Venice has not more barques

Il n’est pas tant

Mellin de St–Gelais (1491-1558)

Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise, D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne, D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne, De cygnes blancs le long de la Tamise; De différends aux peuples d’Allemagne, Ne tant d’amours se traitent à l’église, Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne, Ne tant se trouve à la Cour de feintise, Ne tant y a de monstres en Afrique, D’opinions en une république, Ne de pardons à Rome aux jours de fête; Ne d’avarice en homme de pratique, Ne d’arguments en une Sorbonique, Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares; Thames has not more white swans in all her course; Of calves has Brittany not more resource, Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears; Nor do more lovers to the altar run, Nor are there more debates in Germany, Nor has a Spanish lord more dignity, Nor at a court is more deceiving done; More monsters, Africa cannot purvey, More pardons, not a Roman holiday, Republics hear not more opinions said, The learned have not more rapacity, More arguments the university, Than there are moons inside my darling’s head.
Published 1991 in Outposts. Said at Insead banquet 1996. Oysters: Bourg–en–Charente. Translation: copyright © Timothy Adès

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mellin de St–Gelais...

Balestard La Tonnelle St-Emilion

Categories
French

Balestard La Tonnelle St-Emilion

François VILLON (1431-63)

Vierge Marie, gente déesse, Garde-moi place en paradis Oncque n'aurai joie ni liesse Ici-bas, puisqu'il n'est permis De boire ce divin nectar, Qui porte nom de Balestard, Qu'à gens fortunés en ce monde. Or, suis miséreux et pauvret, Si donc au Ciel ce vin abonde, Viens, doulce Mort, point ne m'effraye, Porte-moi parmi les élus Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord, up in heaven keep my place: dull and joyless are my days here below, for I’m debarred from this draught miraculous by the name of Balestard, drunk by such as can afford. I am poor, penurious: if this wine in heaven flows, come, sweet Death, and I shall profit: take me up, and I’ll repose with the chosen ones who quaff it.
[caption id="attachment_2888" align="aligncenter" width="520"] St Emilion Balestard La Tonnelle - Credit Chris Kissack[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by François VILLON...

The Liver Seller

La marchande de foie

Anon

Comptine anonyme Nursery Rhyme, anon
La marchande de foie
Il était une fois, Une marchande de foie, Qui vendait du foie, Dans la ville de Foix... Elle se dit ma foi, C'est la première fois Et la dernière fois, Que je vends du foie, Dans la ville de Foix
The Liver Seller
Once a liver seller Went to sell her liver In the town of Pau Where she said: Oh woe! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver In the town of Pau. Once a liver seller Went to sell her liver Live in Liverpool. “Feel I’ve been a fool! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver Live in Liverpool.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...