Ich Liebte Nicht

Categories
German

Ich Liebte Nicht

Hugo Ball (1886-1927)

Ich liebte nicht die Totenkopfhusaren Und nicht die Mörser mit den Mädchennamen Und als am End die grossen Tage kamen, Da bin ich unauffällig weggefahren. Gott sei’s geklagt und ihnen, meine Damen: Gleich Absalom blieb ich an langen Haaren, Dieweil sie schluchtzen über Totenbahren Im Wehbaum hängen aller ihrer Dramen. Sie werden auch in diesen Versen finden Manch Marterspiel und stürzend Abenteuer. Man stirbt nicht nur durch Minen und durch Flinten. Man wird nicht von Granaten nur zerrissen. In meine Nächte drangen Ungeheuer, Die mich die Hölle wohl empfinden ließen.
Ich Liebte Nicht
I didn’t like the Death’s–Head Cavalry Still less the mortars with a girly name And when the long–awaited Big Days came I slipped away, quite unobtrusively. Like Absalom, long hair entangled me. Women were sobbing over dead men’s biers, Hanging their dramas on the tree of tears. God knows it’s sad, and, ladies, so do we. You’re going to find in these poetic lines A glut of martyrdoms and misadventures. One isn’t only killed by guns and mines, Nor only torn to shreds by hand–grenades. My nightly dreams are overrun by monsters That show me hell and hell’s infernal shades.
published in Souvenir Anthology, Poetry–next–the–Sea 2014, Wells, Norfolk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Having no country

Heimatlos

Max Herrmann-Neiße (1886-1941)

Heimatlos
Wir ohne Heimat irren so verloren und sinnlos durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen plaudern vor den Toren vertraut im abendlichen Sommerwind. Er macht den Fenstervorhang flüchtig wehen und läßt uns in die lang entbehrte Ruh des sichren Friedens einer Stube sehen und schließt sie vor uns grausam wieder zu. Die herrenlosen Katzen in den Gassen, die Bettler, nächtigend im nassen Gras, sind nicht so ausgestoßen und verlassen wie jeder, der ein Heimatglück besaß und hat es ohne seine Schuld verloren und irrt jetzt durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen träumen vor den Toren und wissen nicht, daß wir ihr Schatten sind.
Having no country
We with no country, this is how we wander among the foreigners, lost in their maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways chat and relax in summer’s evening breeze: it stirs the curtains, shows us the contentment that's ours no more: a parlour lapped in peace, secure and safe; then suddenly it closes, cruelly hides the scenery of bliss. Stray cats about the lanes, and luckless beggars who sleep on sodden grass or naked earth, are less cast out, are less ignored, abandoned than all these who once had a happy hearth and lost it through no fault, and lost their country and wander now around this foreign maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways dream on, not knowing us, their ghosts, their shades.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Max Herrmann-Neiße...

Two Poems From “Cabaret Voltaire”

Categories
German

Two Poems From “Cabaret Voltaire”

Hugo Ball (1886-1927)

‘3’ Der Exhibitionist stellt sich gespreizt am Vorhang auf, Und Pimpronella reizt ihn mit den roten Unterröcken. Koko der grüne Gott klatscht laut im Publikum. Da werden geil die ältesten Sündenböcke. Tsingtara! Da ist ein langes Blasinstrument. Daraus fährt eine Speichelfahne. Darauf steht: »Schlange«. Das packen alle ihre Damen in die Geigenkästen ein Und verziehen sich. Da wird ihnen bange. Am Eingang sitzt die ölige Camödine. Die schlägt sich die Goldstücke als Flitter in die Schenkel. Der sticht eine Bogenlampe die Augen aus. Und das brennende Dach fällt herunter auf ihren Enkel. ‘4’ Von dem gespitzten Ohr des Esels fängt die Fliegen Ein Clown, der eine andre Heimat hat. Durch kleine Röhrchen, die sich gründlich biegen, Hat er Verbindung mit Baronen in der Stadt. In hohen Luftgeleisen, wo sich enharmonisch Die Seile schneiden, drauf man flach entschwirrt, Versucht ein kleinkalibriges Kamel platonisch Zu klettern; was die Fröhlichkeit verwirrt. Der Exhibitionist, der je zuvor den Vorhang Bedient hat mit Geduld und Blick für das Douceur, Vergißt urplötzlich den Begebenheitenvorgang Und treibt gequollene Mädchenscharen vor sich her.
Two Poems From “Cabaret Voltaire”
‘3’ The Impresario struts round the curtain, Bewitched by Pimpronelle’s red petticoats. Loud chatter in the stalls from green god Coco. Lust stirs in all the oldest Guilty-Goats. Tsingtara! blast from somthing long and brassy. Out comes a spittle-banner: ‘Snake’ – five letters. All pack their ladies in their fiddle-cases, Make themselves scarce, because they’ve got the jitters. Oily Miss Camodine sits at the entrance, Thighs tinselled with gold coins she got her hands on. Sadly, her eyes are poked out by an arc-lamp. The burning roof collapses on her grandson. ‘4’ Fleas from the donkey’s pointed ear are quarried, Bagged by a man from somewhere else, a clown. Little green funnels, folded up and carried, Give him a link with notables in town. On the high platforms where the enharmonic Ropes intersect, where the flat walk dives off, A small-bore camel hazards a platonic Montage; and people hesitate to laugh. The Impresario, who manned the curtain, Patient, alert for tips, aware of form, Forgets his good behaviour all of a sudden, Drives girls before him in a turgid swarm.
Published in A Dada Reader, Tate Publishing, 2006 (an earlier version) and in Poetry Salzburg Review.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Intermezzo

Categories
German

Intermezzo

Hugo Ball (1886-1927)

Ich bin der große Gaukler Vauvert In hundert Flammen lauf ich einher. Ich knie vor den Altären aus Sand, Violette Sterne trägt mein Gewand. Aus meinem Mund geht die Zeit hervor, Die Menschen umfaß ich mit Aug und mit Ohr. Ich bin aus dem Abgrund der falsche Prophet, Der hinter den Rädern der Sonne steht. Aus dem Meere, beschworen von dunkler Trompete, Fliege ich im Dunste der Lügengebete. Das Tympanum schlag ich mit großem Schall. Ich hüte die Leichen im Wasserfall. Ich bin der Geheimnisse lächelnder Ketzer, Ein Buchstabenkönig und Alleszerschwätzer. Hysteria clemens hab ich besungen In jeder Gestalt ihrer Ausschweifungen. Ein Spötter, ein Dichter, ein Literat Streu ich der Worte verfängliche Saat.
Intermezzo
I’m the great entertainer who juggles with fame, A hundred times over, I’ve run through the flame. At the altars of sand in obeisance I fall, I’ve a twinkling of violet stars on my wall. From my lips Father Time is constrained to appear, I envelop the motley with eye and with ear. I’m the sneaking false prophet from far down below, The sun has his wheels and behind them I go. Dark trumpets have conjured me out of the sea, I fly on the hazes of lies’ litany. My roll on the drums is a shattering call, And I store up the stiffs in the waterfall. I’m the secret conundrums’ heretical smiler, The king of the alphabet, chatterbox-killer. Hysteria Clemens in song I express, In all of its forms of disgraceful excess. I’m a mocker, a poet, a pen-pushing lord, I sow the wild seed of the lexicon-hoard.
Published in Salzburg Poetry Review 31, Nov. 2017 https://poeticvoices.live/portfolio/ades-timothy/

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Black on Wise – a Dada poem

weisst du schwarzt du

Hans Arp (1886-1966)

INTRODUCTIONHans (Jean) Arp, born Strasbourg 1886, died Basle 1966; poet in French and German, sculptor, painter and artist in wood, stone, metal, paper, string; dadaist-surrealist. ‘Arp was a man distinguished by simplicity, gentleness, integrity and wisdom . . . Humour was an essential part of his outlook on life, and his fantasy, even in his early Dada days, was never violent or deranged’ (Sir Herbert Read, Arp, London, 1968, p. 60). Weisst du schwarzt du appeared in Zurich in 1930 with illustrations by Ernst, but had been written and published piecemeal in 1922-26; parts reappeared much later in Arp's own French translation. This is probably the first English version of the full 1930 text; no work of his is more amenable to English wordplay.‘Between 1914 and 1930 I read medieval chronicles, popular tales and folk-songs; and, with special delight, the Knabenwunderhorn, this book which sounds “as never harp or woman’s song or bird overheard.” I loved street ballads and drinking songs. Children's poems and drawings had a special influence on me...’ (Wegweiser, 1951).Arp at this time also carved and depicted natural objects, clouds, fruits, animals, often strangely merged.The translator would like to acknowledge the assistance of Cornelie Usborne. Tim Ades has written articles, poems and translations of poetry and has worked as an editor Published in Comparative Criticism no: 6, 1984, Edited by E.S Schaffer, Cambridge University Press
weisst du schwarzt du
1 sie gehen ein quadrat einen kreis einen punkt und drehen sich auf dem punkt pünktlich halb um und wieder halb um und gehen weiter und wollen nicht ausratten auf der rattenmatte auf der zwölftesten platte und kürzen das kurze und verlängern das lange und verdünnen das dünne und verdicken das dicke und bleiben sich vis-a-vis und ziehen sich mit schuhlöffeln eisblumen an sie mauern wolken lebendig ein sie rollen wasserballen auf und fegen sie sie picken die schindeln von den linien und gackern dazu gack gack gack daß es allen gewellen ist und ohne grund unter dem unter spricht wie wir nach der uhr   2 ist dies diesseits ist jenes jenseits was hier ist scheucht sich auf wenn es sich setzen will was dort ist staffelt sich auf zu dem großen rand zu der beiderseitig befiederten seele ist dies diesseits ist jenes jenseits das vorderteil geht vorne hinaus das hinterteil geht hinten hinaus und die mitte bleibt stehen doch bevor die mitte sich vorstellt leert sich das wasser und füllt sich die flasche die hand hält das maul zu denn was gesprochen ist bekommt blut und sagt du aus den hemden hängen die erzschenkel und berühren die armeen den fruchtbaren jahren stehen die haare zu berg aber das wasser bleibt leer 3 eins urns andere unten geht das fremde fleisch mit trockenem auge und atmet und hat in jeder falte einen bauch langsam kann es seinen namen sagen wort um wort zeile um zeile weil es ein ebenes ist und hinter sich herrollt und zu sich paßt und sich versteht und sich immer kennt bis auf ein falsches brett dreimal klopft es gegen seinen finger herein herein herein dann steht der atemumriß mit den quecksilberlippen auf seiner zunge die unter ihm wegrollt mit viereckigen rädern die sich drehen wenn die speichen stillstehen und stillstehen wenn die speichen sich drehen jahr um jahr sind jahre ohne jahre tag um tag sind tage ohne tage so gehen auch die schaftstiefel artikuliert durch den lebendigen fleischschlauch schritt um schritt ungehemmt mit ihren jahresringen in gutsitzenden enganliegenden käfigen jahr um jahr sind jahre ohne jahre 4 die zwittrigen leiber sind oben viereckig in der mitte dünn an der seite flach innen hohl außen glatt haben ein drehbares bein wie ein klavierstuhl und ein genital aus stukkatur sie unterscheiden gut ihren vater von ihrer mutter ersterer liegt geringelt in einer klangfigur letztere ist weiblich die drittrigen leiber sind oben groß und rissig wie ein erdteil unten klein und fleischig wie ein überzwerg sie tragen rauchende schwielenhemden sie blasen auf ihrer eselsposaune wie         waldhanswurstkadetten ia ia ia sie blasen wie ein vokativ geblankverster gondelmehlsack nach den spielregeln geregelt für alle fälle einmal für todesfälle zweimal vom modenrot bis zum abendbrot 5 nach dem ersten glockenschlag der zweiten glocke sperrt die saat zahllose hungrige mäulchen weit auf kündigt die lieder und stellt die sprache dafür an aber mit einem leib und einem leib fällt das licht von sich ab und heizt die strahlen einen winter lang die globetracht klappert mit ihrem künstlichen gebill die sterne springen von ihren stielen nach dem dritten schuß der vierten kanone schließen sich die lippen und in rauchtalaren und geschminkten wellen kommen die wieder die sich nicht wegschickenlassen und rufen viktoria sie spannen sich zwischen haaren und federn eine haut und mästen sich an armen und beinen einen leib als wäre alles fleisch uber den großen reifen gespannt und grüßen guten abend geschweige denn gute nacht mit einem quaderledrig geblähten blätterfundament um den kugelrund gegockelten tonsurenmast und springen vorwärts mit den fassaden nach vorne wie das vorderteil mit dem kinderteil über die wolkenhürde 6 er nimmt zwei vögel ab er nimmt zwei vögel zu er paust grimassen auf die luft und unter das wasser er lebt tête-à-tête pied-a-pied handgemein fußvornehm und leib an leib mit seinem leib sieht er drei eier so ruft er ei ei und zählt doch richtig ein bei bei zwei zwei bei bei drei er hebt an der urgroßvaterstadt das rechte bein hoch er hebt an der urgroßmutterstadt das linke bein hoch er nimmt zwei vögel ab er nimmt zwei vögel zu er heißt mit vornamen zwölf und mit familiennamen zwölf das macht in summa vierundzwanzig er hat eine vorderseite und eine hinterseite das macht in summa sechsundzwanzig er hat einen rechten männerarm und einen linken frauenarm das macht in summa achtundzwanzig er huldigt der mode der doppelgängerei mit fahnen aus haaren und segeln aus federn er ist vorne so lang wie hinten er nimmt zwei vögel ab er nimmt zwei vögel zu 7 gott ist den zylinderhüten angeboren aus den ohren der sterne fallen atheistische rosen was fällt denn sonst noch aus der kruste der jahre ich trage an meinem goldast einen ehering ein ehering besteht aus einem kranz aus luft und einem punkt aus licht unter den öffentlichen körpern trage nur ich einen ehering meine untere kopflänge schläft ein mein feuer ist gekocht auf dem höchsten zweige des turmes leben die mundlosen kisten die ohrenlosen fässer die augenlosen säcke die fünfsinnigen tüten nein nein sie fliegen nimmermehr davon der weg bleibt ihnen unter den füßen stehen sie werden von vorne gezogen von hinten gestoßen von oben gehalten von unten getragen wie die gebrüder es war einmal und vor vielen vielen jahren von meiner möblierten decke fällt ein felsen petri an einer gut möblierten decke hangen flügge sterne karbolaquarien und felsen petri die augen meiner schlummerrolle sind for immer geschlossen meine schraubstöcke sind voller eier 8 und stößelt abermals und nochmals und für und für und einmal zweimal dreimal bis tausend und fängt von vorne wieder an und stößelt das große einmaleins und das kleine         einmaleins und stößelt und stößelt und stößelt seite 222 seite 223 seite 224 und so fort bis seite 229 überschlägt seite 300 und fährt mit seite 301fort bis seite 400 und stößelt das einmal vorwärts zweimal rückwärts dreimal aufwärts und viermal abwärts und stößelt die zwölf monate und die vier jahreszeiten und die sieben wochentage und die sieben töne der tonleiter und die sechsfüßigen jamben und die geraden hausnummern und stößelt und stößelt das ganze zusammen und es stimmt und gibt eins 9 das mundgerät nimmt nicht notiz von dem verplapp vermummte muhmenwörter stehen ihm spalier es bändigt ein es bändigt zwölf es händigt zwei es händigt vier mit den großen daumen und den kleinen zehen mit herabgelassenen rolladen wie der brei um die heißen katzen streicht es seine linie so so streicht es seinen strich la la es wendigt aus es wendigt in mit einem rechten auge links mit einem linken auge rechts und steht der knochenkokotte nur in den pausen zur verfügung so gibt ein wort das andere schiebt das riegelfleisch zurück schnallt den bimssteinorden ab grüßt mit seinem frohnhut das stelldichein und trägt den tod im ranzen fort es bändigt ein es bändigt zwölf es händigt zwei es händigt vier mit sordiniertem stimmband und stündlich einer stunde ellenbein und schienen­ bogen an der schnur ist die munduhr abgelaufen so rollt der lebende ballast heraus kommandiert rührt euch und löscht den lichterast 10 die sphinxe strecken vorsichtig ihre nasen aus der rinde denn der herr faden bringt das seil und der herr seil bringt den faden um den sack voller bannbullenfalter zuzubinden immer schneller wachsen die knochen in den steinen im fundament eitern die küsse die augen sind nicht mehr an den schuhen befestigt die vasen seufzen wie diamanten näht man einen gackernden strauß an diesen frohen     festtag so wird ein kopf daraus der sich sofort im spiegel besieht und sich fragt bin ichs oder bin ichs nicht das gleiche fragen sich auch die gefalteten handschuhe wenn ihre komfortablen zungen folgendes gebet sprechen gehe nach oben und stoße nach unten gehe nach unten und stoße nach oben gehe nach vorne und stoße nach hlnten gehe nach hinten und stoße nach vorne gehe nach rechts und stoße nach links gehe nach links und stoße nach rechts darum nimmt man am besten die hüte von den masten und übrigen kreuze die innerlichen schlipse von den hälsen und die zölibateier von den triumphbögen und legt sie wieder auf den schöpfungstisch zurück setzt die lorbeerbedeckten viertelstündchen auf     ihre eintagsstühle ordnet die eintagsstühle und den schöpfungstisch streng in der form einer interimsbrezel an quittiert dann schleunigst seine schuhe und überläßt das übrige dem finalaal mit dem gratis sich anschließenden flurschaden
Black on Wise – a Dada poem
1 they go a square a circle a point and turn on the point punctually half round and half round again and go on further and will not rat out on the ratmat on the twelfthest flat and make the short shorter and make the long longer and make the thin thinner and make the thick thicker and stay opposite each other and put on iceflowers with shoehorns they wall up clouds alive they roll up waterfalls and sweep them they peck the little tiles from the lines and cackle at it cack cack that it's wavy for all and speaks without a ground under the under like us after the clock 2 is there thereafter is here hereafter what's here scares itself when it wants to sit down what's there stacks itself up step by step to the big edge to the soul feathered on both sides is there thereafter is here hereafter the forepart goes out in front the hinder part goes out behind and the middle stays still but before the middle presents itself the water empties itself and the bottle fills itself the hand keeps its mouth shut for what is spoken comes good blood and is intimate the archthighs hang out of the shirts and touch the armies the fertile years' hair stands on end but the water stays empty 3 one after the other the alien flesh goes below dry-eyed and breathes and has a belly in every fold it can say its name slowly word by word line by line because it is flat and rolls along behind itself and fits itself and understands itself and knows itself always except for one false board three times it knocks against its finger come in come in come in then the outline of a breath with the mercury lips stands on its tongue which rolls away under it with square wheels that turn when the spokes stand still and stand still when the spokes turn year after year years have no years day after day days have no days so too the jackboots go articulated through the living tube of flesh step by step not encumbered by their annual rings in well-tailored tightly-fitting cages year after year years have no years 4 the ambisexual bodies are square on top thin in the middle flat at the side hollow inside smooth outside have a revolving leg like a piano-stool and a genital of stucco they easily tell their father from their mother the former is curled in an acoustic figure the latter is female the trisexual bodies are big on top and fissured like a continent small lower down and fleshy like a superdwarf they wear smoking shirts of callouses they blow their jackass trumpet like goofy cadets in the wood heehaw heehaw heehaw they blow like a vocatively blankversed gondola-fattypuff ruled by the rules of the game once in any eventuality twice if anything lethal were to happen from chic red sky to shepherd's pie       5 after the first chime of the second bell the seed opens wide to no end of hungry little gobs announces the songs and provides the words for them but with a body and a body the light falls away from itself and warms the rays all winter long the globe costume chatters with its artificial teeth the stars jump from their stalks after the third shot of the fourth gun the lips close and in robes of smoke and tarted-up waves back they come refusing to be sent away and cry victory they put out a skin between hair and feathers and nourish a body on arms and legs as though every thing were flesh stretched over the big hoops and call out good evening let alone good night with a foundation of leaves puffed by quarried leather round the roundbellied weathercocked tonsure pole and jump forwards with their façades to the front with the hinder part over the cloud hurdle     6 he goes down two birds he goes up two birds he traces grins on the air and under the water he lives tête-à-tête pied-à-pied hand under hand foot above board and body to body with his body seeing three eggs he eggs them on hay hay yet he counts right one yoo you two two yoo we three at the great-grandfather city he lifts his left leg at the great-grandmother city he lifts his right leg he goes down two birds he goes up two birds his forename is twelve and his surname is twelve making twenty-four altogether he has a frontside and a backside making twenty-six altogether he has a right men’s arm and a left women’s arm making twenty-eight altogether he follows the fashion of ambipersonality with banners of hair and sails of feathers he is as long in front as behind he goes down two birds he goes up two birds 7 god is congenital to top hats atheist roses fall from the stars’ ears what else falls from the crust of the years on my gold branch i wear a wedding ring a wedding ring consists of a wreath of air and a point of light of all the public bodies i alone wear a wedding-ring my lower head-length is going to sleep my fire is boiled on the highest twig of the tower live the mouthless boxes the earless barrels the eyeless sacks the five sensed bags no no they fly away nevermore the path stays still under their feet they are pulled from in front pushed from behind held from above borne from below like the brothers once-upon-a-time and many-many-years-ago from my furnished ceiling a petrine rock is falling on a well-furnished ceiling hang fledgling stars carbolaquariums     and petrine rocks my sleeping-bag has shut its eyes forever my screw clamps are full of eggs     8 and pestles again and again and yet again and for and for and once twice three times up to a thousand and starts again from the beginning and pestles the big times-table and the little times-table and pestles and pestles and pestles page 222 page 223 page 224 and so on up to page 229 misses out page 300 and goes on from page 301 to page 400 and pestles the once forwards twice backwards three times     upwards and four times downwards and pestles the twelve months and the four seasons and the seven days of the week and the seven notes of the scale and the six-footed iambs and the even house-numbers and pestles and pestles the whole lot together and it's right and makes one 9 the mouth- trumpet takes no notice of the tell-tale-tit muffled auntjemima words line its path it bridles one it bridles twelve it handles two it handles four with the big thumbs and the little toes with lowered blinds like soup round the hot cats it draws its line so so it draws its bow la la it sidles out it sidles in with a right eye left with a left eye right and only in the intervals offers the bony cocotte its services so one word gives the next pushes the boltflesh back unclips the pumicestone medal raise its thraldom hat to the rendezvous and carries death out in its bag it bridles one it bridles twelve it handles two it handles four with muted vocal cord and hourly of an hour elbone and shinbow on the string if the mouthclock ran down the living ballast rolls out gives the command stand easy and puts out the branch of lights 10 the sphinxes carefully stick their noses out of the bark for mr thread is bringing the rope and mr rope is bringing the thread to tie up the sack full of papal bull butterflies faster and faster grow the bones in the stones the kisses suppurate in the foundations the eyes are no longer fastened to the shoes the vases sigh like diamonds if you stitch a cackling bunch of ostrich-feathers on to this very special day it turns into a head which at once looks at itself in the mirror says is it i or is it not i the same question occurs to the folded gloves when their well-appointed tongues utter the following prayer go upward and push downward go downward and push upward go forward and push backward go backward and push forward go right and push left go left and push right so the best thing for you to do is to take the hats from the poles and all the other crosses the inner ties from the necks and the celibate eggs from the triumphal arches and put them back on the creation table put the laurel-covered little quarter-hours on to their one-day chairs arrange the one-day chairs and the creation table strictly in the form of a provisional pretzel then quit your shoes at top speed and leave the rest to the final aardvark with damage to crops thrown in free

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hans Arp...

Your hair has songs, I love them

Dein Haar hat Lieder, die ich liebe

Max Herrmann-Neiße (1886-1941)

Dein Haar hat Lieder, die ich liebe
Dein Haar hat Lieder, die ich liebe, und sanfte Abende am Meer - O glückte mir die Welt! O bliebe Mein Tag nicht stets unselig leer! So kann ich nichts, als matt verlegen vertrösten oder wehe tun, und von den wundersamsten Wegen bleibt mir der Staub nur auf den Schuhn. Und meine Träume sind wie Diebe, und meine Freuden frieren sehr - dein Haar hat Lieder, die ich liebe, und sanfte Abende am Meer.
Your hair has songs, I love them
Your hair has songs, I love them, sweet evenings by the sea - o if my world were happy, my days filled blessedly! I only fail and falter, I hurt and I refuse, And all the paths of wonder are dust upon my shoes. My dreams are thieves, my pleasures are frozen cold for me - your hair has songs, I love them, sweet evenings by the sea.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Max Herrmann-Neiße...

Put a sea-shell to your ear

Leg eine Muschel an dein Ohr

Carl Wolff (1884 –-1938)

Leg eine Muschel an dein Ohr
Leg eine Muschel an dein Ohr, wie Kinder tun und lächelnd lauschen — du hörst der Wellen singenden Chor, Du hörst das Meer von altersher noch immer leise rauschen. So lebt in deinem Innern auch von deiner Jugend Spiel und Singen doch immer noch ein seliger Hauch. Lausch' nur zurück, du hörst das Glück noch immer leise klingen.
Put a sea-shell to your ear
Put a sea-shell to your ear Like the young who smile and hear: Hear the choir of waves that sing, Hear the sea Softly ever murmuring. Wafted to your heart today, Innocence of song and play, Memory. Listen, yes! Happiness, Softly ever echoing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Carl Wolff...

A crocodile, a female

Ein Krokodilweib

Karl Borromäus Heinrich (1884-1938)

Ein Krokodilweib
Ein Krokodilweib kokettierte Mit einem Elefantentier, Teilweise wohl aus Lust am Flirte — Doch grösernteils aus Bildungsgier.
A crocodile, a female
A crocodile, a female, went coquetting with an elephant. She liked the flirty element, but mainly craved self-betterment.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Karl Borromäus Heinrich...

Legs

Beinchen

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Beinchen
Beinchen wollen stehen. Beinchen wollen gehen, Sich im Tanze drehen. Beinchen wollen ruhn. Beinchen wollen spreizen, Wollen ihren Reizen Jegliche Gelegenheit Geben. Haben jederzeit Muskulös zu tun. Beine dick und so und so, Beine dünn wie Stange. Alle Beine sind doch froh. Arme, arme Schlange!
Legs
Legs to stand Legs to stride Legs to dance. Legs expand Spreading wide: Charms’ chance! Having muscle They must hustle. Legs fat as anything, Thinner than a stake. All legs are happy legs. Poor, poor snake!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

I love you I love

Ich habe dich so lieb

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb! Ich würde dir ohne Bedenken Eine Kachel aus meinem Ofen Schenken. Ich habe dir nichts getan. Nun ist mir traurig zu Mut. An den Hängen der Eisenbahn Leuchtet der Ginster so gut. Vorbei – verjährt – Doch nimmer vergessen. Ich reise. Alles, was lange währt, Ist leise. Die Zeit entstellt Alle Lebewesen. Ein Hund bellt. Er kann nicht lesen. Er kann nicht schreiben. Wir können nicht bleiben. Ich lache. Die Löcher sind die Hauptsache An einem Sieb. Ich habe dich so lieb.
I love you I love
I love you I love I’d give you straight off A tile from my stove I love I’ve done to you – nothing. It’s such a pity. On the railway cutting The furze is pretty. Outdated, long past Yet in mind held fast. I’m on the move. All things that last Are light, my love. Time and tide Lay all life dead Underground. The barking hound Can’t write or read And we can’t bide. What counts on a sieve Is the holes. I give A chuckle. I love you a muckle.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...