Excavations at Olympia
Ausgrabungen in Olympia
Carl Spitzweg (1808-85)
Ausgrabungen in Olympia
Und wird die Welt auch noch so alt,
Der Mensch, er bleibt ein Kind!
Zerschlägt sein Spielzeug mit Gewalt,
Wie eben Kinder sind!
Wann alles erst in klein zerstückt
Und nichts mehr zu verderben,
So sucht er wieder - neubestückt -
Und spielt dann mit den Scherben.
Excavations at Olympia
However much the world may age,
Man’s childish to the end,
Destroys his toys in violent rage,
For that’s the childish trend.
When all is smashed to pieces, when
There’s nothing left to blitz,
He smashes more and tries again
And plays with little bits.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Carl Spitzweg...
September Morning
September Morgen
Eduard Mörike (1804-75)
September Morgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel, unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fliessen.
September Morning
The world is peaceful in the haze,
Forest and field yet dreaming,
Until the falling veil displays
The blue of heaven still in place,
The muted world by autumn’s grace
In golden warmth a-streaming.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Eduard Mörike...
The Heron
Der Reiher
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Der Reiher
Wenn spazieren geht der Reiher,
Denkt er über manches nach:
Ob sich's besser fischt am Weiher
Oder besser noch am Bach.
Endlich hat er sich entschlossen,
Geht zum Weiher hin und fischt,
Und da weilt er unverdrossen,
Bis er einen Fisch erwischt.
Warten, das versteht er prächtig,
Langeweile kennt er nicht;
Was er tut, er tut's bedächtig,
Und Geduld ist seine Pflicht. -
Willst du irgendwas erringen,
Lern vom Reiher mancherlei,
Und Geduld vor allen Dingen
Bestens dir empfohlen sei.
The Heron
When the heron goes out walking
He must think, he must decide:
Will the pond be best for fishing
Or instead the riverside.
When he’s finally decided
On the pond, for that’s his wish,
There he bides his time untroubled,
Looking out to catch a fish.
He has grasped the trick of waiting,
He is never, ever bored:
All he does is well-considered,
Patience is his guiding word.
If you hope for an achievement
Learn the heron’s lesson well.
Here’s the best that’s recommended:
Patience, patience most of all
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben...
Young lady at the seaside
Das Fräulein Stand am Meere
Heinrich Heine (1797-1856)
Das Fräulein Stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere,
es seufzte lang und bang;
es rührte sie so sehre
der Sonnenuntergang.
Mein Fräulein, sei’n Sie munter,
es ist ein altes Stück:
hier vorne geht sie unter,
und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside,
A poor unhappy one,
In sorrow and ennui sighed
To see the setting sun.
This is an old, old story.
Young lady, dry your eyes!
The sun that sets before ye,
Behind your back shall rise!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
Violets
Veilchen
Heinrich Heine (1797-1856)
Veilchen
Morgens send ich dir die Veilchen,
die ich früh im Wald gefunden.
Und des Abends bring ich Rosen,
die ich brach in Dämmrungsstunden.
Weißt du, was die hübschen Blumen
dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
und mich lieben in den Nächten.
Violets
Early I’ll send you violets
Found early in the field
And late I’ll bring you roses
In hours of twilight culled.
The pretty flowers tell you
In language recondite:
Be true to me in daytime
And love me in the night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
Good Advice
Guter Rat
Heinrich Heine (1797-1856)
Guter Rat
Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
und man wird sich dir bequemen,
und du führest heim die Braut.
Wirf dein Geld den Musikanten,
denn die Fiedel macht das Fest;
küsse deine Schwiegertanten,
denkst du gleich: Hol euch die Pest!
Rede gut von einem Fürsten,
und nicht schlecht von einer Frau;
knickre nicht mit deinen Würsten,
wenn du schlachtest eine Sau.
Ist die Kirche dir verhaßt, Tor,
desto öfter geh hinein;
zieh den Hut ab vor dem Pastor,
schick ihm auch ein Fläschchen Wein.
Fühlst du irgendwo ein Jücken,
kratze dich als Ehrenmann;
wenn dich deine Schuhe drücken,
nun, so zieh Pantoffeln an.
Hat versalzen dir die Suppe
deine Frau, bezähm die Wut,
sag ihr lächelnd: süße Puppe,
alles was du kochst ist gut.
Trägt nach einem Schal Verlangen
deine Frau, so kauf ihr zwei;
kauf ihr Spitzen, goldne Spangen
und Juwelen noch dabei.
Wirst du diesen Rat erproben,
dann, mein Freund! geniessest du
einst das Himmelreich dort oben,
und du hast auf Erden Ruh.
Good Advice
Quit the game of blame and shame, lad!
Loudly wish and boldly woo.
They’ll comply. Just take good aim, lad:
Bring your bride back home with you.
Throw a purse to the musicians,
For the fiddle makes the feast.
Kiss those aunts, your bride’s relations…
(Wish them pox’d, if not deceased!)
Slight no woman with your message,
Praise a prince, and praise him big:
Don’t be stingy with your sausage
When it’s time to kill the pig.
If you are a church-rejector,
Go more often, see it through,
Take your hat off to the Rector,
Send the man a magnum too.
If you feel an itch assail you,
Scratch, be honour’s paragon;
If your shoes constrict and fail you,
Put a pair of slippers on.
If your wife destroys your broth with
Too much salt: just smile, be bland,
Call her ‘Darling’, tame your wrath with
‘Everything you cook is grand.’
If your wife would have you purchase
Scarf or shawl, then buy a pair:
Buy her lace and golden brooches,
Jewels too, and more to spare.
Heed the counsel I have given,
Friend! and so enjoy your due,
Up at last in God’s own heaven;
Peace on Earth’s in store for you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
The Ancient Tune
Das alte Lied
Heinrich Heine (1797-1856)
Das alte Lied
Ei, kennt ihr noch das alte Lied,
das einst so wild die Brust durchglüht,
ihr Saiten dumpf und trübe?
Die Engel, die nennen es Himmelsfreud,
die Teufel, die nennen es Höllenleid,
die Menschen, die nennen es Liebe!
The Ancient Tune
And do you know the ancient tune
That once burned wild in breast and brain,
Its voice now dulled and grieving?
The angels call it heaven’s boon,
The devils call it hell’s own bane,
We mortals call it loving!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
Homecoming XXV
Die Heimkehr XXV
Heinrich Heine (1797-1856)
Die Heimkehr XXV
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Homecoming XXV
The years come and go, they vanish,
Generations go to the grave,
But the love can never perish
That in my heart I have.
Might we have one final encounter!
I’d fall to my knees before you
And these dying words I would utter:
Dear lady, I adore you!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
By the Sea
Am Meer
Heinrich Heine (1797-1856)
Am Meer
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
By the Sea
The sea in the light of evening glowed
And far and wide it shone.
We sat by the fisherman’s distant abode,
We sat unspeaking, alone.
The surging tide set the mists to rise
And a sea-mew sped to and fro,
And there from your adorable eyes
I saw the teardrops flow.
I saw them falling upon your hand
And down on my knee I sank
And there from out your lily-white hand
Your streaming tears I drank.
My soul and my body wither and fail,
And my yearning is unrequited.
I passed that hour with the woman from hell:
By her poisonous tears I am blighted.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...
The Three Holy Kings
Die heil'gen drei Könige
Heinrich Heine (1797-1856)
Die heil'gen drei Könige
Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
„Wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?“
Die Jungen und Alten, sie wußten’s nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.
The Three Holy Kings
The Three Holy Kings came out of the East
And everywhere asked this question:
‘Which is the way to Bethlehem,
You darling Buben und Mädchen?’
The young and the old had no idea,
The Kings travelled on through the night:
They followed after a golden star
That was burning, merry and bright.
The star stood still over Joseph’s house,
Or the byre from which no-one had banned them;
The little calf mooed and the babe cried aloud
And the Three Kings sang them an anthem.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Heinrich Heine...