Morning

Morgen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Morgen
Nun sind die Sterne wieder von blaßblauer Seide verhüllt, nun Näh′ und Ferne wieder von junger Sonne erfüllt. Ihr weißen Wasser, die ihr hinab zur Ebne springt, oh sagt den Freunden, wie mir das Herz heut singt und klingt!
Morning
Again the stars are shrouded in silk of palest blue; both near and far are flooded with sunshine young and new. White waters, oh white waters, who down to the plain go springing, oh tell my friends my heart is a-ringing and a-singing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Little house beside the rails

Das Häuschen an der Bahn

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Häuschen an der Bahn
Steht ein Häuschen an der Bahn, hoch auf grünem Hügelplan. Tag und Nacht, in schnellem Flug, braust vorüber Zug um Zug. Jedes Mal bei dem Gebraus zittert leis das kleine Haus-: "Wen verlässt, wen sucht auf euer nimmermüder Lauf?" "Oh nehmt mit, oh bestellt Grüße an die weite Welt!" Rauch, Gestampf, Geroll, Geschrill... Alles wieder totenstill. Tag und Nacht dröhnt das Gleis. Einsam Häuschen zittert leis.
Little house beside the rails
Little house beside the rails On the meadow in the hills. Train on train by day and night Thunders past in rapid flight. Every time the little house Hears the roar, it’s tremulous. ‘Whom do you forsake? And who, Tireless one, entices you? Take my greetings to bestow On the wide world, as you go!’ Shriek, stamp, rumble, stinky breath, All again soon mute as death. Lonely by the iron way Cottage trembles night and day.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Wind and Fiddle

Wind und Geige

Christian Morgenstern (1871-1914)

Wind und Geige
Drinnen im Saal eine Geige sang, sie sang von Liebe so wild, so lind. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Was willst du, Menschenkind? Drinnen im Saale die Geige sang: Ich will das Glück, ich will das Glück! Draussen der Wind durch die Zweige sang: Es ist das alte Stück. Drinnen im Saale die Geige sang: Und ist es alt, für mich ist's neu. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Schon mancher starb an Reu. Der letzte Geigenton verklang; die Fenster wurden bleich und blind; aber noch lange sang und sang im dunklen Wald der Wind ... Was willst du, Menschenkind?
Wind and Fiddle
Inside the hall a fiddle sang, It sang of love, so sweet and wild. Outside, the wind in the branches sang: What do you wish for, human child? Inside the hall a fiddle sang: Fortune’s my wish, and happiness. Outside, the wind in the branches sang: Old cant! I’ve heard it to excess. Inside the hall a fiddle sang: Old it may be, for me ’tis new. Outside, the wind in the branches sang: Many have died of bitter rue. At last the fiddle-song was done, The panes no longer gleamed and smiled; And still the wind sang on, sang on, Out in the forest dark and wild. What do you wish for, human child?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Wind’s a Whistler

Es pfeift der Wind . . .

Christian Morgenstern (1871-1914)

Es pfeift der Wind . . .
Es pfeift der Wind. Was pfeift er wohl? Eine tolle, närrische Weise. Er pfeift auf einem Schlüssel hohl, bald gellend und bald leise. Die Nacht weint ihm den Takt dazu mit schweren Regentropfen, die an der Fenster schwarze Ruh ohn End eintönig klopfen. Es pfeift der Wind. Es stöhnt und gellt. Die Hunde heulen im Hofe. Er pfeift auf diese ganze Welt, der große Philosophe.
The Wind’s a Whistler
The wind’s a whistler. His will be a melody mad and mental, all in a single dismal key, now bellowing, now gentle. Night weeps the pulse that he maintains, sends heavy raindrops pounding on the black peaceful window-panes, relentlessly resounding. A roaring, groaning sibilant, In all the world he’ll whistle. Let yard-dogs rant: he’s Newton, Kant, Socrates, Bertrand Russell.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Aesthetic Weasel

Das ästhetische Wiesel

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wißt ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel sat on an easel no, a pebble in the Ribble. Are you aware, for why, and wherefore? The mooncalf blew the gaff in a quiet time: The tiny mammal, a refined animal, loved the laugh and the rhyme.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Knee

Das Knie

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt- als wärs ein Heiligtum. Seitdem gehts einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all! It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all. A soldier in sharp shots was swathed, Shocked, shellacked, shattered, shanked. The knee alone remained unscathed, Seemingly sacrosanct. It still is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all. It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Roaming

Ich wandere

Peter Baum (1869-1916)

Ich wandere
Ich wandre und kenne nicht Zeit noch Raum Und lächle ins Leben, als sei es ein Traum, In wehenden Gärten, die Dämmerung umflicht – Ich staun’ wie ein Kind in das zitternde Licht. – Sie sagen, ich altere Jahr um Jahr, Mir welke die Wange, mir bleiche das Haar, Am Ende des Weges, da harre der Tod, Weiß nicht, ob er lächelt, weiß nicht, ob er droht. So wandre ich, wandre ich Nacht und Tag Wolken Sternen und Schatten nach.
Roaming
I reck not of time and of space as I roam, I chuckle at life as it might be a dream. In gardens of winds where the twilight weaves, I stare like a child at the moon-glitter’s waves. They say I grow older as year follows year, My cheek ever dimmer and whiter my hair: At the end of my road it is death who awaits, Don’t know if he’s smiling or uttering threats. And so I stray onward through midnights and days, I follow the shadows, the clouds and the stars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Peter Baum...

Entrückung

Ecstasy

Stefan George (1868-1933)

Ecstasy
Ich fühle luft von anderem planeten. Mir blassen durch das dunkel die gesichter Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. Und bäum und wege die ich liebte fahlen Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter Geliebter schatten—rufer meiner qualen-- Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten Um nach dem taumel streitenden getobes Mit einem frommen schauer anzumuten. Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, Ungründigen danks und unbenamten lobes Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. Mich überfährt ein ungestümes wehen Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie In staub geworfner beterinnen flehen: Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen In einer sonnerfüllten klaren freie Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. Der boden schüffert weiss und weich wie molke. Ich steige über schluchten ungeheuer. Ich fühle wie ich über letzter wolke In einem meer kristallnen glanzes schwimme-- Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
Entrückung
This air I feel comes from another planet. Those friendly faces, turned in my direction Not long ago, now into darkness vanish; And trees and paths I loved are faint – I hardly Know them now. You, by whom all my affliction Is summoned up, you loved and shining shadow, Are now entirely dimmed in a profounder Glow, gone the roaring and tumultuous hazard: I apprehend it with a reverent shudder. I am dissolved in sounds all swirling, weaving, Of nameless praise and gratitude unmeasured; I have no wish, to the great breath I surrender. There passes over me a furious blowing; I hear the fervent cries of praying women, Prone in the dust and seized in pious rapture: And then I see the hazy mist ascending In an expanse all sunlit, clear, and open, Which alone reaches to the furthest mountains. The ground is white and soft with milky tremors. I soar above ravines, uncouth, enormous. I seem to be above the highest nimbus, I float upon a sea of crystal shimmers. I am a sparkle of the holy fire, A roaring of the holy voice: no more.
With acknowledgements to an earlier translator, Carl Engel. Set to music by Arnold Schönberg in his String Quartet no. 2 with soprano, Op. 10.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stefan George...

My white macaws

Meine weissen ara

Stefan George (1868-1933)

Meine weissen ara
Meine weissen ara haben safrangelbe kronen · Hinterm gitter wo sie wohnen Nicken sie in schlanken ringen Ohne ruf ohne sang · Schlummern lang · Breiten niemals ihre schwingen -- Meine weissen ara träumen Von den fernen dattelbäumen.
My white macaws
My white macaws have saffron crests · Behind the grille around their nests They snooze in insubstantial rings No cry no song · Their sleep is long · They never spread their swings – And each one, dreaming, meditates On far-off palms and distant dates.
(from Das Buch der hängenden Gärten)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stefan George...

Leaves and Tomcats

Categories
German

Leaves and Tomcats

Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

Im Mai sind alle Blätter grün, im Mai sind alle Kater kühn. Drum wer ein Herz hat, faßt sich eins, und wer sich keins faßt, hat auch keins.
Leaves and Tomcats
In May, leaves are green, Tomcats in May are keen. Who has a heart, wins one; Who wins no heart, has none.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Otto Julius Bierbaum...