If I could wish for something
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Friedrich Hollaender (1896-1976)
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht
Ob wir leben wollten oder lieber nicht
Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt,
Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat
Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas,
Und ich warte und ich warte auf etwas
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Menschenkind, warum glaubst du bloss
Grade dein Leid, dein Schmerz wären riesengross?
Wünsche nichts, dummes Menschenkind,
Wünsche sind nur schön so lang sie unerfüllbar sind.
If I could wish for something
Before we showed our face, they never asked us this:
Do you want your life? Or give it a miss?
And now I walk alone, through all the streets and squares,
And I don’t know who loves me, or who cares.
I stare into the rooms, through glass or through a door
And I’m waiting, and I’m waiting…but what for?
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
If I could wish for something
I don’t know if I would,
What sort of a time I’d wish for,
For a bad one or a good.
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
If I could wish for something
I don’t know if I would,
What sort of a time I’d wish for,
For a bad one or a good.
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
Human child, why do you believe
Your own pain is one to make a giant grieve?
Do not wish, silly human child:
A good wish is a wish that cannot be fulfilled.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friedrich Hollaender...
DADA REED-PIPE
DADA-SCHALMEI
Richard Hülsenbeck (1892-1974)
DADA-SCHALMEI
Auf der Flöte groß und bieder
Spielt der Dadaiste wieder,
da am Fluß die Grille zirpt
Und der Mond die Nacht umwirbt,
Tandaradei.
Ach, die Seele ist so trocken
Und der Kopf ist ganz verwirrt,
Oben, wo die Wolken hocken,
Grausiges Gevögel schwirrt,
Tandaradei.
Ja, ich spiele ein Adagio
Für die Braut, die nun schon tot ist,
Nenn es Wehmut, nenn es Quatsch,- O
Mensch, du irrst so lang du Brot ißt,
Tandaradei.
In die Geisterwelt entschwebt sie,
Nähernd sich der Morgenröte,
An den großen Gletschern klebt sie
Wie ein Reim vom alten Goethe.
Tandaradei.
Dadaistisch sei dies Liedlein,
Das ich Euch zum besten gebe,
Auf zwei Flügeln wie ein Flieglein
Steig es langsam in die Schwebe.
Tandaradei.
Denk an Tzara denk an Arpen,
An den großen Huelsenbeck!
R. HUEL / SEN / BAG.
DADA REED-PIPE
Fluting strong and straight, no frills,
Onward plays the dada fluter:
By the stream the cricket trills,
Night has moonlight for her suitor.
Tra-diddle-da.
Ah, the soul is parched and rotting
And the head’s in disarray.
Up above where clouds are squatting
Flit the grisly birds of prey.
Tra-diddle-da.
Yes, I’m playing an adagio
For the bride who now is dead,
Call it sorrow, call it trash – O
Lost, we eat our daily bread.
Tra-diddle-da.
Nearing daybreak’s glowing fountains,
To the world of spirits wafted,
It adheres to icy mountains
Like a couplet Goethe crafted.
Tra-diddle-da.
May this dada song I’m singing
Come to you with compliments,
May it fly on two wings winging
Like a fly in slow suspense.
Tra-diddle-da.
Think of Arp and think of Tzara,
Think of mighty Huelsenbeck!
R. HUEL+SEN+BAG.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Richard Hülsenbeck...
Question and Answer
Frage und Antwort
Werner Bergengruen (1892-1964)
Frage und Antwort
"Der die Welt erfuhr,
faltig und ergraut,
Narb an Narbenspur
auf gefurchter Haut,
den die Not gehetzt,
den der Dämon trieb -
sage, was zuletzt
dir verblieb."
"Was aus Schmerzen kam,
war Vorübergang,
Und mein Ohr vernahm
nichts als Lobgesang."
Question and Answer
"You who’ve strayed afar,
grey now, shrunken in,
scar on rutted scar
marks your furrowed skin:
you by cares harassed,
by compulsion driven:
what remained at last
of so much given?"
"What was born of griefs,
all was quickly passing:
and my ear perceives
only voices praising."
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Werner Bergengruen...
Darkness and Light
Dunkel und Licht
Werner Bergengruen (1892-1964)
Dunkel und Licht
Fenster, herbstlich verhangen
von Blätter- und Tropfenfall.
Seele, in Schwermut gefangen
wie in schwarzem Kristall.
Silbrige Strahlen vergittern
die grundlose Finsternis,
aber ihr Blitzen und Zittern
macht erst das Dunkel gewiss.
Will es schon dämmern? Schwindet
der letzte schmächtige Schein?
Aber das Licht, das erblindet,
hört es drum auf, zu sein?
Darkness and Light
Windows are decked with autumn
droplets and leaves that fall:
soul is in sadness and boredom,
caught in dark mirror’s thrall.
Silvery rays make a lattice
over the black abyss,
weave their shimmers and flashes:
night shall give proof of this.
Is it yet twilight? passing,
the last faint clarity?
But the great glory, the dazzling,
must it then cease to be?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Werner Bergengruen...