Meadows of buttercup yellow
Butterblumengelbe Wiesen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Butterblumengelbe Wiesen
Butterblumengelbe Wiesen,
sauerampferrot getönt, -
o du überreiches Sprießen,
wie das Aug dich nie gewöhnt!
Wohlgesangdurchschwellte Bäume,
wunderblütenschneebereift -
Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume,
wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow
and rust-red sorrel hue,
blossoms lavishly mellow
such as the eye never knew.
Trees with harmony swelling,
marvel-snow-flowering too,
what are these dreams you are telling?
No heart has the measure of you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Nasobēm
Das Nasobēm
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing
here comes the Nasobēm.
It’s followed by its offspring,
all moving as a team.
They’re not yet known to science,
They’re not in any zoo.
They made their first appearance
In pictures that I drew.
Upon its nose advancing
(returning to my theme)
it’s followed by its offspring,
here comes the Nasobēm.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Knee
Das Knie
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt-
als wärs ein Heiligtum.
Seitdem gehts einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all!
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
A soldier in sharp shots was swathed,
Shocked, shellacked, shattered, shanked.
The knee alone remained unscathed,
Seemingly sacrosanct.
It still is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all.
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
November Day (Autumn Poem)
Novembertag
Christian Morgenstern (1871-1914)
Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist,
Life’s compressed, confined.
Only those go out who must:
All we have is mind.
Weight of hand and word is gone,
Gentler every motion.
Man and world are dreaming on,
As in depths of ocean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Foggy weaving
Nebelweben
Christian Morgenstern (1871-1914)
Nebelweben
Der Nebelweber webt im Wald
ein weisses Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.
Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt ...
Foggy weaving
The foggy weaver in the wood
Weaves a white nightgown for his wife.
Slim as a birch, she tucks her foot
Into a grey cleft on the cliff.
What stirs and shivers in the breeze?
Her tresses, that are dim green leaves.
She yields her tremblings for his prize.
The foggy weaver weaves and weaves…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Three Sparrows
Die drei Spatzen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Die drei Spatzen
In einem leeren Haselstrauch
da sitzen drei Spatzen,
Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin
der freche Hans.
Sie haben die Augen zu,
ganz zu,
und obendrüber, da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen, dicht an dicht.
So warm wie der Hans
hat's niemand nicht.
Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch
und wenn sie nicht weg sind,
so sitzen sie noch.
The Three Sparrows
Deep in a hazel-bush
tight as a nut
belly to belly three sparrows squat.
Lucky on the left
Ricky on the right
cheeky Dicky in the central slot.
Six eyes shut,
all shut tight,
upside topside snowing a lot.
Huddle up snuggle up
tight as tight
as warm as Dicky is nobody not.
Tick tack tock
each tiny heart
if they didn’t depart
they’re still on the spot.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Evening
Der Abend
Christian Morgenstern (1871-1914)
Der Abend
Auf braunen Sammetschuhen geht
der Abend durch das müde Land,
sein weiter Mantel wallt und weht,
und Schlummer fällt von seiner Hand.
Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
dir nun kein Leid mehr tun.
Evening
In his brown velvet shoes he blows
across the weary land:
his mantle billows as he goes,
and sleep falls from his hand.
With noiseless torch he lights the stars,
those candles good and true.
Be still, my heart: fear not the dark:
it cannot injure you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Morning
Morgen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Morgen
Nun sind die Sterne wieder
von blaßblauer Seide verhüllt,
nun Näh′ und Ferne wieder
von junger Sonne erfüllt.
Ihr weißen Wasser, die ihr
hinab zur Ebne springt,
oh sagt den Freunden, wie mir
das Herz heut singt und klingt!
Morning
Again the stars are shrouded
in silk of palest blue;
both near and far are flooded
with sunshine young and new.
White waters, oh white waters,
who down to the plain go springing,
oh tell my friends my heart is
a-ringing and a-singing!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Little house beside the rails
Das Häuschen an der Bahn
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Häuschen an der Bahn
Steht ein Häuschen an der Bahn,
hoch auf grünem Hügelplan.
Tag und Nacht, in schnellem Flug,
braust vorüber Zug um Zug.
Jedes Mal bei dem Gebraus
zittert leis das kleine Haus-:
"Wen verlässt, wen sucht auf
euer nimmermüder Lauf?"
"Oh nehmt mit, oh bestellt
Grüße an die weite Welt!"
Rauch, Gestampf, Geroll, Geschrill...
Alles wieder totenstill.
Tag und Nacht dröhnt das Gleis.
Einsam Häuschen zittert leis.
Little house beside the rails
Little house beside the rails
On the meadow in the hills.
Train on train by day and night
Thunders past in rapid flight.
Every time the little house
Hears the roar, it’s tremulous.
‘Whom do you forsake? And who,
Tireless one, entices you?
Take my greetings to bestow
On the wide world, as you go!’
Shriek, stamp, rumble, stinky breath,
All again soon mute as death.
Lonely by the iron way
Cottage trembles night and day.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Wind and Fiddle
Wind und Geige
Christian Morgenstern (1871-1914)
Wind und Geige
Drinnen im Saal eine Geige sang,
sie sang von Liebe so wild, so lind.
Draussen der Wind durch die Zweige sang:
Was willst du, Menschenkind?
Drinnen im Saale die Geige sang:
Ich will das Glück, ich will das Glück!
Draussen der Wind durch die Zweige sang:
Es ist das alte Stück.
Drinnen im Saale die Geige sang:
Und ist es alt, für mich ist's neu.
Draussen der Wind durch die Zweige sang:
Schon mancher starb an Reu.
Der letzte Geigenton verklang;
die Fenster wurden bleich und blind;
aber noch lange sang und sang
im dunklen Wald der Wind ...
Was willst du, Menschenkind?
Wind and Fiddle
Inside the hall a fiddle sang,
It sang of love, so sweet and wild.
Outside, the wind in the branches sang:
What do you wish for, human child?
Inside the hall a fiddle sang:
Fortune’s my wish, and happiness.
Outside, the wind in the branches sang:
Old cant! I’ve heard it to excess.
Inside the hall a fiddle sang:
Old it may be, for me ’tis new.
Outside, the wind in the branches sang:
Many have died of bitter rue.
At last the fiddle-song was done,
The panes no longer gleamed and smiled;
And still the wind sang on, sang on,
Out in the forest dark and wild.
What do you wish for, human child?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...