Most happily
Am liebsten
Georg von der Vring (1889-1968)
Am liebsten
„Am liebsten hab ich gelebt
Im Schleier verregneter Gärten.
Hier fanden mich gute Gefährten.
Wir haben nach Hohem gestrebt.“
Sie fielen, so blieb ich allein
Und lebte, da niemand mich störte,
Ein Leben, das keinem gehörte,
Und also war es nicht mein.
Most happily
Most happily I lived
With good companions hidden
In garden haunts rain-sodden.
For higher things we strived.
They fell, I was alone.
I lived, disturbed by none:
My life was owned by none,
So it was not my own.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Georg von der Vring...
Farewell
Abschied (II)
Alfred Lichtenstein (1889- 1914)
Abschied (II)
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.
Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Farewell
I write these lines before I die.
Don’t disturb, comrades, just pass by.
We’re off to war, where death is all.
I wish my darling wouldn’t bawl.
It’s up to me. I’ll go! I’m glad.
Mum sobs. We must be iron-hard.
Down to the skyline sinks the sun.
Soon in a mass grave I’ll be thrown.
The evening glow is good and red.
In thirteen days I may be dead.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfred Lichtenstein...
Morphine
Morfin
Emmy Ball-Hennings (1888-1948)
Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte – Gebet im Fegefeuer.
Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.
Mögen Menschen eilen und streben
Heut fällt der Regen noch trüber
Wir treiben haltlos durchs Leben
Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Morphine
We wait for a final adventure.
Who cares if it’s sunny today?
Days teeter and fall – nights are restless –
In the purging fires we pray.
The post? We’ve given up reading it.
Into our pillows we quietly smile,
For we know it all by now. With guile
We flitter about in our shivering-fit.
Folk may have hustle and bustle and strife
The rain is more dismal today
We travel with never a pause through life,
To our sleep we muddle our way...
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Emmy Ball-Hennings...
My Childhood Heaven
MEIN JUGENDHIMMEL
Emmy Ball-Hennings (1888-1948)
MEIN JUGENDHIMMEL
Mein Jugendhimmel, eine Glocke aus Glas.
Wir trugen Florentinerhüte.
Auf Kinderhände fiel Kirschenblüte.
Schneeflocken fielen, weich und nass.
Die Berge Jütlands und blaue Heide.
Und in Vaters Hof fielen manchmal die Sterne.
Da erzählte der Seeman von einer Taverne
Und bunten Mädchen in leuchtender Seide.
„Sag, Kleine, willst du mit? Sag ja…“
Matrose gab mir einen Kuss:
„Weil ich noch heute reisen muss…“
Schön sind die Mädchen von Batavia.
My Childhood Heaven
My childhood heaven, that glass bell.
Tuscan straw hats on every head.
On little hands pink petals shed;
And soft and wet the snowflakes fell.
Jutland, its purple heaths and hills.
At Father’s farm the stars dropped in.
The sailor told us of an inn
And merry girls with silken frills.
‘Will you come with me, darling? Please…’
He kissed my cheek, the sailorman.
‘Today I go to sea again…’
The lovely girls of Celebes.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Emmy Ball-Hennings...
In hospital
Im Krankenhaus
Emmy Hennings (1888-1948)
Im Krankenhaus
Alle Herbste gehn an mir vorüber
Krank lieg ich im weißen Zimmer
Tanzen möchte ich wohl lieber
An die Geigen denk ich immer
Und es flimmern tausend Lichter.
O wie bin ich heute schön!
Bunt geschminkte Angesichter
Schnell im Tanz vorüberwehn.
O die vielen, welken Rosen,
Die ich nachts nach Haus getragen,
Die zerdrückt vom vielen Kosen
Morgens auf dem Tische lagen.
An die Mädchen denk ich wieder
Die, wie ich die Liebe machen.
Wenn wir sangen Heimatlieder,
Unter Weinen, unter Lachen
Und jetzt lieg ich ganz verlassen
In dem stillen, weißen Raum,
O Ihr Schwestern von den Gassen
Kommt zu mir des Nachts im Traum.
In hospital
POEM TRANSLATION
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Emmy Hennings...
Dancer
Tänzerin
Emmy Hennings (1888-1948)
Tänzerin
Dir ist als ob ich schon gezeichnet wäre
Und auf der Totenliste stünde.
Es hält mich ab von mancher Sünde.
Wie langsam ich am Leben zehre.
Und ängstlich sind oft meine Schritte,
Mein Herz hat einen kranken Schlag
Und schwächer wird's mit jedem Tag.
Ein Todesengel steht in meines Zimmers Mitte.
Doch tanz ich bis zur Atemnot.
Bald werde ich im Grabe liegen
Und niemand wird sich an mich schmiegen.
Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Dancer
To you it seems already I
Am marked and registered to die.
I am deterred by that from erring.
How slowly life is disappearing!
How fearful often is my stride.
My heart will fail, it ails, it sickens,
And day by day the heartbeat weakens.
Death’s angel stands here at my side.
I’ll dance until I’m out of breath.
I shall be buried presently,
No-one will cuddle up to me.
I want to kiss until my death.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Emmy Hennings...
Father And Child
VATER UND KIND
Friedrich Schnack (1888-1977)
VATER UND KIND
Kleine Hand in meiner Hand,
ich und du in jungem Grase,
ich und du im Kinderland
gehn wir auf der langen Straße:
deine Hand in meiner Hand!
Kleine Hand in meiner Hand,
die einander zärtlich fassen:
ich und du, nichts hat Bestand.
Einmal, ach! muss ich dich lassen,
kleine Hand aus meiner Hand.
Kleine Hand in meiner Hand,
kleiner Schritt bei meinem Schritt,
kleiner Fuß im weiten Land:
einmal geh ich nicht mehr mit.
Einmal gehst du ohne mich,
wie ein Traum mein Bild verblich.
Father And Child
In my hand, a little hand.
On the young grass, on our way,
You and me in Childhood-land,
Down the lane that led away,
In my hand, your little hand!
In my hand, a little hand,
Tender grasp of two who loved:
All things pass, I understand.
One day, I must be removed,
Lose my hand, a little hand.
In my hand, a little hand
Little steps beside my own,
Little foot in miles of land:
One day, someday, I’ll be gone.
You won’t have my company,
Vanished like a reverie.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friedrich Schnack...
St.-Peters-Friedhof, Salzburg
St Peter's Cemetery, Salzburg
Georg Trakl (1887-1914)
St Peter's Cemetery, Salzburg
Ringsum ist Felseneinsamkeit.
Des Todes bleiche Blumen schauern
auf Gräbern, die im Dunkel trauern -
doch diese Trauer hat kein Leid.
Der Himmel lächelt still herab
in diesen traumverschlossenen Garten,
wo stille Pilger seiner warten.
Es wacht das Kreuz auf jedem Grab.
Die Kirche ragt wie ein Gebet
vor einem Bilde ewiger Gnaden,
manch Licht brennt unter den Arkaden,
das stumm für arme Seelen fleht -
indes die Bäume blüh’n zur Nacht,
daß sich des Todes Antlitz hülle
in ihrer Schönheit schimmernde Fülle,
die Tote tiefer träumen macht.
St.-Peters-Friedhof, Salzburg
Loneliness of the rocky cliff.
Pale blooms of death gaze, shuddering,
on graves that mourn beneath night's wing:
a mourning with no hint of grief.
The sky smiles silently above
this garden - dreams have locked it down -
where silent pilgrims wait their turn.
The cross keeps watch on every grave.
The church is like a prayer that soars,
where art portrays eternal grace.
Arcades, where many candles blaze
that mutely weep for humble souls.
Trees flaunt their blooms as people sleep:
Death hides his face. Their beauty gleams
in its perfection, and the dreams
of those who died run wondrous deep.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Georg Trakl...
Song Of Schmidt (The Broadcaster)
SCHMIDT-LIED
Kurt Schwitters (1887-1948)
SCHMIDT-LIED
Und wenn die Welten untergehn,
So bleibt die Welle doch verstehen.
Das Radio erzählt Euch allen,
Was immer Neues vorgefallen.
Und funk ich hier ins Mikrophon,
Hört man im Weltall jeden Ton.
Und bis in die Unendlichkeit,
Erfährt man jede Neuigkeit.
Wir funken bis zum Untergang
Ins Weltall kilometerlang.
Song Of Schmidt (The Broadcaster)
Even though worlds should pass away,
The radio wave will not decay.
The radio brings to all of you
Whatever happens that is new.
I speak into this microphone:
The universe hears every tone.
Each passing trivial fact is sent
Into the endless firmament.
The last days of the human race
Go out for miles through empty space.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Kurt Schwitters...
Sonnet
Sonnett
Kurt Schwitters (1887-1948)
Sonnett
Bei gutem Wetter bin ich liberal,
Bei schlechtem ist die Landschaft meistens kahl,
Der Berg ist höher als das tiefste Tal.
Was wär’ die Menschheit ohne Ideal?!
Die Ideale sind des Lebens Brot,
Denn ohne Ideale ist man tot.
Der Reim befreit den Dichter aus dem Not,
Wenn er ein Reimemacher ist aus echtem Schrot.
Dann legt er morgens schon in frühen Bette
Die klangvoll lyrisch herrlichen Sonnette,
die reimen von der Menschheit hohen Taten
Und stehen schon beim ersten Frühstück Paten.
Was wär’ die Menschheit ohne Ideale,
Ihr bliebe statt des Reims die hohle Schale.
Sonnet
I’m liberal when the weather’s fair,
Bad weather makes the landscape bare,
Mountains are higher than deepest dales.
Where would man be without ideals?!
Ideals for life are daily bread,
Without ideals, a person’s dead.
Rhymes get us poets out of bother,
If they’re correctly put together.
Resplendent in our morning bed,
Our ringing lyric verse we spread:
Rhymes about actions great and noble,
Gracing our early breakfast-table.
Where would man be without ideals,
Having no rhymes, just empty shells.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Kurt Schwitters...