He and She
Die Beiden
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn and Mund gleich seinem Rand -
So leicht and sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht and fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
He and She
Curved her lip, and curved the cup
carried safely in her hand;
sure and easy was her tread,
not a single drop was shed.
Sure and steady was his hand,
and his horse high-spirited;
he with mastery pulled up,
made the startled creature stand.
Did the strong hand grasp the cup
that the fair one offered up?
It was not done easily.
How they trembled, he and she!
Hand by hand was never found,
and the dark wine stained the ground.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hugo von Hofmannsthal...
Over your closed eyes
Über deine Augenlider
Richard von Schaukal (1874-1942)
Über deine Augenlider
Über deine Augenlider
zärtlich sacht
strich mit weichem Flaumgefieder
der Wundervogel der Nacht.
Seine grossen grünen Schwingen
sind von Träumen schwer.
Horch: er will singen
von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen...
weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes
gentle, tender,
fluffy-plumed he flies,
the Night-Bird-Wonder.
Great and green he swings,
dreams are his load.
Listen, as he sings,
far from his abode,
of palm-groves and rare, sweet things.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Richard von Schaukal...
Early Spring
Vorfrühling
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
Vorfrühling
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.
Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.
Er glitt durch die Flöte
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten.
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Where tears are shed,
Himself he lulls
And makes his bed
In unkempt curls.
He sprinkles low
Acacia blooms
And cools the glow
Of gasping limbs.
Lips in laughter
He gently feels,
Scouring softer
The lively fields.
In flutes he slips
A sobbing cry:
Dawn has pink tips
As he flies by.
Silent he ranges
As rooms murmur,
Stoops and expunges
Vases’ glimmer.
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Along the bald
Bare avenues
Shadows, pallid,
Drifting, he blows.
And perfume
Floods his flight
Whence he came
Last night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hugo von Hofmannsthal...
Meadows of buttercup yellow
Butterblumengelbe Wiesen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Butterblumengelbe Wiesen
Butterblumengelbe Wiesen,
sauerampferrot getönt, -
o du überreiches Sprießen,
wie das Aug dich nie gewöhnt!
Wohlgesangdurchschwellte Bäume,
wunderblütenschneebereift -
Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume,
wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow
and rust-red sorrel hue,
blossoms lavishly mellow
such as the eye never knew.
Trees with harmony swelling,
marvel-snow-flowering too,
what are these dreams you are telling?
No heart has the measure of you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Nasobēm
Das Nasobēm
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing
here comes the Nasobēm.
It’s followed by its offspring,
all moving as a team.
They’re not yet known to science,
They’re not in any zoo.
They made their first appearance
In pictures that I drew.
Upon its nose advancing
(returning to my theme)
it’s followed by its offspring,
here comes the Nasobēm.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Knee
Das Knie
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt-
als wärs ein Heiligtum.
Seitdem gehts einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all!
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
A soldier in sharp shots was swathed,
Shocked, shellacked, shattered, shanked.
The knee alone remained unscathed,
Seemingly sacrosanct.
It still is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all.
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
November Day (Autumn Poem)
Novembertag
Christian Morgenstern (1871-1914)
Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist,
Life’s compressed, confined.
Only those go out who must:
All we have is mind.
Weight of hand and word is gone,
Gentler every motion.
Man and world are dreaming on,
As in depths of ocean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Foggy weaving
Nebelweben
Christian Morgenstern (1871-1914)
Nebelweben
Der Nebelweber webt im Wald
ein weisses Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.
Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt ...
Foggy weaving
The foggy weaver in the wood
Weaves a white nightgown for his wife.
Slim as a birch, she tucks her foot
Into a grey cleft on the cliff.
What stirs and shivers in the breeze?
Her tresses, that are dim green leaves.
She yields her tremblings for his prize.
The foggy weaver weaves and weaves…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Three Sparrows
Die drei Spatzen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Die drei Spatzen
In einem leeren Haselstrauch
da sitzen drei Spatzen,
Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin
der freche Hans.
Sie haben die Augen zu,
ganz zu,
und obendrüber, da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen, dicht an dicht.
So warm wie der Hans
hat's niemand nicht.
Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch
und wenn sie nicht weg sind,
so sitzen sie noch.
The Three Sparrows
Deep in a hazel-bush
tight as a nut
belly to belly three sparrows squat.
Lucky on the left
Ricky on the right
cheeky Dicky in the central slot.
Six eyes shut,
all shut tight,
upside topside snowing a lot.
Huddle up snuggle up
tight as tight
as warm as Dicky is nobody not.
Tick tack tock
each tiny heart
if they didn’t depart
they’re still on the spot.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Evening
Der Abend
Christian Morgenstern (1871-1914)
Der Abend
Auf braunen Sammetschuhen geht
der Abend durch das müde Land,
sein weiter Mantel wallt und weht,
und Schlummer fällt von seiner Hand.
Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
dir nun kein Leid mehr tun.
Evening
In his brown velvet shoes he blows
across the weary land:
his mantle billows as he goes,
and sleep falls from his hand.
With noiseless torch he lights the stars,
those candles good and true.
Be still, my heart: fear not the dark:
it cannot injure you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...