The Drowned Girl
Vom ertrunkenen Mädchen
Bertolt Brecht (1898-1956)
Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die großeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So daß sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, daß es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on
Down the streams and brooks and into the great big river
The opal light of heaven most splendidly shone
As if impelled to do the body a favour.
Grappled and held by the water-weeds and the slimes,
Slowly and out of proportion her weight increased.
Fishes swam coolly along beside her limbs.
Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast.
In the evenings the sky was as dark as smoke
With the stars by night it kept the light in play
But the brightness came on early when morning broke
So she still had the start and the finish of the day.
As her pallid corpse lay foul in the water there
By God himself she was little by little forgotten:
First her face, then her hands, then finally her hair.
She was just more meat in the water, decayed and rotten.
Published in Agenda 2014, vol. 48/2
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
Pierrot’s Dance
Tanzlied Pierrots
Words by ‘Paul Schott’ (Korngold & father) from his opera ‘Die tote Stadt’
Erich Korngold (1897-1957)
Tanzlied Pierrots
Words by ‘Paul Schott’ (Korngold & father) from his opera ‘Die tote Stadt’
Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück.
Im Tanze gewann ich, verlor ich mein Glück.
Im Tanze am Rhein, bei Mondenschein,
gestand mir's aus Blauaug ein inniger Blick,
gestand mir's ihr bittend Wort:
o bleib, o geh mit nicht fort,
bewahre der Heimat still blühendes Glück,
mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück.
Zauber der Ferne warf in die Seele den Brand,
Zauber des Tanzes lockte, ward Komödiant.
Folgt ihr, der Wundersüssen,
lernt unter Tränen küssen.
Rausch und Not, Wahn und Glück,
ach, das ist des Gauklers Geschick.
Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück...
Pierrot’s Dance
My craving, my raving, my dream of old days
My joy, I had won it and lost in the dance.
I danced by the Rhine, the moon did shine,
The blue eye, she threw me an intimate glance
And this pleading word she did say:
O stay, never journey away,
Let the joy of our homeland still blossom and blaze.
My craving, my raving, my dream of old days.
Faraway Magic lit up my soul till I burned,
Dance-away magic beckoned, till clown I turned.
Follow the fay who endears,
Learn how to kiss through tears.
Noise and need, raving, joy,
Such is the skill of the clown.
My craving, my raving, my dream of old days …
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Korngold...
RAINSONG
EIN REGENLIED
Carl Zuckmayer (1896-1977)
EIN REGENLIED
*
Du singendes Netz - du silbern Gespinst -
Du seidiges Rauschen im Baumgerinst.
*
In der Traufe läuten die Tropfen.
Geisterknöchel klopfen.
Trippeln Gespensterpfoten.
In der Erde faulen die Toten.
*
Knicken die Lilienstengel.
In den Wolken flüstern die Engel.
RAINSONG
You silvery yarn you singing cocoon
You rustle of silk in the verdant crown
Raindrops in gutters are rippling
Knuckles of sprites are cracking
Trotters of ghosts are tripping
Corpses in earth are rotting
Lilies on stems are quivering
Angels on clouds are whispering
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Carl Zuckmayer...
If I could wish for something
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Friedrich Hollaender (1896-1976)
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht
Ob wir leben wollten oder lieber nicht
Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt,
Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat
Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas,
Und ich warte und ich warte auf etwas
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Menschenkind, warum glaubst du bloss
Grade dein Leid, dein Schmerz wären riesengross?
Wünsche nichts, dummes Menschenkind,
Wünsche sind nur schön so lang sie unerfüllbar sind.
If I could wish for something
Before we showed our face, they never asked us this:
Do you want your life? Or give it a miss?
And now I walk alone, through all the streets and squares,
And I don’t know who loves me, or who cares.
I stare into the rooms, through glass or through a door
And I’m waiting, and I’m waiting…but what for?
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
If I could wish for something
I don’t know if I would,
What sort of a time I’d wish for,
For a bad one or a good.
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
If I could wish for something
I don’t know if I would,
What sort of a time I’d wish for,
For a bad one or a good.
If I could wish for something
I’d choose happiness – but then,
Supposing I were really happy
I would long for sadness once again.
Human child, why do you believe
Your own pain is one to make a giant grieve?
Do not wish, silly human child:
A good wish is a wish that cannot be fulfilled.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friedrich Hollaender...