Immediacy and Beauty
Gegenwärtigkeit und Schönheit
Angelus Silesius (1624-77)
Gegenwärtigkeit und Schönheit
Die Ros' ist ohn' Warum,
sie blühet, weil sie blüht.
Sie acht' nicht ihrer selbst,
fragt nicht, ob man sie sieht.
Die Schrift ist Schrift, sonst nichts.
Mein Trost ist Wesenheit,
und dass Gott in mir spricht
das Wort der Ewigkeit.
Immediacy and Beauty
The rose requires no reason,
it blows because it blows,
is of itself unheeding,
ignores who sees, who knows.
The screed is screed, else nothing:
by Essence I am cheered,
that God in me is speaking
the everlasting Word.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Angelus Silesius...
Chiding
Ermahnung
Christian Hofmann von Hofmannswaldau (1617 –-79)
Ermahnung
Ach was wollt ihr trüben Sinnen
Doch beginnen!
Traurig sein hebt keine Not.
Es verzehret nur die Herzen,
Nicht die Schmerzen,
Und ist ärger als der Tod.
Auf, o Seele! du mußt lernen
Ohne Sternen,
Wenn das Wetter tobt und bricht,
Wenn der Nächte schwarze Decken
Uns erschrecken,
Dir zu sein dein eigen Licht.
Chiding
Ye dismal thoughts, be still!
Sorrowing
Relieves no ill,
It heals no hurts,
It harrows hearts,
Death has not such a sting.
Up, my soul, and learn,
When no stars burn,
When storms are breaking,
When we lie quaking
In swathes of night,
To be thine own true light.
[second version] Exhortation
Ah, ye who dwell in gloom,
What would ye start?
To troubles, grief
Brings no relief:
Hurt is our heart,
Not scotched our smart,
’Tis grimmer than the tomb.
Up, o my soul!
When thunders roll
And stars are thrust from sight,
When storm’s black drapes affright,
Learn! Thou thyself must be thy light.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Hofmann von Hofmannswaldau...
Meditation on Time
Betrachtung der Zeit
Andreas Gryphius (1616-64)
Betrachtung der Zeit
Mein sind die Jahre nicht,
Die mir die Zeit genommen;
Mein sind die Jahre nicht,
Die etwa möchten kommen;
Der Augenblick ist mein,
Und nehm ich den in acht
So ist der mein,
Der Jahr und Ewigkeit gemacht.
Meditation on Time
Not mine, the years
that took my time;
not mine, the years
that yet may come;
the moment's mine,
this I attend:
then one is mine,
maker of years, time without end.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Andreas Gryphius...
By toil, not by flattery
Durch mühen, nicht durch schmeicheln
Friedrich von Logau (1605-55)
Durch mühen, nicht durch schmeicheln
Redlich will ich lieber schwitzen,
Als die Heuchler-Bank besitzen.
Besser harte Fäuste strecken,
Als von fremdem Schweiße lecken.
Besser was mit Noth erwerben,
Als gut leben, furchtsam sterben.
By toil, not by flattery
Be a lounging hypocrite?
Truly, I would rather sweat.
Better make hard fists and go
Than lick sweat from someone’s brow.
Better strive successfully
Than live soft and, fearful, die.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friedrich von Logau...