The Women of Weinsberg

Die Weiber von Weinsberg

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Die Weiber von Weinsberg
Der erste Hohenstaufen, der König Konrad lag Mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag. Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn! Nun suchten sie die Gnade, nun trafen sie den Zorn: „Ihr hab mir hier erschlagen. gar manchen Degen wert, Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.“ Da sind die Weiber kommen: „Und muss es also sein, Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein. “Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt, Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt. „Die Weiber mögen abziehn und jede habe frei, Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei; Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort, Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort.“ Und als der frühe Morgen im Osten kam gegraut, Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut; Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor, Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor. Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht, Sie tragen ihre Eh’herrn, das ist ihr liebstes Gut. „Halt an die argen Weiber!“, ruft drohend mancher Wicht; - Der Kanzler spricht bedeutsam: „Das war die Meinung nicht." Da hat, wie er’s vernommen, der fromme Herr gelacht: „Und war es nicht die Meinung, sie haben’s gut gemacht; Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht.“ So war das Gold der Krone wohl rein und unentweiht. Die Sage schallt herüber aus halbvergessner Zeit. Im Jahr elfhundert vierzig, wie ich’s verzeichnet fand, Galt Königswort noch heilig im deutschen Vaterland.
The Women of Weinsberg
First of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay Encamped in force at Weinsberg for many a weary day. The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight; The burghers kept their courage, and held the fortress tight. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn; They came to him for mercy, and found his rage and scorn. ‘Ye’ve slain full many a gallant; expect your just reward; ‘Tis vain your gates to open; your portion is the sword’. Then came to him the women: ‘And if it must be so, Guiltless are we of slaughter; then let us freely go.’ And when he heard their pleading, the hero’s rage was quelled; Instead within his bosom a soft compassion swelled. ‘The women have safe conduct, and each may carry free Whatever she can shoulder that dear to her may be. Let them proceed unhindered, and bear away their load; So let it be, for such is our royal will and word!’ And as the early morning rose in the East so grey, Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay: From that beleaguered gateway that slowly opened wide, A swaying line of women came forth with heavy stride. The load their necks supported, it bent them to the ground: They bore away their husbands, the dearest thing they owned. ‘Arrest the caitiff women!’- harsh cries and threats were heard; ‘This never was intended!’ the chancellor averred. He smiled when he beheld it, the just and pious King; ‘Perhaps I never willed it, yet here’s a noble thing! A promise is a promise; the royal word holds good, By chancellors not ever misprised or misconstrued.’ And so the royal crown of gold was pure and undefiled: The year, eleven forty, by our chroniclers compiled. From half-forgotten ages still we hear the story ring: Sacred in German homeland was the promise of a King.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adelbert von Chamisso...

To the Fates

An die Parzen

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiele gesättiget, dann mir sterbe. Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heil’ge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen, Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinab geleitet; Einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
To the Fates
Grant me a single summer, ye mighty ones, Grant me an autumn’s ripeness of melody, That less reluctant, being sated With the sweet playing, my heart may perish. Souls, if denied their sacred inheritance In life, are unquiet too in the underworld; I, though, achieved ere now the holy Poetry, close to my heart, the poem. Then be you welcome, stillness and shadow–world! I’ll be content, no less, should my minstrelsy Not guide me down: time was, when I have Lived like the gods: nothing more is needed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. DIMIDIUM VITAE flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A HALF OF LIVING Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Dimidium Vitae flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta ~~terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: ~~sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? ~~signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A Half of Living Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

The Gods of Greece

Die Götter Griechenlands

Friedrich von Schiller (1759-1805)

Die Götter Griechenlands
Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder Holdes Blütenalter der Natur! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Lebt noch deine fabelhafte Spur. Ausgestorben trauert das Gefilde, Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Blieb der Schatten nur zurück.
The Gods of Greece
Most beauteous world, where may you be? Nature’s bright springtime, come again! Only in fairy minstrelsy Your storied memories remain. The field has faded and is keening, No god reveals to me his form: Only the shadow still remaining, The vision once alive and warm.
Set by Schubert: Ian Bostridge https://www.youtube.com/watch?v=CdkDyMs7xXM (or other singers))

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich von Schiller...

The Spinner Girl

Die Spinnerin

Johann Heinrich Voss (1751-1826)

Die Spinnerin
Ich armes Mädchen! Mein Spinnerädchen Will gar nicht gehn, Seitdem der Fremde In weißem Hemde Uns half beim Weizenmähn! Denn bald so sinnig, Bald schlotternd spinn' ich In wildem Trab, Bald schnurrt das Rädchen, Bald läuft das Fädchen Vom vollen Rocken ab. Noch denk' ich immer Der Sense Schimmer, Den blanken Hut, Und wie wir beide An gelber Weide So sanft im Klee geruht.
The Spinner Girl
Poor girl forlorn My wheel won’t turn Since that wayfarer The white shirt wearer Helped us cut corn. I spin, careworn, Shake uncontrolled. The wheel whirls wild, Thread’s all unspooled. I spin, careworn. I muse and mourn: The scythe’s bright sheen, The hat that shone, And how we twain Had sweetly lain In clover in the yellow corn.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Heinrich Voss...

The King in Thule

Der König in Thule

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Der König in Thule
Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer, die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule Was faithful to the grave, To whom his dying consort A golden beaker gave. He valued nothing higher, At each meal drained the cup; His eyes were brimming over Each time he picked it up. When death was stealing on him, His kingdom’s towns he told; Gave all to his successor, Except the cup of gold. He sat at royal banquet With knightly company In the high hall ancestral, The castle by the sea. Up stood the old imbiber And drained life’s final glow, And hurled the blessed beaker Into the waves below. He saw it falling, filling, And sinking in the sea; Down sank his eyes; and never Another drop drank he.
The poem was set to music by Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet and many others.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

In Court

Vor Gericht

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Vor Gericht
Von wem ich es habe, das sag ich euch nicht, Das Kind in meinem Leib. Pfui! speit ihr aus: die Hure da! Bin doch ein ehrlich Weib. Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht. Mein Schatz ist lieb und gut, Trägt er eine goldene Kett am Hals, Trägt er einen strohernen Hut. Soll Spott und Hohn getragen sein, Trag ich allein den Hohn. Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl, Und Gott weiß auch davon. Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr, ich bitt, lasst mich in Ruh! Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind, Ihr gebt mir ja nichts dazu.
In Court
The child inside me, whose it is I won’t be telling you. You spit on me and call me whore, I’m an honest woman and true. I won’t be telling you who he is, My truelove, kind and good, Be there a gold chain on his neck Or a straw hat on his head. If there is mockery and scorn, I’ll bear the scorn alone. I know him well, he knows me well: To God it’s all well-known. So, reverend Sir, your Honour too, Leave me in peace, I pray: You serve me not. This child is mine, Is mine, and mine shall stay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

The Stars

Die Gestirne

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Die Gestirne
Gott hat euch die Gestirne gesezt Als Leiter zu Land und See Damit ihr euch daran ergezt Stets blickend in die Höh.
The Stars
God has set the stars, your bright Guides by land and sea: Turn your gaze then with delight Upward, constantly.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

The Old Gardener

Der alte Gärtner

Matthias Claudius (1740-1815)

Der alte Gärtner
Ich habe sie selbst gezogen aus einem winzigen Kern Nun hat sie die Blüte geöffnet gleich einem Stern. Ich stehe davor und schaue und fühl nicht der Arbeit Last: mir ist so still zumute als sei ich bei Gott zu Gast, als wären meine Glieder und Hände schon nicht mein, als müsste ich nur wie die Blüte geöffnet sein.
The Old Gardener
Myself I raised and reared it All from a tiny seed: Now like a star in heaven Its petals it has spread. I stand and look upon it And feel not labour’s load, So silent and so joyful As were I the guest of God: As if I had about me No hand nor foot nor limb, As if I had only to open, Being myself a bloom.
He also wrote "Wir pflügen und wir streuen" (We plough the fields and scatter) - sung in Germany and England as a harvest festival hymn.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthias Claudius...