October Rose

Oktoberrose

Georg von der Vring (1889-1968)

Oktoberrose
Oktoberrose, schöne Und letzte Künderin, Wo sind des Sommers Töne, Wo seine Lieder hin? Ob ich an dich gedenke, Ob sich dein Duft bewahrt, Die herbstlichen Geschenke Sind all von deiner Art. Es kommt ein Wind von Osten, Der weht dich aus der Zeit. Die Gartentore rosten Vor deiner Ewigkeit
October Rose
October Rose, you charmer, Last herald of the fall, Where are the sounds of summer, The songs, departed all? What if I still remember, Or you still scent the wind? The bounties of September Are all your kith and kind. The blast that comes from eastward Bears you from time away: When garden gates have rusted, You still shall hold your sway.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Georg von der Vring...

‘Och, for aye is sae lang’ – words on a cemetery in Oldenburg

‘O ewich ist so lanck’ – Inschrift am Oldenburger Gertrudenfriedhof

Georg von der Vring (1889-1968)

‘O ewich ist so lanck’ – Inschrift am Oldenburger Gertrudenfriedhof
„Es glüht der Mond auf Gräber hin. Mir schläft schon mancher Freund darin. Sie sind so fern wie Mond und Stern. O ewig ist so fern.“
‘Och, for aye is sae lang’ – words on a cemetery in Oldenburg
On ranks of graves the moonlight glows Where many friends of mine repose. They are as far as moon and star. Forever is so far.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Georg von der Vring...

Most happily

Am liebsten

Georg von der Vring (1889-1968)

Am liebsten
„Am liebsten hab ich gelebt Im Schleier verregneter Gärten. Hier fanden mich gute Gefährten. Wir haben nach Hohem gestrebt.“ Sie fielen, so blieb ich allein Und lebte, da niemand mich störte, Ein Leben, das keinem gehörte, Und also war es nicht mein.
Most happily
Most happily I lived With good companions hidden In garden haunts rain-sodden. For higher things we strived. They fell, I was alone. I lived, disturbed by none: My life was owned by none, So it was not my own.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Georg von der Vring...

Farewell

Abschied (II)

Alfred Lichtenstein (1889- 1914)

Abschied (II)
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht. Still, Kameraden, stört mich nicht. Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt. O, heulte mir doch die Geliebte nit. Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein. Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein. Die Sonne fällt zum Horizont hinab. Bald wirft man mich ins milde Massengrab. Am Himmel brennt das brave Abendrot. Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Farewell
I write these lines before I die. Don’t disturb, comrades, just pass by. We’re off to war, where death is all. I wish my darling wouldn’t bawl. It’s up to me. I’ll go! I’m glad. Mum sobs. We must be iron-hard. Down to the skyline sinks the sun. Soon in a mass grave I’ll be thrown. The evening glow is good and red. In thirteen days I may be dead.
Alfred Lichtenstein was born in Berlin in 1889 and died on the Western Front in 1914.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfred Lichtenstein...

Morphine

Morfin

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer Was kümmert uns der Sonnenschein? Hochaufgetürmte Tage stürzen ein Unruhige Nächte – Gebet im Fegefeuer. Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen, Weil wir alles wissen, und gerissen Fliegen wir hin und her im Fieberfrost. Mögen Menschen eilen und streben Heut fällt der Regen noch trüber Wir treiben haltlos durchs Leben Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Morphine
We wait for a final adventure. Who cares if it’s sunny today? Days teeter and fall – nights are restless – In the purging fires we pray. The post? We’ve given up reading it. Into our pillows we quietly smile, For we know it all by now. With guile We flitter about in our shivering-fit. Folk may have hustle and bustle and strife The rain is more dismal today We travel with never a pause through life, To our sleep we muddle our way...
Published in The Dada Reader – a Critical Anthology, Ed: Dawn Ades, Tate Publishing 2006

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

My Childhood Heaven

MEIN JUGENDHIMMEL

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

MEIN JUGENDHIMMEL
Mein Jugendhimmel, eine Glocke aus Glas. Wir trugen Florentinerhüte. Auf Kinderhände fiel Kirschenblüte. Schneeflocken fielen, weich und nass. Die Berge Jütlands und blaue Heide. Und in Vaters Hof fielen manchmal die Sterne. Da erzählte der Seeman von einer Taverne Und bunten Mädchen in leuchtender Seide. „Sag, Kleine, willst du mit? Sag ja…“ Matrose gab mir einen Kuss: „Weil ich noch heute reisen muss…“ Schön sind die Mädchen von Batavia.
My Childhood Heaven
My childhood heaven, that glass bell. Tuscan straw hats on every head. On little hands pink petals shed; And soft and wet the snowflakes fell. Jutland, its purple heaths and hills. At Father’s farm the stars dropped in. The sailor told us of an inn And merry girls with silken frills. ‘Will you come with me, darling? Please…’ He kissed my cheek, the sailorman. ‘Today I go to sea again…’ The lovely girls of Celebes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

In hospital

Im Krankenhaus

Emmy Hennings (1888-1948)

Im Krankenhaus
Alle Herbste gehn an mir vorüber Krank lieg ich im weißen Zimmer Tanzen möchte ich wohl lieber An die Geigen denk ich immer Und es flimmern tausend Lichter. O wie bin ich heute schön! Bunt geschminkte Angesichter Schnell im Tanz vorüberwehn. O die vielen, welken Rosen, Die ich nachts nach Haus getragen, Die zerdrückt vom vielen Kosen Morgens auf dem Tische lagen. An die Mädchen denk ich wieder Die, wie ich die Liebe machen. Wenn wir sangen Heimatlieder, Unter Weinen, unter Lachen Und jetzt lieg ich ganz verlassen In dem stillen, weißen Raum, O Ihr Schwestern von den Gassen Kommt zu mir des Nachts im Traum.
In hospital
POEM TRANSLATION
Emmy Hennings was a Danish/German dancer/poet, much travelled, met Hugo Ball, married him, they were at dada Cabaret Voltaire in Zurich.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...

Dancer

Tänzerin

Emmy Hennings (1888-1948)

Tänzerin
Dir ist als ob ich schon gezeichnet wäre Und auf der Totenliste stünde. Es hält mich ab von mancher Sünde. Wie langsam ich am Leben zehre. Und ängstlich sind oft meine Schritte, Mein Herz hat einen kranken Schlag Und schwächer wird's mit jedem Tag. Ein Todesengel steht in meines Zimmers Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot. Bald werde ich im Grabe liegen Und niemand wird sich an mich schmiegen. Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Dancer
To you it seems already I Am marked and registered to die. I am deterred by that from erring. How slowly life is disappearing! How fearful often is my stride. My heart will fail, it ails, it sickens, And day by day the heartbeat weakens. Death’s angel stands here at my side. I’ll dance until I’m out of breath. I shall be buried presently, No-one will cuddle up to me. I want to kiss until my death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...

Father And Child

VATER UND KIND

Friedrich Schnack (1888-1977)

VATER UND KIND
Kleine Hand in meiner Hand, ich und du in jungem Grase, ich und du im Kinderland gehn wir auf der langen Straße: deine Hand in meiner Hand! Kleine Hand in meiner Hand, die einander zärtlich fassen: ich und du, nichts hat Bestand. Einmal, ach! muss ich dich lassen, kleine Hand aus meiner Hand. Kleine Hand in meiner Hand, kleiner Schritt bei meinem Schritt, kleiner Fuß im weiten Land: einmal geh ich nicht mehr mit. Einmal gehst du ohne mich, wie ein Traum mein Bild verblich.
Father And Child
In my hand, a little hand. On the young grass, on our way, You and me in Childhood-land, Down the lane that led away, In my hand, your little hand! In my hand, a little hand, Tender grasp of two who loved: All things pass, I understand. One day, I must be removed, Lose my hand, a little hand. In my hand, a little hand Little steps beside my own, Little foot in miles of land: One day, someday, I’ll be gone. You won’t have my company, Vanished like a reverie.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Schnack...

St.-Peters-Friedhof, Salzburg

St Peter's Cemetery, Salzburg

Georg Trakl (1887-1914)

St Peter's Cemetery, Salzburg
Ringsum ist Felseneinsamkeit. Des Todes bleiche Blumen schauern auf Gräbern, die im Dunkel trauern - doch diese Trauer hat kein Leid. Der Himmel lächelt still herab in diesen traumverschlossenen Garten, wo stille Pilger seiner warten. Es wacht das Kreuz auf jedem Grab. Die Kirche ragt wie ein Gebet vor einem Bilde ewiger Gnaden, manch Licht brennt unter den Arkaden, das stumm für arme Seelen fleht - indes die Bäume blüh’n zur Nacht, daß sich des Todes Antlitz hülle in ihrer Schönheit schimmernde Fülle, die Tote tiefer träumen macht.
St.-Peters-Friedhof, Salzburg
Loneliness of the rocky cliff. Pale blooms of death gaze, shuddering, on graves that mourn beneath night's wing: a mourning with no hint of grief. The sky smiles silently above this garden - dreams have locked it down - where silent pilgrims wait their turn. The cross keeps watch on every grave. The church is like a prayer that soars, where art portrays eternal grace. Arcades, where many candles blaze that mutely weep for humble souls. Trees flaunt their blooms as people sleep: Death hides his face. Their beauty gleams in its perfection, and the dreams of those who died run wondrous deep.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Georg Trakl...