The Stars
Die Gestirne
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Die Gestirne
Gott hat euch die Gestirne gesezt
Als Leiter zu Land und See
Damit ihr euch daran ergezt
Stets blickend in die Höh.
The Stars
God has set the stars, your bright
Guides by land and sea:
Turn your gaze then with delight
Upward, constantly.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Johann Wolfgang von Goethe...
The Old Gardener
Der alte Gärtner
Matthias Claudius (1740-1815)
Der alte Gärtner
Ich habe sie selbst gezogen
aus einem winzigen Kern
Nun hat sie die Blüte geöffnet
gleich einem Stern.
Ich stehe davor und schaue
und fühl nicht der Arbeit Last:
mir ist so still zumute
als sei ich bei Gott zu Gast,
als wären meine Glieder
und Hände schon nicht mein,
als müsste ich nur wie die Blüte
geöffnet sein.
The Old Gardener
Myself I raised and reared it
All from a tiny seed:
Now like a star in heaven
Its petals it has spread.
I stand and look upon it
And feel not labour’s load,
So silent and so joyful
As were I the guest of God:
As if I had about me
No hand nor foot nor limb,
As if I had only to open,
Being myself a bloom.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Matthias Claudius...
I care not why
Ich will nicht wissen
Matthias Claudius (1740-1815)
Ich will nicht wissen
Ich will nicht wissen,
Warum ich von dir träume.
Im Frühling grünen wieder
Auch die alten Bäume.
Ihre Borke weiß
Um verharschte Zeiten.
Aber ihre Kronen
Möchten sich immer noch breiten.
Denn darüber der Himmel
Ist voller Lichtes Fülle.
Und das Herz dadrinnen
Wird niemals stille.
I care not why
I care not why
I dream of thee.
Springtime makes green
An agéd tree:
The bark recalls
A harsher tide,
The crown yet swells
More grand, more wide.
Heaven overhead
With light is filled.
The heart close-hid
Is never stilled.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Matthias Claudius...
Fox and Bear
Fuchs Und Bär
Matthias Claudius (1740-1815)
Fuchs Und Bär
Kam einst ein Fuchs vom Dorfe her,
früh in der Morgenstunde,
und trug ein Huhn im Munde;
und es begegnet ihm der Bär.
"Ah! Guten Morgen, gnädiger Herr!
Ich bringe hier ein Huhn für Sie;
Ihre Gnaden promenieren ziemlich früh,
wo geht die Reise hin?"
"Was heißest du mich gnädig, Vieh!
Wer sagt dir, daß ich's bin?"
"Sah Dero Zahn, wenn ich es sagen darf,
und Dero Zahn ist lang und scharf."
Fox and Bear
A fox had quit a farm
Ere morning yet was warm:
He stole a chicken there.
He came upon a bear.
“Good morrow, gracious Sir!
I bring Your Grace this bird.
Your Grace doth timely stir:
Whither away, Milord?”
“Gracious thou callest me,
Beast? And who counselled thee?”
“I saw Your Grace’s tooth:
’Tis long and sharp, forsooth.”
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Matthias Claudius...
Love
Die Liebe
Matthias Claudius (1740-1815)
Die Liebe
Die Liebe hemmet nichts;
sie kennt nicht Tür noch Riegel
Und dringt durch alles sich;
Sie ist ohn' Anbeginn,
Schlug ewig ihre Flügel
Und schlägt sie ewiglich.
Love
Love shuns all faltering,
Knows neither bolt nor door,
Overcomes everything.
Love, that naught came before,
Was ever on the wing,
And shall be, evermore.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Matthias Claudius...
Untitled
Abraham a Sancta Clara was "a very eccentric but popular Augustinian monk".
Abraham a Sancta Clara (1644-1709)
Abraham a Sancta Clara was "a very eccentric but popular Augustinian monk".
Ein Mensch ohne Wissenschaft
ist wie ein Soldat ohne Degen,
wie ein Acker ohne Regen,
er ist wie ein Wagen ohne Räder,
wie ein Schreiber ohne Feder;
Gott selbst mag die Eselsköpfe nicht leiden.
Untitled
A man with no science:-
A knight with no armour
A waterless farmer
A cart with no wheel
A scribe with no quill
Even God cannot bear such a dunce.
My words also:
ignarus: quasi siccus ager, quasi miles inermis,
scriba carens calamis, orba sine axe rota.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Abraham a Sancta Clara...
Poetic Symbols
Es pfleget ein Poet
Kaspar Stieler (1632-1707)
Es pfleget ein Poet
Es pfleget ein Poet auch oft mit Sinnebildern
Hoch sinnlich umzugehn und ein Gemähld zu schildern,
Das gleichsam redt und lacht, und ein Geheimnis stellt
mit schönem Ansehn vor. Hierzu nimmt er die Welt.
Sein Buch ist die Natur und was darinnen lebet,
ja, unbeseeltes gar, drinn’ eine Wirkung webet,
als etwa beym Magnet–Pantarban, Palmenbaum,
und, was der Arzt entdeckt in dem gedritten Raum
des ihm vertrauten Reichs: Zusamt dem Künstler sachen,
die ein’ Aufmerksamkeit und Nachgedenken machen.
Drob setzt er einen Spruch: kurzdeutend, sinnlich, scharf,
annehmlich, nachdrucksvoll, der keine Tolks zwar darf,
doch aber mehrenteils mit Versen wird erleutert,
dem kleinen Deutspruch nach. In diesen wird erweitert
und lieblich ausgesagt des Sinnebilds Verstand,
sein’ Eigenschaft und Zweck. Wie Wort– und Mahlwerksband
glei ch einer Seel’ und Leib verknüpft sey und sich ahnen.
Des Sinnbilds Ursprung sind: Ring, Wapen, Schild’ und Fahnen
Es münzt Oktavian, wie man in Raht und That
soll gehn den Mittelweg, zu früh nicht, nicht zuspat:
Sein Liebling, Mezenat, gebraucht in seinem Siegel
Den Serifiner Frosch, als der Verschweigung Spiegel.
Poetic Symbols
A poet often makes enlightened use
Of symbols, to produce
A speaking, laughing picture that presents
Some hidden truth, with style and consequence.
For this, he takes the world: his book’s the living
Stuff of nature, and the inanimate too, weaving
Its effect, be it a magnet, a swaying palm,
Or what the scientist learns in the lucky room
Of his own kingdom. All is grist to his art,
Arousing interest, stimulating thought.
He sets his sound–bite: pithy, pointed, neat,
Cogent, impressive, needing no exegete,
Yet with abundant verses clarified
Backing the aperçu. Here is amplified,
Lovingly spread, the meaning of the symbol,
Its property and point. The pair resemble
Each other; they are joined like soul and flesh.
The symbol comes from flags, rings, shields and crests.
Octavian states that men in thought and deed
Should take the middle way, not early nor delayed;
His dear Maecenas took the Aegean islands’
Serīphos frog for his signet, mirror of silence.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Kaspar Stieler...
Immediacy and Beauty
Gegenwärtigkeit und Schönheit
Angelus Silesius (1624-77)
Gegenwärtigkeit und Schönheit
Die Ros' ist ohn' Warum,
sie blühet, weil sie blüht.
Sie acht' nicht ihrer selbst,
fragt nicht, ob man sie sieht.
Die Schrift ist Schrift, sonst nichts.
Mein Trost ist Wesenheit,
und dass Gott in mir spricht
das Wort der Ewigkeit.
Immediacy and Beauty
The rose requires no reason,
it blows because it blows,
is of itself unheeding,
ignores who sees, who knows.
The screed is screed, else nothing:
by Essence I am cheered,
that God in me is speaking
the everlasting Word.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Angelus Silesius...
Chiding
Ermahnung
Christian Hofmann von Hofmannswaldau (1617 –-79)
Ermahnung
Ach was wollt ihr trüben Sinnen
Doch beginnen!
Traurig sein hebt keine Not.
Es verzehret nur die Herzen,
Nicht die Schmerzen,
Und ist ärger als der Tod.
Auf, o Seele! du mußt lernen
Ohne Sternen,
Wenn das Wetter tobt und bricht,
Wenn der Nächte schwarze Decken
Uns erschrecken,
Dir zu sein dein eigen Licht.
Chiding
Ye dismal thoughts, be still!
Sorrowing
Relieves no ill,
It heals no hurts,
It harrows hearts,
Death has not such a sting.
Up, my soul, and learn,
When no stars burn,
When storms are breaking,
When we lie quaking
In swathes of night,
To be thine own true light.
[second version] Exhortation
Ah, ye who dwell in gloom,
What would ye start?
To troubles, grief
Brings no relief:
Hurt is our heart,
Not scotched our smart,
’Tis grimmer than the tomb.
Up, o my soul!
When thunders roll
And stars are thrust from sight,
When storm’s black drapes affright,
Learn! Thou thyself must be thy light.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Hofmann von Hofmannswaldau...
Meditation on Time
Betrachtung der Zeit
Andreas Gryphius (1616-64)
Betrachtung der Zeit
Mein sind die Jahre nicht,
Die mir die Zeit genommen;
Mein sind die Jahre nicht,
Die etwa möchten kommen;
Der Augenblick ist mein,
Und nehm ich den in acht
So ist der mein,
Der Jahr und Ewigkeit gemacht.
Meditation on Time
Not mine, the years
that took my time;
not mine, the years
that yet may come;
the moment's mine,
this I attend:
then one is mine,
maker of years, time without end.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Andreas Gryphius...