Give me Roses!
Gebt Rosen her!
Johanna Wolff (1858-1943)
Gebt Rosen her!
Rosensüchtig war mein Herz,
Rosen wollte ich umfangen,
empfing von Dornen nur Schmerz.
Blüten raffte ich an mein Gewand,
füllte mit Knospen die sehnende Hand,
Rosen, purpurne Rosen!
Weiß nicht, was gestern geschehn;
mein Kleid, meine Hände sind leer.
Sah meine Rosen bei Anderen stehn
und mußte lächelnd vorüber gehn,
das Herz zum Sterben schwer.
Gebt Rosen her!
Give me Roses!
Roses you craved, my heart!
roses I fast embraced:
from thorns came pain and smart.
Blooms at my breast I placed,
buds filled my yearning hand,
roses, crimson-red roses!
What happened yesterday?
Empty of roses my dress, my hand:
culled by others my roses stand.
No, I must with a smile pass by:
my heavy heart weighs down to die.
Give me Roses!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Johanna Wolff...
Our heart is a harp
Unser Herz ist eine Harfe
Peter Rosegger (1843-1918)
Unser Herz ist eine Harfe
Unser Herz ist eine Harfe,
Eine Harfe mit zwei Saiten;
In der einen jauchzt die Freude
Und der Schmerz weint in der zweiten.
Und des Schicksals Finger spielen
Kundig drauf die ewigen Klänge,
Heute frohe Hochzeitslieder,
Morgen dumpfe Grabgesänge.
Our heart is a harp
Our heart is a harp,
A harp with two strings:
On one, shouts of joy,
On one, sorrowings.
Fate’s fingers pick out
The sounds everlasting,
The glad songs of marriage,
The sad songs of passing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Peter Rosegger...
At the old Jewish Cemetery
Prag: Auf dem alten jüdischen Friedhofe
Ada Christen (1839-1901)
Prag: Auf dem alten jüdischen Friedhofe
Sinnend stand ich bei dem Grabe
Rabby Löv's, des jüd'schen Weisen,
Hörte wie im Traum den Führer
Seine todten Ahnherrn preisen.
Und warum, so frug ich staunend,
All' die Juden, groß und kleine,
Auf das Grab mit leisem Murmeln
Werfen bunte Kieselsteine?
Und es wurde mir die Antwort:
"Um zu ehren, ist geboten,
Daß wir Blumen streu'n Lebend'gen,
Steine auf das Grab der Todten."
Von solch' heidnischem Gebrauche
Sind wir Christen längst gereinigt:
Wir bekränzen stets die Gräber
Jener, welche wir gesteinigt.
At the old Jewish Cemetery
I stood thoughtful at his graveside,
Rabbi Loew’s, the Jewish sage,
And the guide, perhaps I dreamed it,
Praised his long-dead parentage.
Why are Jews, I asked in wonder,
Children and the fully grown,
One and all, with quiet murmurs
Throwing pretty pebbles on?
‘It’s to honour him,’ they answered:
‘Flowers are prohibited.
They are strewn upon the living;
Stones are proper for the dead.’
Long ago, such heathen customs
By us Christians were disowned:
No, instead we heap up flowers
On the graves of those we stoned.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Ada Christen...
Spring is sprung!
Wenn der holde Frühling lenzt...
Friederike Kempner (1836-1904)
Wenn der holde Frühling lenzt...
Wenn der holde Frühling lenzt
Und man sich mit Veilchen kränzt
Wenn man sich mit festem Mut
Schnittlauch in das Rührei tut
kreisen durch des Menschen Säfte
Neue ungeahnte Kräfte -
Jegliche Verstopfung weicht,
Alle Herzen werden leicht,
Und das meine fragt sich still:
"Ob mich dies Jahr einer will?"
Spring is sprung!
Spring is sprung! When spring arrives
Scrambled eggs are crowned with chives,
People’s heads have violets on,
There’s good cheer for everyone.
Rampant in these veins of ours,
Novel unsuspected powers!
Halts and hindrances depart,
Lightness reigns in every heart…
In my heart the question grows:
‘This year, will some man propose?’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friederike Kempner...
Can You Know?
Kannst du wissen?
Christian Wagner (1835-1918)
Kannst du wissen?
Kannst du wissen, ob von deinem Hauche
Nicht Atome sind am Rosenstrauche?
Ob die Wonnen, die dahingezogen,
Nicht als Röslein wieder angeflogen?
Ob dein einstig Kindesatemholen
Dich nicht grüßt im Duft der Nachtviolen?
Can You Know?
Particles that you have breathed,
Were they to the rose bequeathed?
Joys that from those channels flew,
Came as rosebuds back to you?
From those lungs, a childish waft
Now your violet sleeping-draught?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Wagner...
The Birdling in Birdlime
Vogel auf dem Leim
Wilhelm Busch (1832-1908)
Vogel auf dem Leim
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer höher
kommt er dem armen Vogel näher.
Der Vogel denkt: Weil daß so ist
und weil mich doch der Kater frißt,
so will ich keine Zeit verlieren,
will noch ein wenig quinquillieren
und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
The Birdling in Birdlime
A birdling, trapped by birdlime, sat
and flapped in vain. A bold black cat,
sharp-clawed, bright-eyed, sneaked up and neared,
little by little, the luckless bird.
The bird considered: Well, that's that:
I'll soon be eaten by the cat!
No time to waste, I'll trill some more,
and pipe as gaily as before.
…A bird – here's how I look at it –
of spirit, character, and wit!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Wilhelm Busch...
Measured Tread
Bedächtig
Wilhelm Busch (1832-1908)
Bedächtig
Ich ging zur Bahn. Der Abendzug
Kam erst um halber zehn.
Wer zeitig geht, der handelt klug.
Er kann gemütlich gehn.
Der Frühling war so warm und mild,
Ich ging wie neubelebt,
Zumal ein wertes Frauenbild
Mir vor der Seele schwebt.
Daß ich sie heut noch sehen soll,
Daß sie gewiß noch wach,
Davon ist mir das Herz so voll,
Ich steh und denke nach.
Ein Häslein, das vorüberstiebt,
Ermahnt ich: Laß dir Zeit,
Ein guter Mensch, der glücklich liebt,
Tut keinem was zuleid.
Von ferne aus dem Wiesenteich
Erklang der Frösche Chor,
Und überm Walde steigt zugleich
Der goldne Mond empor.
Da bist du ja, ich grüße dich,
Du traulicher Kumpan.
Bedächtig wanderst du wie ich
Dahin auf deiner Bahn.
Dies lenkte meinen Denkersinn
Auf den Geschäftsverlauf;
Ich überschlug mir den Gewinn.
Das hielt mich etwas auf.
Dorch horch, das ist die Nachtigall,
Sie flötet wunderschön.
Ich flöte selbst mit sanftem Schall
Und bleib ein wenig stehn.
Und flötend kam ich zur Station,
Wie das bei mir Gebrauch.
O weh, was ist das für ein Ton?
Der Zug, der flötet auch.
Dort saust er hin. Ich stand versteint.
Dann sah ich nach der Uhr,
Wie jeder, der zu spät erscheint.
So will es die Natur.
Measured Tread
I went to catch the evening train,
Not due till after nightfall.
You plan ahead, if you’ve a brain:
You make your stroll delightful.
The spring was warm, the day was mild:
I walked with youth’s elation.
At times a lovely woman smiled,
In my imagination.
Might I still see her on the road?
Was she awake? I wondered.
My heart was full, it overflowed:
I stood awhile, and pondered.
A little hare came speeding past.
Relax, I said, be calm:
A kindly man, whom love has blessed,
Will do no creature harm.
Across the fields I heard a choir
That croaked a froggy tune.
Above the trees, and rising higher,
I saw the golden moon.
Ahoy, my trusty friend! I said:
My style’s the same as yours.
You swing along with measured tread
On your predestined course.
All this to business turned my mind.
I thought about my profit,
Whether it mounted, or declined.
Meanwhile, my tempo suffered.
Oh listen, there’s the nightingale!
Its fluting tones amaze me.
I softly flute some barcarolle,
Which, for a while, delays me.
I reached the station, fluting on:
It’s what I tend to do.
Oh no! I heard another tone!
The train was fluting too.
It hurtled off. I stood stock still,
And checked the time of day,
As all latecomers always will,
For that is Nature’s way.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Wilhelm Busch...
Leave Him
LASS IHN
Wilhelm Busch (1832-1908)
LASS IHN
Er ist verliebt, laß ihn gewähren,
Bekümmre dich um dein Pläsier,
Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
Wirft er dich sicher vor die Tür.
Mit Gründen ist da nichts zu machen.
Was einer mag, ist seine Sach,
Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
geht jeder seiner Nase nach.
Leave Him
The man’s in love, so leave him to it,
Let your concern be ‘Mon Plaisir’:
And if you tell him not to do it
He’s bound to throw you out the door.
It’s futile to appeal to reason
It’s one’s own business what one does
In brief, in matters of affection
We follow, one and all, our nose.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Wilhelm Busch...
Said the Rose
Die Rose sprach
Wilhelm Busch (1832-1908)
Die Rose sprach
Die Rose sprach zum Mägdelein:
Ich muß dir ewig dankbar sein,
daß du mich an den Busen drückst
und mich mit deiner Huld beglückst.
Das Mägdlein sprach: O Röslein mein,
bild' dir nur nicht zuviel drauf ein,
daß du mir Aug und Herz entzückst.
Ich liebe dich, weil du mich schmückst!
Said the Rose
Said the rose to Miss May,
‘I must thank you each day:
To your bosom you press me,
With your favour you bless me.’
Said Miss May to the rose,
‘You wrongly suppose
You charm or entrance me:
You’re there to enhance me.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Wilhelm Busch...
Once Again
IMMER WIEDER
Wilhelm Busch (1832-1908)
IMMER WIEDER
Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielgeliebten Wunderkram,
Der Blumen und der Lieder.
Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.
Stets muß die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur
Zu ihren neuen Skizzen.
Once Again
Winter had gone, and summer came
New once again, came bringing
The little wonders we acclaim,
The flowers and the singing.
The way it changes year on year
I note as if with sorrow:
What lived, what died, what are, what were…
Today becomes tomorrow.
Nature the artist has to wield
The same old blues and blushes
In house and garden, wood and field
To make her new gouaches.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Wilhelm Busch...