He and She

Die Beiden

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn and Mund gleich seinem Rand - So leicht and sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht and fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, dass es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte.
He and She
Curved her lip, and curved the cup carried safely in her hand; sure and easy was her tread, not a single drop was shed. Sure and steady was his hand, and his horse high-spirited; he with mastery pulled up, made the startled creature stand. Did the strong hand grasp the cup that the fair one offered up? It was not done easily. How they trembled, he and she! Hand by hand was never found, and the dark wine stained the ground.
Jean Cassou, imprisoned by the Nazis, translated ‘Die Beiden’ into French. For his version, and for the words of Louis Aragon, please see Jean Cassou, Sonnet 9, Elle et Lui, on this website. From the book: Jean Cassou, ‘33 Sonnets of the Resistance’, Arc Publications.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo von Hofmannsthal...

Over your closed eyes

Über deine Augenlider

Richard von Schaukal (1874-1942)

Über deine Augenlider
Über deine Augenlider zärtlich sacht strich mit weichem Flaumgefieder der Wundervogel der Nacht. Seine grossen grünen Schwingen sind von Träumen schwer. Horch: er will singen von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen... weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes gentle, tender, fluffy-plumed he flies, the Night-Bird-Wonder. ⁠ Great and green he swings, dreams are his load. Listen, as he sings, far from his abode, of palm-groves and rare, sweet things.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard von Schaukal...

Early Spring

Vorfrühling

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Vorfrühling
Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er schüttelte nieder Akazienblüten Und kühlte die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein Wehn Blasse Schatten. Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Where tears are shed, Himself he lulls And makes his bed In unkempt curls. He sprinkles low Acacia blooms And cools the glow Of gasping limbs. Lips in laughter He gently feels, Scouring softer The lively fields. In flutes he slips A sobbing cry: Dawn has pink tips As he flies by. Silent he ranges As rooms murmur, Stoops and expunges Vases’ glimmer. The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Along the bald Bare avenues Shadows, pallid, Drifting, he blows. And perfume Floods his flight Whence he came Last night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo von Hofmannsthal...

Meadows of buttercup yellow

Butterblumengelbe Wiesen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Butterblumengelbe Wiesen
Butterblumengelbe Wiesen, sauerampferrot getönt, - o du überreiches Sprießen, wie das Aug dich nie gewöhnt! Wohlgesangdurchschwellte Bäume, wunderblütenschneebereift - Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume, wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow and rust-red sorrel hue, blossoms lavishly mellow such as the eye never knew. Trees with harmony swelling, marvel-snow-flowering too, what are these dreams you are telling? No heart has the measure of you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Nasobēm

Das Nasobēm

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet einher das Nasobēm, von seinem Kind begleitet. Es steht noch nicht im Brehm. Es steht noch nicht im Meyer. Und auch im Brockhaus nicht. Es trat aus meiner Leyer zum ersten Mal ans Licht. Auf seinen Nasen schreitet (wie schon gesagt) seitdem, von seinem Kind begleitet, einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing here comes the Nasobēm. It’s followed by its offspring, all moving as a team. They’re not yet known to science, They’re not in any zoo. They made their first appearance In pictures that I drew. Upon its nose advancing (returning to my theme) it’s followed by its offspring, here comes the Nasobēm.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Knee

Das Knie

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt- als wärs ein Heiligtum. Seitdem gehts einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all! It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all. A soldier in sharp shots was swathed, Shocked, shellacked, shattered, shanked. The knee alone remained unscathed, Seemingly sacrosanct. It still is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all. It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

November Day (Autumn Poem)

Novembertag

Christian Morgenstern (1871-1914)

Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus, drängt die Welt nach innen; ohne Not geht niemand aus; alles fällt in Sinnen. Leiser wird die Hand, der Mund, stiller die Gebärde. Heimlich, wie auf Meeresgrund, träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist, Life’s compressed, confined. Only those go out who must: All we have is mind. Weight of hand and word is gone, Gentler every motion. Man and world are dreaming on, As in depths of ocean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Foggy weaving

Nebelweben

Christian Morgenstern (1871-1914)

Nebelweben
Der Nebelweber webt im Wald ein weisses Hemd für sein Gemahl. Die steht wie eine Birke schmal in einem grauen Felsenspalt. Im Winde schauert leis und bebt ihr dämmergrünes Lockenlaub. Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub. Der Nebelweber webt und webt ...
Foggy weaving
The foggy weaver in the wood Weaves a white nightgown for his wife. Slim as a birch, she tucks her foot Into a grey cleft on the cliff. What stirs and shivers in the breeze? Her tresses, that are dim green leaves. She yields her tremblings for his prize. The foggy weaver weaves and weaves…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Three Sparrows

Die drei Spatzen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Die drei Spatzen
In einem leeren Haselstrauch da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch. Der Erich rechts und links der Franz und mittendrin der freche Hans. Sie haben die Augen zu, ganz zu, und obendrüber, da schneit es, hu! Sie rücken zusammen, dicht an dicht. So warm wie der Hans hat's niemand nicht. Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
The Three Sparrows
Deep in a hazel-bush tight as a nut belly to belly three sparrows squat. Lucky on the left Ricky on the right cheeky Dicky in the central slot. Six eyes shut, all shut tight, upside topside snowing a lot. Huddle up snuggle up tight as tight as warm as Dicky is nobody not. Tick tack tock each tiny heart if they didn’t depart they’re still on the spot.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Evening

Der Abend

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Abend
Auf braunen Sammetschuhen geht der Abend durch das müde Land, sein weiter Mantel wallt und weht, und Schlummer fällt von seiner Hand. Mit stiller Fackel steckt er nun der Sterne treue Kerzen an. Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann dir nun kein Leid mehr tun.
Evening
In his brown velvet shoes he blows across the weary land: his mantle billows as he goes, and sleep falls from his hand. With noiseless torch he lights the stars, those candles good and true. Be still, my heart: fear not the dark: it cannot injure you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...