The Stars

Die Gestirne

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Die Gestirne
Gott hat euch die Gestirne gesezt Als Leiter zu Land und See Damit ihr euch daran ergezt Stets blickend in die Höh.
The Stars
God has set the stars, your bright Guides by land and sea: Turn your gaze then with delight Upward, constantly.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

The Old Gardener

Der alte Gärtner

Matthias Claudius (1740-1815)

Der alte Gärtner
Ich habe sie selbst gezogen aus einem winzigen Kern Nun hat sie die Blüte geöffnet gleich einem Stern. Ich stehe davor und schaue und fühl nicht der Arbeit Last: mir ist so still zumute als sei ich bei Gott zu Gast, als wären meine Glieder und Hände schon nicht mein, als müsste ich nur wie die Blüte geöffnet sein.
The Old Gardener
Myself I raised and reared it All from a tiny seed: Now like a star in heaven Its petals it has spread. I stand and look upon it And feel not labour’s load, So silent and so joyful As were I the guest of God: As if I had about me No hand nor foot nor limb, As if I had only to open, Being myself a bloom.
He also wrote "Wir pflügen und wir streuen" (We plough the fields and scatter) - sung in Germany and England as a harvest festival hymn.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthias Claudius...

I care not why

Ich will nicht wissen

Matthias Claudius (1740-1815)

Ich will nicht wissen
Ich will nicht wissen, Warum ich von dir träume. Im Frühling grünen wieder Auch die alten Bäume. Ihre Borke weiß Um verharschte Zeiten. Aber ihre Kronen Möchten sich immer noch breiten. Denn darüber der Himmel Ist voller Lichtes Fülle. Und das Herz dadrinnen Wird niemals stille.
I care not why
I care not why I dream of thee. Springtime makes green An agéd tree: The bark recalls A harsher tide, The crown yet swells More grand, more wide. Heaven overhead With light is filled. The heart close-hid Is never stilled.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthias Claudius...

Fox and Bear

Fuchs Und Bär

Matthias Claudius (1740-1815)

Fuchs Und Bär
Kam einst ein Fuchs vom Dorfe her, früh in der Morgenstunde, und trug ein Huhn im Munde; und es begegnet ihm der Bär. "Ah! Guten Morgen, gnädiger Herr! Ich bringe hier ein Huhn für Sie; Ihre Gnaden promenieren ziemlich früh, wo geht die Reise hin?" "Was heißest du mich gnädig, Vieh! Wer sagt dir, daß ich's bin?" "Sah Dero Zahn, wenn ich es sagen darf, und Dero Zahn ist lang und scharf."
Fox and Bear
A fox had quit a farm Ere morning yet was warm: He stole a chicken there. He came upon a bear. “Good morrow, gracious Sir! I bring Your Grace this bird. Your Grace doth timely stir: Whither away, Milord?” “Gracious thou callest me, Beast? And who counselled thee?” “I saw Your Grace’s tooth: ’Tis long and sharp, forsooth.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthias Claudius...

Love

Die Liebe

Matthias Claudius (1740-1815)

Die Liebe
Die Liebe hemmet nichts; sie kennt nicht Tür noch Riegel Und dringt durch alles sich; Sie ist ohn' Anbeginn, Schlug ewig ihre Flügel Und schlägt sie ewiglich.
Love
Love shuns all faltering, Knows neither bolt nor door, Overcomes everything. Love, that naught came before, Was ever on the wing, And shall be, evermore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthias Claudius...

Untitled

Abraham a Sancta Clara was "a very eccentric but popular Augustinian monk".

Abraham a Sancta Clara (1644-1709)

Abraham a Sancta Clara was "a very eccentric but popular Augustinian monk".
Ein Mensch ohne Wissenschaft ist wie ein Soldat ohne Degen, wie ein Acker ohne Regen, er ist wie ein Wagen ohne Räder, wie ein Schreiber ohne Feder; Gott selbst mag die Eselsköpfe nicht leiden.
Untitled
A man with no science:- A knight with no armour A waterless farmer A cart with no wheel A scribe with no quill Even God cannot bear such a dunce. My words also: ignarus: quasi siccus ager, quasi miles inermis,     scriba carens calamis, orba sine axe rota.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Abraham a Sancta Clara...

Poetic Symbols

Es pfleget ein Poet

Kaspar Stieler (1632-1707)

Es pfleget ein Poet
Es pfleget ein Poet auch oft mit Sinnebildern Hoch sinnlich umzugehn und ein Gemähld zu schildern, Das gleichsam redt und lacht, und ein Geheimnis stellt mit schönem Ansehn vor. Hierzu nimmt er die Welt. Sein Buch ist die Natur und was darinnen lebet, ja, unbeseeltes gar, drinn’ eine Wirkung webet, als etwa beym Magnet–Pantarban, Palmenbaum, und, was der Arzt entdeckt in dem gedritten Raum des ihm vertrauten Reichs: Zusamt dem Künstler sachen, die ein’ Aufmerksamkeit und Nachgedenken machen. Drob setzt er einen Spruch: kurzdeutend, sinnlich, scharf, annehmlich, nachdrucksvoll, der keine Tolks zwar darf, doch aber mehrenteils mit Versen wird erleutert, dem kleinen Deutspruch nach. In diesen wird erweitert und lieblich ausgesagt des Sinnebilds Verstand, sein’ Eigenschaft und Zweck. Wie Wort– und Mahlwerksband glei ch einer Seel’ und Leib verknüpft sey und sich ahnen. Des Sinnbilds Ursprung sind: Ring, Wapen, Schild’ und Fahnen Es münzt Oktavian, wie man in Raht und That soll gehn den Mittelweg, zu früh nicht, nicht zuspat: Sein Liebling, Mezenat, gebraucht in seinem Siegel Den Serifiner Frosch, als der Verschweigung Spiegel.
Poetic Symbols
A poet often makes enlightened use Of symbols, to produce A speaking, laughing picture that presents Some hidden truth, with style and consequence. For this, he takes the world: his book’s the living Stuff of nature, and the inanimate too, weaving Its effect, be it a magnet, a swaying palm, Or what the scientist learns in the lucky room Of his own kingdom. All is grist to his art, Arousing interest, stimulating thought. He sets his sound–bite: pithy, pointed, neat, Cogent, impressive, needing no exegete, Yet with abundant verses clarified Backing the aperçu. Here is amplified, Lovingly spread, the meaning of the symbol, Its property and point. The pair resemble Each other; they are joined like soul and flesh. The symbol comes from flags, rings, shields and crests. Octavian states that men in thought and deed Should take the middle way, not early nor delayed; His dear Maecenas took the Aegean islands’ Serīphos frog for his signet, mirror of silence.
Published in Acumen 68, 2010.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Kaspar Stieler...

Immediacy and Beauty

Gegenwärtigkeit und Schönheit

Angelus Silesius (1624-77)

Gegenwärtigkeit und Schönheit
Die Ros' ist ohn' Warum, sie blühet, weil sie blüht. Sie acht' nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie sieht. Die Schrift ist Schrift, sonst nichts. Mein Trost ist Wesenheit, und dass Gott in mir spricht das Wort der Ewigkeit.
Immediacy and Beauty
The rose requires no reason, it blows because it blows, is of itself unheeding, ignores who sees, who knows. The screed is screed, else nothing: by Essence I am cheered, that God in me is speaking the everlasting Word.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Angelus Silesius...

Chiding

Ermahnung

Christian Hofmann von Hofmannswaldau (1617 –-79)

Ermahnung
Ach was wollt ihr trüben Sinnen Doch beginnen! Traurig sein hebt keine Not. Es verzehret nur die Herzen, Nicht die Schmerzen, Und ist ärger als der Tod. Auf, o Seele! du mußt lernen Ohne Sternen, Wenn das Wetter tobt und bricht, Wenn der Nächte schwarze Decken Uns erschrecken, Dir zu sein dein eigen Licht.
Chiding
Ye dismal thoughts, be still! Sorrowing Relieves no ill, It heals no hurts, It harrows hearts, Death has not such a sting. Up, my soul, and learn, When no stars burn, When storms are breaking, When we lie quaking In swathes of night, To be thine own true light. [second version] Exhortation Ah, ye who dwell in gloom, What would ye start? To troubles, grief Brings no relief: Hurt is our heart, Not scotched our smart, ’Tis grimmer than the tomb. Up, o my soul! When thunders roll And stars are thrust from sight, When storm’s black drapes affright, Learn! Thou thyself must be thy light.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Hofmann von Hofmannswaldau...

Meditation on Time

Betrachtung der Zeit

Andreas Gryphius (1616-64)

Betrachtung der Zeit
Mein sind die Jahre nicht, Die mir die Zeit genommen; Mein sind die Jahre nicht, Die etwa möchten kommen; Der Augenblick ist mein, Und nehm ich den in acht So ist der mein, Der Jahr und Ewigkeit gemacht.
Meditation on Time
Not mine, the years that took my time; not mine, the years that yet may come; the moment's mine, this I attend: then one is mine, maker of years, time without end.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Andreas Gryphius...