I Live my Life
Ich lebe mein Leben
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ich lebe mein Leben
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge zieh'n.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang,
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
I Live my Life
I live my life in widening rings
That soar above and beyond all things.
To close the last when I’m yet alive,
For this I shall strive.
I circle round God, round the ancient tower,
I circle through centuries long.
Am I a falcon, a storm-wind’s power,
Am I a mighty song?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Christmas Poem
Weihnachtsgedicht
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Weihnachtsgedicht
Es gibt so wunderweisse Nächte,
drin alle Dinge silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Christmas Poem
Some nights there are so wondrous white
that all is touched with silver hue,
and many a great star gleams as bright
as if it guided shepherds to
a Jesus they may find anew.
Strewn with a dust of diamonds
lie field and flood, a broad expanse;
and then in sweetly dreaming hearts
an all unchapelled faith ascends,
that lightly works its magic arts.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
From: Under the Arc-Lamps
Aus: Unter den Bogenlampen
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Aus: Unter den Bogenlampen
Was heißt heute?
Was heißt morgen?
Ich meine, das muss man vermischen.
Was heißt Sehnsucht,
Was heißt Sorgen?
Das Leben liegt
gerade dazwischen. Tnaldwg
Keiner darf denken. Freude ist Fatum
In dem zitternden Zwischenlicht.
Lehret die Mädchen: der Tod hat ein Datum,
Das Leben nicht!
From: Under the Arc-Lamps
What’s today?
And what’s tomorrow?
We do best to mix and muddle.
What is yearning?
What is sorrow?
Life’s precisely in the middle.
None shall ponder. Joy is Fate
In the trembling light, soon gone.
Teach the girls: death has a date,
Life has none!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Dreams
Träume
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Träume
...Und sagen sie das Leben sei ein Traum: das nicht;
nicht Traum allein. Traum ist ein Stück vom Leben.
Ein wirres Stück, in welchem sich Gesicht
und Sein verbeißt und ineinanderflicht
wie goldne Tiere, Königen von Theben
aus ihrem Tod genommen (der zerbricht).
Traum ist Brokat, der vor dir niederfließt.
Traum ist ein Baum, ein Glanz der geht, ein Laut –
ein Fühlen, das in dir beginnt und schließt ist Traum;
ein Tier das dir ins Auge schaut ist Traum;
ein Engel, welcher dich genießt, ist Traum.
Traum ist das Wort, das sanften Falles
in dein Gefühl fällt wie ein Blütenblatt,
das dir im Haar bleibt: licht, verwirrt und matt –,
hebst du die Hände auf: auch dann kommt Traum,
kommt in sie wie das Fallen eines Balles –;
fast alles träumt –, du aber trägst das alles.
Du trägst das alles. Und wie trägst du ´s schön
So wie mit deinem Haar damit beladen.
Und aus den Tiefen kommt es, von den Höhn
kommt es zu dir und wird von deinen Gnaden...
Da wo du bist hat nichts umsonst geharrt,
um dich die Dinge nehmen nirgend Schaden,
und mir ist so als hätt ich schon gesehn,
daß Tiere sich in deinen Blicken baden
und trinken deine klare Gegenwart.
Nur wer du bist: das weiß ich nicht. Ich weiß
nur deinen Preis zu singen: Sagenkreis
um eine Seele,
Garten um ein Haus,
in dessen Fenstern ich den Himmel sah -,
Und wenn es Nacht ist -: was für große Sterne
müssen sich nicht in diesen Fenstern spiegeln...
Dreams
And if they tell you life’s a dream: not so:
Life isn’t only dream. Dream is a part
Of life, disorderly, a part where face
And essence bite their lip and interlace
Like golden beasts, or like Egyptian kings
Plucked from their death (which crumbles, falls apart).
Dream is brocade, before you, flowing down.
Dream is a tree, a glint that goes, a sound –
a feeling in you, started, closed, is dream;
a beast that looks you in the eye is dream;
an angel that delights in you is dream.
Dream is the word that soft as petal falls
into your feeling, such a gentle fall,
dwells in your hair, light, blurry, faint and dim;
and if you raise your hands, so likewise dream
comes to them like the falling of a ball–;
most things go dreaming –, you contain it all.
...Contain it all. And beautifully too,
As if you’re laden with it in your tresses.
And up it comes out of the depths to you,
Comes from the heights, to be among your graces…
Where you are, no frustrations, no delays:
Around you nothing suffers or decays:
I feel as if I have already seen
Animals plunging, bathing in your gaze,
quaffing your presence and its clarity.
I know not who you are. I know one thing:
To sing your praises. Legends in a ring
Around a soul,
a garden round a house,
within whose windows I saw Paradise -,
and when night comes, how great and grand the stars
that must be there, reflected in the glass…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Advent
Advent
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Advent
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Advent
Winds drive the flakes in the wintry wood,
herding them, as a shepherd would.
Fir-trees can tell they soon will stand
piously laced with holy light:
alert and ready, they withstand
the wind, and stretch and seek the white
pathways, and swell their boughs toward
that night, that single glorious night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Night filters through...
Die Nacht holt heimlich
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Die Nacht holt heimlich
DIE NACHT holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus deinem Haar vergessnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als deine Hände halten
und still und gut und voller Frieden sein.
Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit.
Night filters through...
Night filters through the curtain’s folds
forgotten sunshine from your hair.
To be at rest, and well, and hold
your hands: that is my one desire.
My soul grows wonderfully wide
to blast the commonplace aside.
On its dawn-reddened seawalls die
the first waves of infinity.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
I’ll softly steal
Weißt du, ich will mich schleichen
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Weißt du, ich will mich schleichen
Weißt du, ich will mich schleichen
leise aus lautem Kreis,
wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
blühen weiß.
Wege will ich erkiesen,
die selten wer betritt
in blassen Abendwiesen?
und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.
I’ll softly steal
I’ll softly steal
from the circle’s noise
seeing the pale
star flowers rise
above oak-trees.
I’ll choose ways lonely,
who treads them, who
in dusk-dim leas?
and this dream only:
you come too.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
I grasped my angel, not letting him go
Ich liess meinen Engel lange nicht los
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ich liess meinen Engel lange nicht los
Ich liess meinen Engel lange nicht los,
und er verarmte mir in den Armen
und wurde klein, und ich wurde groß:
und auf einmal war ich das Erbarmen,
und er eine zitternde Bitte bloß.
Da hab ich ihm seine Himmel gegeben,-
und er ließ mir das Nahe, daraus er entschwand;
er lernte das Schweben, ich lernte das Leben,
und wir haben langsam einander erkannt...
I grasped my angel, not letting him go
I grasped my angel, not letting him go,
and in his arms he was holding me
and he diminished as I did grow:
I was mercy, he was a trembling plea.
And there and then I gave him his heaven, -
he went from the field, and was suddenly gone;
and he learnt flying, and I learnt living:
we knew one another as time went on.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
The quietest day of the year
(für Clara) Der stillste Tag im Jahr
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
(für Clara) Der stillste Tag im Jahr
Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr.
Da hörst du alle Herzen gehn und schlagen
wie Uhren, welche Abendstunden sagen.
Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr.
Da werden alle Kinderaugen groß,
als ob die Dinge wüchsen, die sie schauen
und mütterlicher werden alle Frauen
und alle Kinderaugen werden groß.
Da mußt du draußen gehn im weiten Land
willst du die Weihnacht sehn, die unversehrte,
als ob dein Sinn der Städte nie begehrte,
so mußt du draußen gehn im weiten Land.
Dort dämmern große Himmel über dir,
die auf entfernten, weißen Wäldern ruhn,
die Wege wachsen unter deinen Schuhn,
und große Himmel dämmern über dir.
Und in den großen Himmeln steht ein Stern,
ganz aufgeblüht zu selten großer Helle,
die Fernen nähern sich wie eine Welle,
und in den großen Himmeln steht ein Stern.
The quietest day of the year
Christmas, the quietest day of the year.
Of every heart you can hear the pulse,
like the evening hours that a timepiece tells:
Christmas, the quietest day of the year.
The children stare and their eyes are wide
as if things grew by a power supernal,
and all the mothers are more maternal:
the children stare and their eyes are wide.
You must go out in the countryside
if you want to see Christmas unimpaired:
as if for cities you never have cared,
you must go out in the countryside.
Great skies are twilit above your head,
at peace over white and distant woods:
the paths grow wider under your boots.
Great skies are twilit above your head.
And in the great skies there stands a star,
with a rare great brightness it has risen.
A wave comes in, it’s the far horizon,
and in the great skies there stands a star.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
As the clouds shuffle
Wandelt sich rasch auch die Welt
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Wandelt sich rasch auch die Welt
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.
Über den Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Land
heiligt und feiert.
As the clouds shuffle
As the clouds shuffle, swift
is the world’s changing:
all things in fullness drift,
fall, find the Ancient.
Changing and ranging be
wider and freer:
constant thy melody,
God with the lyre.
Griefs are unnoticed and
love’s lore untended.
How we’re unfriended
by death, no hand unveils.
Only the song in the land
hallows and hails.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...