Old joy rises new

Die alte Lust ist neu erstanden

Theodor Storm (1817 –-88)

Die alte Lust ist neu erstanden
Die alte Lust ist neu erstanden, Pfingstglocken läuten übers Feld, Und neu erwacht aus Schlummerbanden In Liebesschauer rings die Welt; Und jugendsüße Träume weben Wie Märchen auf dem alten Stern. Warum, o mein geliebtes Leben, O sprich, warum bist du so fern?
Old joy rises new
Old joy rises new, The Whitsun-bells clamour, The world in love’s tremor Is waking from slumber. Sweet stripling-dreams weave Tales round the old star. O speak, my loved life: Why tarry so far?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

Sleepless

Schlaflos

Theodor Storm (1817 –-88)

Schlaflos
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern'. Und immer hör ich den Lerchengesang; O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
Sleepless
From dreaming I wake in distress and in fright; O why does the lark sing so late in the night! The daylight has vanished and daybreak is far, And here on my pillow shines many a star. The lark is still singing, the voice of the morrow, The lark trills for joy, my heart breaks in sorrow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

The flowers at my window

Die Blumen vor meinem Fenster

Mathilde Raven (1817-1902)

Die Blumen vor meinem Fenster
Die Blumen vor meinem Fenster sind liebe Gefährten mir. Ich plaudre in einsamen Stunden, mit ihnen vertraulich von Dir. Sie wissen, wie wir uns lieben, sie sehen's, und sie nur allein. Wie wir uns küssen und herzen im heimlichen Stübchen mein. Sie dürfen es sehen - sie lieben ja selber. Der Sonnenstrahl, das ist der Blumen Geliebter, der küßt sie viel tausendmal.
The flowers at my window
The flowers at my window, They are my dear good friends. In lonely hours I tell them Of you, in confidence. They see us at our loving, They know, no others do, How in my cosy parlour We kiss and bill and coo. And they’ve a right to see us, For they too have a lover: The sunbeam gives them kisses, Yea, thousands, over and over.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mathilde Raven...

Fading of day

Der Tag verblüht

Jakob Vogel von Glarus (1816-99)

Der Tag verblüht
Der Tag verblüht Und in der heil'gen Stille Stirbt hin das Lied, Das klagende, der Grille. Kein Lüftchen geht; Das Bächlein murmelt leise Im Kieselbett Die alte Wanderweise! Die Höh'n verglühn Und es fängt an zu dunkeln – Am Himmel blühn Die Sterne auf mit Funkeln! Ruh', ringsrum Ruh'; Ja, alles atmet Frieden: O, gieb ihn du, Natur, auch mir, dem Müden!
Fading of day
Fading of day: In holy quiet, The cricket’s mutter dies away. No breeze; the rill Murmurs in pebble-bed Roving-songs still. The peaks cool; darkness falls; In heaven, the sparkling stars. All is repose, All breathes peace. Nature, bestow This on my weariness!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jakob Vogel von Glarus...

On Marriage

Ehespruch

Emanuel Geibel (1815-84)

Ehespruch
Das ist die rechte Ehe, wo zweie sind gemeint, durch alles Glück und Wehe zu pilgern treu vereint. Der eine Stab des andern, und liebe Last zugleich, gemeinsam Rast und Wandern, und Ziel das Himmelreich.
On Marriage
That is a proper marriage Where two are of one mind, Through all the joys and sorrows As pilgrims true combined. Each is the staff of the other, Each is the cherished load: They rest and range together, Set fair on heaven’s road.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emanuel Geibel...

Excavations at Olympia

Ausgrabungen in Olympia

Carl Spitzweg (1808-85)

Ausgrabungen in Olympia
Und wird die Welt auch noch so alt, Der Mensch, er bleibt ein Kind! Zerschlägt sein Spielzeug mit Gewalt, Wie eben Kinder sind! Wann alles erst in klein zerstückt Und nichts mehr zu verderben, So sucht er wieder - neubestückt - Und spielt dann mit den Scherben.
Excavations at Olympia
However much the world may age, Man’s childish to the end, Destroys his toys in violent rage, For that’s the childish trend. When all is smashed to pieces, when There’s nothing left to blitz, He smashes more and tries again And plays with little bits.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Carl Spitzweg...

September Morning

September Morgen

Eduard Mörike (1804-75)

September Morgen
Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel, unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fliessen.
September Morning
The world is peaceful in the haze, Forest and field yet dreaming, Until the falling veil displays The blue of heaven still in place, The muted world by autumn’s grace In golden warmth a-streaming.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eduard Mörike...

Farewell

Nun leb wohl

Albert Graf von Schlippenbach (1800-86)

Nun leb wohl
Nun leb' wohl, du kleine Gasse, nun leb' wohl, du stilles Dach! Vater, Mutter sahn mir traurig, und die Liebste sah mir nach. Hier in weiter, weiter Ferne, wie's mich nach der Heimat zieht! Lustig singen die Gesellen; doch es ist ein falsches Lied. Andre Städtchen kommen freilich, andre Mädchen zu Gesicht; ach wohl sind es andre Mädchen, doch die eine ist es nicht! Andre Städtchen, andre Mädchen, ich da mitten drin so stumm! Andre Mädchen, andre Städtchen, o wie gerne kehrt' ich um!
Farewell
Farewell, the dear lane I am leaving, farewell, peaceful homestead, to you! My parents looked on and were grieving, my darling gazed after me too. While far, far away I am winging, it’s for my own country I long. Good fellows are merrily singing, but the words are mistaken and wrong. No doubt I shall see other places and other sweet faces I’ll see; ah yes, there will be other faces, but never the one that’s for me! New places and new pretty faces, and I in amongst them, struck dumb. So many new faces and places, but oh! how I’d love to go home!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Albert Graf von Schlippenbach...

The Heron

Der Reiher

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Der Reiher
Wenn spazieren geht der Reiher, Denkt er über manches nach: Ob sich's besser fischt am Weiher Oder besser noch am Bach. Endlich hat er sich entschlossen, Geht zum Weiher hin und fischt, Und da weilt er unverdrossen, Bis er einen Fisch erwischt. Warten, das versteht er prächtig, Langeweile kennt er nicht; Was er tut, er tut's bedächtig, Und Geduld ist seine Pflicht. - Willst du irgendwas erringen, Lern vom Reiher mancherlei, Und Geduld vor allen Dingen Bestens dir empfohlen sei.
The Heron
When the heron goes out walking He must think, he must decide: Will the pond be best for fishing Or instead the riverside. When he’s finally decided On the pond, for that’s his wish, There he bides his time untroubled, Looking out to catch a fish. He has grasped the trick of waiting, He is never, ever bored: All he does is well-considered, Patience is his guiding word. If you hope for an achievement Learn the heron’s lesson well. Here’s the best that’s recommended: Patience, patience most of all

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben...

Young lady at the seaside

Das Fräulein Stand am Meere

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fräulein Stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere, es seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein, sei’n Sie munter, es ist ein altes Stück: hier vorne geht sie unter, und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside, A poor unhappy one, In sorrow and ennui sighed To see the setting sun. This is an old, old story. Young lady, dry your eyes! The sun that sets before ye, Behind your back shall rise!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...