Sonnets of Virtuous Love - 10
Sonnets de l'honnête amour -10
Joachim du Bellay (1522-60)
Sonnets de l'honnête amour -10
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love - 10
Myself I've heaped the wood up high
to kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
to heaven, for the weight's the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
shall greater comeliness acquire
than gold in seven shifts refined.
I slowly yield me to the fire,
and cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena's Hercules, who spurned
our human shape, whose body burned,
who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim du Bellay...
Venice has not more barques
Il n’est pas tant
Mellin de St–Gelais (1491-1558)
Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise,
D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne,
D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne,
De cygnes blancs le long de la Tamise;
De différends aux peuples d’Allemagne,
Ne tant d’amours se traitent à l’église,
Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne,
Ne tant se trouve à la Cour de feintise,
Ne tant y a de monstres en Afrique,
D’opinions en une république,
Ne de pardons à Rome aux jours de fête;
Ne d’avarice en homme de pratique,
Ne d’arguments en une Sorbonique,
Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares;
Thames has not more white swans in all her course;
Of calves has Brittany not more resource,
Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears;
Nor do more lovers to the altar run,
Nor are there more debates in Germany,
Nor has a Spanish lord more dignity,
Nor at a court is more deceiving done;
More monsters, Africa cannot purvey,
More pardons, not a Roman holiday,
Republics hear not more opinions said,
The learned have not more rapacity,
More arguments the university,
Than there are moons inside my darling’s head.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Mellin de St–Gelais...
Balestard La Tonnelle St-Emilion
François VILLON (1431-63)
Vierge Marie, gente déesse,
Garde-moi place en paradis
Oncque n'aurai joie ni liesse
Ici-bas, puisqu'il n'est permis
De boire ce divin nectar,
Qui porte nom de Balestard,
Qu'à gens fortunés en ce monde.
Or, suis miséreux et pauvret,
Si donc au Ciel ce vin abonde,
Viens, doulce Mort, point ne m'effraye,
Porte-moi parmi les élus
Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord,
up in heaven keep my place:
dull and joyless are my days
here below, for I’m debarred
from this draught miraculous
by the name of Balestard,
drunk by such as can afford.
I am poor, penurious:
if this wine in heaven flows,
come, sweet Death, and I shall profit:
take me up, and I’ll repose
with the chosen ones who quaff it.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by François VILLON...