Mary-Sue

Marie-Dominique

Pierre Mac Orlan (1882-1970)

Sung by Laure Diana
Marie-Dominique
J'étais un soldat de marine, J'venais d'm'engager pour cinq ans. J'avais vingt ans, belle poitrine Comm' dans l'refrain du régiment. Dans les bistrots près de Lourcine, Les anciens m'en faisaient un plat: - «Tu verras c'que c'est qu'l'Indochine. Écout' la chanson d'un soldat»: Refrain Marie, Marie-Dominique Que foutais-tu à Saïgon? Ça ne pouvait rien fair' de bon Marie-Dominique. Je n'étais qu'un cabot-clairon Mais je me rappelle ton nom Marie-Dominique. Est-ce l'écho de tes prénoms Ou le triste appel du clairon Marie-Dominique. Je ne savais pas que la chance Ne fréquentait point les cagnas Et qu'en dehors de la cuistance Tout le rest' ne valait pas ça. Tu m'as fait comprendre les choses Avec tes p'tits airs insolents Et je n'sais quell's apothéoses! C'était l'plus clair de mes tourments Ce fut Marie-la-Tonkinoise Qui voulut fair’ notre bonheur En m’faisant passer sous la toise Dans l’vieux Cholon… ou bien ailleurs. T’as toujours été un peu folle. Ton but, je le voyais pas bien. Tout ça ce n’était qu’des paroles Au cours de la piastre à Nankin. Tu m’as gâté mon paysage Et l’av’nir quand sur le transport Je feuilletais des bell’s images Peintes comm’des Boudda en or. Où sont mes buffl’s dans la rizière, Les sampangs, l’aroyo brumeux, Les congay’s, leurs petit’s manières, Devant le pouvoir de tes yeux ? C’est ta démarche balancée Qui effaça tous mes espoirs, Dans la bonn’ vi’ si bien rêvée Est-c’ régulier de t’en vouloir? Un’ chanson de la Coloniale C’est le résultat en cinq ans De mes erreurs sentimentales Selon l’expérience des camps. De : Chansons pour accordéon, 1953.
Mary-Sue
I was a soldier, a Marine, At twenty, for five years I signed. My chest was something to be seen, As regimental songs remind. In bistros near the barrack gate The old hands piled it on my plate: ‘Now hear this song of the Marines! You’ll see what Indo-China means.’ Chorus Tonkin Mary, Saigon Sue, What was it you used to do? Nothing nice or good at all. Tonkin Mary, Saigon Sue, I was just a bugler, true, That's how I remember you, Tonkin Mary, Saigon Sue, By your forenames’ dying fall, Or the dreary bugle-call, Tonkin Mary, Saigon Sue. I had not the least idea Hangars aren’t the haunts of Luck. All that counts is how you cook, The rest is neither here nor there. All your petty insolence Gave me quite a grasp of things: There were some divine ascents, Surest of my sufferings. It was Tonkin Mary who Wished our fortune and our pleasure. In Cholon she took my measure, And some other places too. Just a wee bit cracked are you, What you planned I hardly knew. All that empty chattering! Money-changers of Nanking. You spoilt my pretty country scene, My future too, when on the road I painted lovely images, All done, as Buddhas are, in gold. My paddy-field with buffaloes, My misty canyon, my sampans, My Cong, and all their little ways: Doomed, by the power of your eyes! Your well-considered stratagem: My hopes erased and washed away. In the good life, the happy dream, To hold a grudge must be OK. Five years of service! That is all, After my blunders in romance: A song of La Coloniale To show for my experience.
Journal of The London Institute of Pataphysics, 1921.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Mac Orlan...

Fairies’ Moonlight

Féerie au clair de lune

Raymond Genty (1881-1950)

Poem as adapted by the composer Dutilleux
Féerie au clair de lune
Un grillon fait un signal Sur un timbre de cristal Et dans la pénombre chaude Où les parfums sont grisants, La rampe des vers luisants S’allume, vert émeraude. Un ballet de moucherons Tourne, glisse, fait des ronds Tourne, glisse, fait des ronds Dans la lumière changeante. Un grand papillon de nuit Passe en agitant sans bruit Son éventail qui s’argente. Les parfums des grands lys blancs Montent plus forts, plus troublants, Dans cette ombre où l’on conspire. Mais dans cette ombre il y a Obéron, il y a Titania, Il y a du Shakespeare. Les moustiques éveillés Bruissent autour des œillets Tout baignés de crépuscule; Acteurs lilliputiens, Chorégraphes aériens, Mille insectes verts et bleus, Mille insectes merveilleux Tournent autour des œillets Et font une ronde effrénée. Puis, ayant tourné longtemps Sous les roseaux des étangs, Sous le hêtre et sous l’yeuse, Les petits danseurs ailés Soudain se sont en allés Dans l’ombre mystérieuse. Tout se tait. Seul, par moment, Le léger sautillement D’une oiselle à longue queue. Puis, plus rien, plus aucun bruit, Il n’y a plus que la nuit Magnifique, immense et bleue.
Fairies’ Moonlight
A cricket gives a signal striking a bell of crystal and in the warm half-light of enervating fragrance the fireflies’ rack of lanterns flares, emerald, alight. Ballet-dancing midges go turning, gliding, circling go turning, gliding, circling in inconstant light. a great night butterfly noiselessly passes by shaking his silver fan. The great white lilies’ odour ascends, more troubling, louder, in this conspiring shadow. But in this shadow are Oberon, Titania, here we have Shakespeare. Mosquitoes awaken, buzz round the carnations that twilight imbues; airborne Lilliputians, stage Terpsichoreans, the greens and the blues, a marvellous thousand small insects revolving around the carnations in frantic rotation. Then, after long whirling in pond-reeds and ivy and under dwarf oak, the little winged dancers are suddenly gone in mysterious dark. All’s quiet. But hold hard: long-tailed little bird, hop-hopping, so light. Then nothing, no sound, but blue and profound magnificent night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Raymond Genty...

Farewell

L'adieu

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

L'adieu
J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens–t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens–toi que je t’attends
Farewell
I’ve plucked this sprig of heather You know that autumn died We’Il be no more together Season and sprig of heather You know for you I’ll bide

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Second Druid Declaims

LA DÉCLAMATION DU DEUXIÈME DRUIDE,

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

From L’Enchanteur Pourrissant (a play)
LA DÉCLAMATION DU DEUXIÈME DRUIDE,
Ils laissent en mourant, des divinités fausses Et d’eux ne reste au ciel qu’une étoile de plomb. Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses, Les aigles de leur bec ont troué l’aquilon. Et voyant, loin, la ville en hachis de lumière, Croyant voir, sur le sol, un soleil écrasé, Éblouis, ont baissé leur seconde paupière; Ah! Détruis, vrai soleil, ce qui fut embrasé.
The Second Druid Declaims
They die, and leave false deities behind; The sky retains a leaden star, no more. The skulking lions of Morian raised a roar, And beaks of eagles pierced the cold North Wind. Far off they saw the city hatched with light, And, crashed to earth, what seemed a shattered sun. Dazzled, they closed their eye, the second one. True sun, destroy! Destroy what glowed so bright!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Dromedary

Le Dromadaire

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d’Alfaroubeira courut le monde et l’admira. Il fit ce que je voudrais faire si j’avais quatre dromadaires.
The Dromedary
With dromedaries four Don Pedro d’Alfaroubeira admired the world on a rapid tour: and I’d be a happy wayfarer if I had dromedaries four.
Published in Storysongs/Chantefables (Agendapoetry) Sung to music by Poulenc:

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Seasons

Les Saisons

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Les Saisons
C’était un temps béni nous étions sur les plages Va-t’en de bon matin pieds nus et sans chapeau Et vite comme va la langue d’un crapaud L’amour blessait au coeur les fous comme les sages

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Le temps du vaguemestre On est bien plus serré que dans les autobus Et des astres passaient que singeaient les obus Quand dans la nuit survint la batterie équestre

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Jours vagues et nuits vagues Les marmites donnaient aux rondins des cagnats Quelque aluminium où tu t’ingénias À limer jusqu’au soir d’invraisemblables bagues

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni La guerre continue Les Servants ont limé la bague au long des mois Le Conducteur écoute abrité dans les bois La chanson que répète une étoile inconnue

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

The Seasons
Those were the days! with bare feet and no hat On the beach in the morning, a blessing bestowed When Love like the flickering tongue of a toad Struck the wise and the witless and struck to the heart

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days of the baggage-master Who packed us all in like a bus-conductor At night when the gunners came up with their horses The salvoes frazzled the stars in their courses

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days and the nights you could tell Shells over our shelters were raining things Aluminium fell from each crump of a shell We filed and we polished improbable rings

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days we kept on with the War The Gunners were filing and polishing rings The Boss in the woods heard the voice that sings The carefree song of an unknown star

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Published in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Carnival

FÊTE

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

FÊTE
Feu d'artifice en acier Qu'il est charmant cet éclairage Artifice d'artificier Mêler quelque grace au courage Deux fusants rose éclatement Comme deux seins que l'on dégrafe Tendent leurs bouts insolemment IL SUT AIMER quelle épitaphe Un poète dans la forêt Regarde avec indifférence Son revolver au cran d'arrêt Des roses mourir d'espérance Il songe aux roses de Saadi Et soudain sa tête se penche Car une rose lui redit La molle courbe d'une hanche L'air est plein, d'un terrible alcool Filtré des étoiles mi-closes Les obus caressent le mol Parfum nocturne où tu reposes Mortification des roses
Carnival
Fireworks filigreed in steel Very pretty lighting this Artificer’s artifice Courage gets a touch of style Starburst rockets rosy pair Like a bared and spilling bust Pout their points up shameless there ‘QUITE SOME LOVER’ now he’s dust Poet in the forest looked Two things he’s indifferent His revolver isn’t cocked Roses died too confident Saadi’s roses in his mind See his head go down inclined When a rose reminds him of Someone’s soft posterior curve One-eyed stars the air is filled By foul gases they’ve distilled Alcohols that rot the sky. Soft night’s perfume is caressed By explosions where you rest That’s how roses mortify
Published in The London Magazine, December/January 2014/15. ~ Video starts at 1'44".

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Clotilde

Clotilde

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Clotilde
L'anémone et l'ancolie ont poussé dans le jardin où dort la mélancolie entre l'amour et le dédain Il y vient aussi nos ombres que la nuit dissipera le soleil qui les rend sombres avec elles disparaîtra Les déités des eaux vives laissent couler leur longs cheveux passe il faut que tu poursuives cette belle ombre que tu veux
Clotilde
Columbine, anemone: in the garden both have grown. Love accompanies disdain, melancholy sleeps between. Yes and here our shadows come which the night shall take away and the sun that darkens them soon shall vanish as shall they. Living waters’ deities letting loose their flowing hair. Lovely shadow you must chase, chase the shadow you desire.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Hunting-Horns

Cors de chasse (Alcools, 1913)

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Cors de chasse (Alcools, 1913)
Notre histoire est noble et tragique Comme le masque d’un tyran Nul drame hasardeux ou magique Aucun détail indifférent Ne rend notre amour pathétique Et Thomas de Quincey buvant L’opium poison doux et chaste À sa pauvre Anne allait rêvant Passons passons puisque tout passe Je me retournerai souvent Les souvenirs sont cors de chasse Dont meurt le bruit parmi le vent
Hunting-Horns
Our history is grand and tragic Like a dictator’s public phiz: No drama hazardous or magic, No pointless trivialities, Can bring down pity on our love. Thomas de Quincey, prone to quaff Opium, poison sweet and pure, Went dreaming to his Anne, poor lass. Then let us pass, for all things pass: I shall be back again for more. They’re hunting-horns, our memories: And on the wind their echo dies.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...