At Christmastide

In Weihnachtszeiten

In Weihnachtszeiten
In Weihnachtszeiten reis' ich gern Und bin dem Kinderjubel fern Und geh' in Wald und Schnee allein. Und manchmal, doch nicht jedes Jahr, Trifft meine gute Stunde ein, Daß ich von allem, was da war, Auf einen Augenblick gesunde Und irgendwo im Wald für eine Stunde Der Kindheit Duft erfühle tief im Sinn Und wieder Knabe bin…
At Christmastide
At Christmastide I like to go Far from all childish merriment And seek alone the woods and snow. And sometimes, though not every year, I meet my hour of sweet content, And suddenly I'm healed and well, Freed of whatever things there were, And in the woodland for a spell Childhood comes wafting to my brain And I’m a little boy again.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Pearls of the dew

D’Pirlen vum Tau

Anon

Luxemburg Folk Song
D’Pirlen vum Tau
D’Pirlen vum Tau Das sind dein Diamanten D’Blumen im Feld Das sind dein Hochzaitskleid D’Nachtigallenchor Das sind dein Musikanten An dein treit Herz Ist mein Glickseligkeit.
Pearls of the dew
Pearls of the dew They are your diamonds Flowers of the field They are your wedding dress Nightingale choir They are your musicians In your true heart Is all my happiness.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

To Men

An die Männer

Margarethe

An die Männer
Liebe Männer, ich will’s wagen Euch was ganz Intim’s zu sagen: Ihr könnt nicht ohne Frauen leben, Aber für uns Frauen eben Braucht es keinen Mann zu geben.
To Men
Men, hear this. I’ll boldly state Something secret, intimate: You need women, one or many. Women don’t reciprocate: Men? We women don’t need any.
Aus "Die feiernden Deutschen"

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Margarethe...

Jack mit Jill

Categories
German

Timothy Ades: Jack mit Jill

Timothy Adès

Jack and Jill Jack and Jill went up the hill To fetch a pail of water. Jack fell down and broke his crown, And Jill came tumbling after. Up Jack got, and home did trot, As fast as he could caper, He went to bed to mend his head, With vinegar and brown paper.
Jack mit Jill
ORIGINAL POEM Jack mit Jill stieg hoch und fiel, der Wasser holen wollte: sein Kopf war wund, und Schmerz entstund, als Jill herunterrollte. - Jack, steh auf, nach Hause lauf, getänzelt sollst du eilen, mit Essigschmier’ und Braunpapier im Bett den Kopf zu heilen!

More poems by Timothy Adès...

Mitad del Mundo

Mitad del Mundo

Raoul Schrott (1964)

The poem is in the form of a letter sent from Ecuador to a loved one, far away. Mitad del Mundo, Middle of the World, is the name of the imposing Equator monument there. The phrase equally means Half the World (Hemisphere) which suggests the distance the letter will travel.The poem's two halves make a mirror image: in this translation, as in the original, the rhymes are perfect, and each line rhymes with, and is precisely the same length as, its counterpart equally far from the middle.The monument consists of a globe mounted on a tall plinth that tapers upwards from its square base. La Condamine in 1735 took geodesic measurements here. Similar work in France later set the length of the new international unit: a metre, defined as one forty-millionth of the earth’s circumference. This prevailed over the older idea of the length of a pendulum swinging for precisely one second. The true position of the Equator was found to be a little distance away, up a mountain. Even the amusing unofficial museum is not plumb on the line. Blurring and inaccuracy are a theme of the poem.
Mitad del Mundo
also schreib ich dir ... und eine art gestufter pyramide markiert die mitte einer wohl nie fertig werdenden touristenstadt ringsum glasig schwarze berge steinbrüche krater wind voll sand · dafür ist die erde hier aus ihren angeln gehoben und auf den sockel eines monuments gesetzt     als wäre sie in diesem mittag mit einem ruck erstarrt · grund für meine gleichgültigkeit kann ich keinen sagen aber es ist als brächte das fehlen jeden schattens alles nun ins lot unscharfe kippbilder auf den postkarten der souvenirläden den umfang der welt · kolorierte drucke einer spanischen fortuna mit ihrem erdball · die erinnerung an das türkisblau von spitzen schuhen in einer auslage die du so blau nicht wolltest · unwillkürlich überhörte sätze wie: pedir la luna und tafeln der himmelsmechanik die alle von etwas reden das schablonen bloß veranschaulichen · ein staubigeres licht loht im leeren auf der hinterlassene himmel hat nichts mehr zu tragen     und für deine fragen finde ich keinen ausdruck anders als ...doch dieser stillstand brachte zuletzt selbst unser ewiges im kreis bewegen zumindest von hoch oben auf einen gieicher · es stand man habe am äquator den meter nach der weite bestimmt die der pendelschlag hier hat was weiter war als ich von dir bei jedem meiner abschiede
Mitad del Mundo
Right, well I’m writing to you … a sort of stepped pyramid made of stone marks the midpoint of a tourist town whose end-size can’t be reckoned all round are mountains of glassy black and quarries and craters wind full of sand · for this the earth has been levered up from its axis here and put on the plinth of a monument     as if at high noon it suddenly suffered suspended animation I cannot propose any reason at all for my equanimity it’s as if the total absence of shadow brought everything into true blurred shaky postcard photos in shops of souvenir tourist tat the girth of the earth the colourized prints of an hispanic fortuna holding her globe · I’ve a memory it’s that turquoise blue of pointed shoes displayed for sale that you found too blue and so didn’t want · phrases heard by chance, like pedir la luna and noticeboards of celestial mechanics, all describing what mock-ups quite simply make obvious · a dusty light flares through the void, for nothing else is on board the deserted sky     and in answer to your questions I can unearth no explanation apart from … but by this stasis our ceaseless orbit was sent down from above at last and is at least manoeuvred on to the equable level · in the old days they said the equator’s where they defined the metre, as far as a pendulum swings in a second it’s further away than I’ve been from you, whenever I’ve upped and gone.
https://www.youtube.com/watch?v=u4W1lcdy4P0 Published in The London Magazine, 2017

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Raoul Schrott...

With love I weave

Mit Liebe flechte ich

Anita Menger (1959)

Mit Liebe flechte ich
Mit Liebe flechte ich ein Nest aus grünen Hoffnungszweigen, die besten Wünsche web' ich ein, sie sollen euch begleiten. Gesundheit und Zufriedenheit, viel Glück und frohe Zuversicht auch Kraft und Trost in schwerer Zeit. Humor und Freundschaft fehlen nicht. Mit bunten Eiern, etwas Moos wird es bestückt - nun bleibt mir bloß noch eins: Ein Band mit Gottes Segen um dieses Osternest zu legen.
With love I weave
With love I weave into a nest Green twigs of hope, and add my best Wishes, to keep you company. I wish you health and happiness, Confidence and contentedness, Solace and strength when times are rotten! Friendship and fun are not forgotten. Equipped with painted eggs galore And bits of moss, there’s one thing more: A band with benediction blest To lay around this Easter nest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anita Menger...

Six months you’ve been away from me

Jetzt bist du weg ein halbes Jahr

Thomas Brasch (1945-2001)

Jetzt bist du weg ein halbes Jahr
Jetzt bist du weg ein halbes Jahr ich sauf mich voll vom Morgen in die Nacht hab schon vergessen wer ich war und hab mir eine Hure angelacht Sie trinkt mich aus und leckt mich blank sie reitet mich zuschanden ihr rotes Haar macht mich so krank sie liegt, ach liegt, wo wir zusammen engumschlungen standen Wo bist du Liebstes und was denkst du dir ich bin das rote Haar und das Alleinsein satt Komm zu mir Liebes trink aus meinem Glas mein Bier und küss mich matt
Six months you’ve been away from me
Six months you’ve been away from me from dawn to dusk I booze my fill forgotten who I used to be I gave, I gave a whore a smile She drinks me dry and licks me clean she rides me and I am disgraced she has red hair it makes me ill she sprawls where you and I embraced What do you think love where’ve you been Sick of red hair and loneliness Come darling drain my beer, my glass come wield your kiss

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Brasch...

Stars falling

Sternenfall

Ruedi Berger (1941)

Sternenfall
Sterne fallen, schweben sachte, gleiten funkelnd in die Zeit. Lippen wispern, lispeln Liebe, küssen sanft Geborgenheit. Herzen fühlen Unerahntes, sehnen sich nach Ewigkeit. Sterne fallen, gleiten leise, schweben flimmernd aus der Zeit.
Stars falling
stars are falling gliding veering into Time shimmering lips of whispers lovers lisping kissing soft in secrecy hearts are feeling no defining yearning for eternity stars are falling softly sliding out of Time flickering

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ruedi Berger...

Heatwave 2022

Grosse Hitze 2022

Angelika Schramm (1940)

Grosse Hitze 2022
In einer Stadt namens Klitze Da herrschte ne ganz große Hitze. Dann wurde es schwül. Nun regnet es viel Und am Himmel gibt's Donner und Blitze.
Heatwave 2022
A maritime city called Brighton had a heatwave so hot as to frighten. Very sticky and hot! Now it’s raining a lot, and it’s started to thunder and lighten.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Angelika Schramm...

Granny

Die Oma

Reiner Kunze (1933)

Die Oma
Die Arme - zwei Henkel, Großmutter ist ein Krug. Sie ist ein Krug voll Honig. An jedem Henkel klebt ein Enkel, die haben nie genug.
Granny
Your arms are handles, Granny, and you’re a jar of honey, with a youngster on each side, never ever satisfied !

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Reiner Kunze...