All the world’s books
Alle Bücher dieser Welt
Hermann Hesse (1877-1962)
Alle Bücher dieser Welt
Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.
Dort ist alles was du brauchst
Sonne Stern und Mond
Denn das Licht danach du frugst
In dir selber wohnt
Weisheit die du lang gesucht
In den Bücherreihen
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt
Denn nun ist sie dein.
All the world’s books
All the world’s books
no joy will bring you,
sending you back
deep down within you.
There’s what you need:
Sun, stars and moon,
light you required,
in you, your own.
Wisdom you craved
sits on the shelf,
now from each page
shines for yourself.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
Woman of Mystery
Die Geheimnisvolle
Hermann Hesse (1877-1962)
Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben
Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis,
Wir pflücken es, und kennen sie fürs Leben,
Denn ob die Liebe auch zu täuschen weiß,
Ob auch die Wollust noch vermag zu trügen.
Wo beide Eins sind, können sie nicht lügen.
Du hast mit mir das Sakrament gefeiert,
Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins,
Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert,
Du hast das bange Rätsel deines Seins
Mir nie gelöst und anvertraut im Lieben,
Bist immer ein Geheimnis mir geblieben.
Dann bist du, plötzlich meiner müd, gegangen,
Und tatest mir zum letzten Male weh.
Ein Stück von mir blieb noch bei dir gefangen,
Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh,
Kann ich die fremde schöne Frau begehren,
Als ob wir nie ein Paar gewesen wären.
Woman of Mystery
So many women, when they love, surrender
Their mystery, their secret, in their ardour.
We take it, they are known to us for ever.
Love on its own is sometimes a deceiver,
Lust on its own may turn to treachery.
When they are joined in one, they cannot lie.
You took with me the sacramental blessing:
I thought that love and lust in you were one.
Yet you were ever veiled to me, unshown:
Unsolved, the sorry riddle of your being.
You never gave your confidence to me
In love; you still remained a mystery.
Then suddenly you tired of me and left me,
Hurt me for one last time, you were inhuman.
A part of me remained with you, still captive;
And when I see your slender form afar,
I can desire the lovely unknown woman
As if we two had never been a pair.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
In dubiis
In dubiis
Hermann Hesse (1877-1962)
In dubiis
I
Es dringt kein Laut bis her zu mir
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier.
Und weil ich nie Horaz vergaß
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.
II
Der erscheint mir als der Größte,
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Welt gehört.
Ist sein Heim die Welt; es misst ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
I
No sound till now assails my ear
Of nations who in strife collide;
I do not stand on either side;
Justice is neither there nor here.
Mindful of Q. Horatius,
I’m friends with all the world, and hold
Irrevocably to the old
Aurea Mediocritas.
II
He stands out as most great-hearted,
Loyal to no flag unfurled,
Who, from one small fragment parted,
Now belongs to all the world.
If his home’s the world, his homeland
Measures to no little space:
For his fatherland’s his cottage,
In his own familiar place.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
An Old Tibetan Carpet
Ein alter Tibetteppich
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füsse ruhen auf der Kostbarkeit
Maschentausendabertausendweit.
Süsser Lamasohn auf Moschuspflanzentron
Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon.
An Old Tibetan Carpet
Your soul, and mine, its lover:
Weft of our carpet of Tibet,
Love’s radiant hues, traced over,
Two heart-struck stars in heaven’s net.
Luxuriously our feet repose
On love-knots meshed in myriad rows.
Sweet Lama son’s musk-mallow throne!
Long, long your lips have kissed my own,
Cheek to bright cheek still cleaving, woven close.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
Lovesong
Liebeslied
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Liebeslied
Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.
Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen
Und färben sich mit deiner Augen Immortellen .....
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen
Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.
Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen
Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
Lovesong
Come to me in the night – we’ll sleep, twined close, held hard.
I’m all alone, awake, so very tired.
Long before dawn, the song of some strange bird:
With me, and with itself, my dream still sparred.
Flowers are blossoming where waters spring,
Your eyes lend immortelles their colouring…
Come to me in the night, be shod with seven stars,
Be swathed in love, come late into my tent.
Moons climb aloft from heaven’s dusty coffers.
Like two rare beasts we’ll sleep the sleep of lovers
In the high pass behind the firmament.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
Come Give Me Your Hand
Komm, gib mir die Hand ...
Albert Sergel (1876-1946)
Komm, gib mir die Hand ...
Komm, gib mir die Hand,
auf blühenden Wegen
gehn wir dem Glück entgegen,
wie Kinder im Märchenland.
Weiter, immer weiter ...
Bis über uns die Sterne stehn,
bis der Abendwind
uns einholt über die Heide
und Märchenschleier uns umwehn
von zarter dunkler Seide...
Come Give Me Your Hand
Come give me your hand
we’ll walk through flowers
to happier hours
like children in fairyland
further and further
till stars are aloft
and the dusk-wind hales
us over the heather
through fairy veils
dark, silken and soft.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Albert Sergel...
My Blue Piano
Mein blaues Klavier
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielten Sternenhände vier
-Die Mondfrau sang im Boote-
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatür…..
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir
– Ich aß vom bitteren Brote –
Mir lebend schon die Himmelstür –
Auch wider dem Verbote.
My Blue Piano
I have a blue piano in my house
But not one note can I play.
It stands, in a world gone barbarous,
In the cellar’s dark doorway.
Four star-hands played it in harmony,
Sister Moon sang in her boat.
The rats dance now, discordantly.
Wrecked is the keyboard, scattered the keys…
My blue dead piano, rest in peace.
Angels – How bitter, the bread I ate! –
Be good to me, welcome me
Still living, to heaven’s gate,
Not heeding the law’s decree.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
In the Beginning
Im Anfang
[The last poem in ‚Styx‘]
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Im Anfang
[The last poem in ‚Styx‘]
Hing an einer goldenen Lenzwolke,
Als die Welt noch Kind war
Und Gott noch junger Vater war.
Schaukelte, hei!
Auf dem Ätherei,
Und meine Wollhärchen flatterten Ringelrei.
Neckte den wackelnden Mondgroßpapa,
Naschte Goldstaub der Sonnenmama,
In den Himmel sperrte ich Satan ein
Und Gott in die rauchende Hölle.
Die drohten mit ihrem größten Finger
Und haben "klummbumm! klummbumm!" gemacht
Und es sausten die Peitschenwinde.
Doch Gott hat nachher zwei Donner gelacht
Mit dem Teufel über meine Todsünde.
Würde zehntausend Erdglück geben
Noch einmal so gottgeboren zu leben,
So gottgeborgen, so offenbar.
Ja, ja
Als ich noch Gottes Schlingel war.
In the Beginning
I hung from the spring’s gold cloud
When the world was still a child
And God still a young Papa.
Seesawing, hey!
On the ether-way,
My woolly locks weaving a roundelay.
Taunted the tottering Grandpa Moon,
Gleaned the glitter of Old Ma Sun,
Locked up Satan in Heaven above
And God in the stink of Hell.
They wagged a big threatening finger
And went ‘fo fum! fo fum!’
And there was a whoosh of the whiplash winds.
But next God chuckled two thunderclaps
With Satan over my mortal sins.
Ten thousand joys of Earth I’d give,
If born of God again I could live,
Openly saved and coddled of God
Yes yes
When I was still God’s larrikin lad.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
Prayer
Gebet
(Meinem teuren Halbbruder, dem blauen Reiter)
(to my dear half-brother, the Blue Rider)
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Gebet
(Meinem teuren Halbbruder, dem blauen Reiter)
(to my dear half-brother, the Blue Rider)
Ich suche allerlanden eine Stadt,
Die einen Engel vor der Pforte hat.
Ich trage seinen großen Flügel
Gebrochen schwer am Schulterblatt
Und in der Stirne seinen Stern als Siegel.
Und wandle immer in die Nacht …
Ich habe Liebe in die Welt gebracht, –
Daß blau zu blühen jedes Herz vermag,
Und hab ein Leben müde mich gewacht,
In Gott gehüllt den dunklen Atemschlag.
O Gott, schließ um mich deinen Mantel fest;
Ich weiß, ich bin im Kugelglas der Rest,
Und wenn der letzte Mensch die Welt vergießt,
Du mich nicht wieder aus der Allmacht läßt
Und sich ein neuer Erdball um mich schließt.
Prayer
I seek a city everywhere
that has an angel at the gate.
He has a great wing which I bear,
a burden on my shoulder-blade,
and on my brow his seal, a star.
Forever turning in the night…
I have brought love into the world,
That blue may blossom every heart;
Watched for a lifetime, wakeful, tired,
The dark breath-rhythm clothed in God.
Lord, close on me your mantle fast,
I’m in the glass bowl which the last
Soul in the world shall pour out loose:
me, mighty God, you shall not lose
and round me a new globe shall close.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
From Far Away
Aus der Ferne
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Aus der Ferne
Die Welt, aus der ich lange mich entwand,
Ruht kahl, von Glut entlaubt, in dunkler Hand;
Die Heimat fremd, die ich mit Liebe überhäufte,
Aus der ich lebend in die Himmel reifte.
Es wachsen auch die Seelen der verpflanzten Bäume
Auf Erden schon in Gottes blaue Räume,
Um inniger von Seiner Herrlichkeit zu träumen.
Der große Mond und seine Lieblingssterne,
Spielen mit den bunten Muschelschäumen
Und hüten über Meere Gottes Geist so gerne.
So fern hab ich mir nie die Ewigkeit gedacht ...
Es weinen über unsere Welt die Engel in der Nacht.
Sie läuterten mein Herz, die Fluren zu versüßen,
Und ließen euch in meinen Versen grüßen.
From Far Away
The world I left long since is now at rest,
Burnt bare of leaves, by a dark hand possessed;
My land’s estranged: with love I heaped it high,
Which ripened me, still living, to the sky.
And souls there are, souls of transplanted trees,
Growing on earth in God’s blue fastnesses,
And they can dream His glory, inwardly.
And the great moon with all its darling stars
Plays merry games with mussel-spumes, and guards,
Across the waves, God’s spirit, joyfully.
Eternity is not so far, I thought…
Over our world the angels weep at night.
They cleansed my heart, to make the fields more sweet;
They freed you in my verse, to meet and greet.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...