Balestard La Tonnelle St-Emilion

Categories
French

Balestard La Tonnelle St-Emilion

François VILLON (1431-63)

Vierge Marie, gente déesse, Garde-moi place en paradis Oncque n'aurai joie ni liesse Ici-bas, puisqu'il n'est permis De boire ce divin nectar, Qui porte nom de Balestard, Qu'à gens fortunés en ce monde. Or, suis miséreux et pauvret, Si donc au Ciel ce vin abonde, Viens, doulce Mort, point ne m'effraye, Porte-moi parmi les élus Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord, up in heaven keep my place: dull and joyless are my days here below, for I’m debarred from this draught miraculous by the name of Balestard, drunk by such as can afford. I am poor, penurious: if this wine in heaven flows, come, sweet Death, and I shall profit: take me up, and I’ll repose with the chosen ones who quaff it.
[caption id="attachment_2888" align="aligncenter" width="520"] St Emilion Balestard La Tonnelle - Credit Chris Kissack[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by François VILLON...

The Liver Seller

La marchande de foie

Anon

Comptine anonyme Nursery Rhyme, anon
La marchande de foie
Il était une fois, Une marchande de foie, Qui vendait du foie, Dans la ville de Foix... Elle se dit ma foi, C'est la première fois Et la dernière fois, Que je vends du foie, Dans la ville de Foix
The Liver Seller
Once a liver seller Went to sell her liver In the town of Pau Where she said: Oh woe! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver In the town of Pau. Once a liver seller Went to sell her liver Live in Liverpool. “Feel I’ve been a fool! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver Live in Liverpool.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...