity.
The woodworm, though, got crotchety:
As it began to bore, it said:
‘Why should I care about old Fred?’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Evening on the Shore
Abend am Strand
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See.
Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise.
Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise
Bringt mir der Wind eine müde Weise. – –
Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea.
Circling, circling, a lonely gull.
Boat on the water. And wearily
Heard on the wind, a melody. - -
Foolish heart, why so sorrowful?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Gold
Gold
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Gold
Gold macht nicht jeden reich,
Gold ist geschmeidig und weich
Wie ein Lurch.
Schlängelt sich zwischen den Fingern durch.
Gold entrollt, von Gott gewollt.
Gold soll nicht frech sein.
Gold darf nicht Blech sein,
Nicht durchmessingt oder durchsilbert.
Gold will redlich frei sein,
Ohne aufgezwungnes Beisein,
Hören Sie, Gilbert?
Gold macht uns trunken. Gold
Stinkt als Halunkensold.
Gold macht nicht gut.
Gold wittert Blut.
Gold macht nicht froh.
Wo ist Gold? Wo?
In Europa ist kein Gold mehr da.
Alles Gold ist in Amerika.
Doch Sie haben recht, mein lieber Mister,
Deutschland nährt ein bißchen viel Minister.
In den Einzelstaats-Beamtenheeren
Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch:
Not everyone’s rich.
Malleable, bland as
Soft salamanders,
Liquefied ingots
Slip through your fingers.
Gold accomplishes
What God wishes,
Won’t be ill-bred,
Mayn’t be of lead,
Brassed, or silvered.
Listen up, Gilbert!
Gold wants to be
Honestly free,
Not to be told
Where it must be.
Gold gets us heavily drinking.
Gold pays for villainy, stinking.
Gold can’t make good.
Gold smells of blood.
Gold’s not good cheer.
Where is it? Here?
Europe? No more,
Now we are poor:
Only beyond,
Over the pond.
Though, dear American Sir,
You may affirm, any
Time you prefer,
We have in Germany
At the trough,
Too many Ministers, more than enough,
Statelets with armies of employees.
We could dispense with half of these.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Evening
Der Abend
Camill Hoffmann (1878-1944)
Der Abend
Der Abend spannt sein Schattenzelt
Unmerklich in die Welt.
Der Mond schwebt auf, der Baum geht leis,
Das Haus steht leuchtend weis.
Das Haus, der Mond, der Ahornbaum
Sind alle nun ein Traum.
Evening
Evening comes, reticent,
Spreads on the world its shadow-tent.
Moon climbs, tree withdraws,
House remains, shining, wise.
Oak-tree, house, moonbeam,
All are now a dream.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Camill Hoffmann...
So many nights have hung star-laden, full
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen
Erich Mühsam (1878-1934)
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen,
nun diese dumpfe, trübe, nasse Nacht,
als wär die Arbeit aller Zeit vollbracht
und niemals wieder Hoffnung auf Gelingen.
Wohin die Schritte weisen, da das Ziel
ertrank im nebeligen Grau der Wege?
Ich such nur noch, wo ich mich niederlege,
den stillen Platz. Verloren ist das Spiel.
Ich höre vieler Menschen Schritte tasten –
verirrte Menschen, einsam, müd und arm –
und keiner weiß, wie wohl ihm wär und warm,
wenn wir einander bei den Händen faßten.
So many nights have hung star-laden, full
So many nights have hung star-laden, full:
And now this night, damp, sorrowful, and dull,
as if the whole of Time’s worked out its toil
and we have no more hope of doing well.
Where are the footsteps headed? What’s their aim?
In trails of murky grey they’re drowned and dead.
I only seek where I can lay my head,
a tranquil resting-place. We’ve lost the game.
I heard their groping steps, the hopeless band
Lost and bewildered, weary, lonely, poor:
none of them knows the warmth that we could share
if we just grasped each other by the hand.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...