I was an Infant

Categories
French

I was an Infant

ANDRÉ CHÉNIER (1762-94)

J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle. Elle me souriait et m’appelait près d’elle. Debout sur ses genoux, mon innocente main Parcourait ses cheveux, son visage, son sein, Et sa main quelquefois, aimable et caressante, Feignait de châtier mon enfance imprudente. C’est devant ses amants, auprès d’elle confus, Que la fière beauté me caressait le plus. Que de fois (mais, hélas! que sent-on à cet âge?) Les baisers de sa bouche ont pressé mon visage! Et les bergers disaient, me voyant triomphant: - Oh! que de biens perdus! ô trop heureux enfant!
I was an Infant
I was an infant: she, a full-blown rose! She smiled at me, and called me to come close. I stood upon her knees, and, guiltless, pressed With roving hand her hair, her face, her breast; And, many times, her own hand’s sweet caress Feigned to rebuke my childish recklessness. When her admirers, all abashed, stood by, She, proud and fair, caressed more eagerly. How often (what was I to feel, alas, So young?) her lips with kisses touched my face! The rustic lads looked on: I crowed and smiled: “Ah, what a waste!” they cried; “ah, lucky child!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ANDRÉ CHÉNIER...

Au Clair de la Lune

Categories
French

Au Clair de la Lune

Anon

Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit : « Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine, on bat le briquet. » Au clair de la lune, s'en fut Arlequin Frapper chez la brune. Elle répond soudain : « Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! » Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu. On chercha la plume, on chercha du feu. En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva. Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Au Clair de la Lune
‘Hey there my dear Pierrot, now the moon is bright: can you spare your biro, I just need to write. I can’t light my candle, got no match that could. Turn your front door handle for the love of good.’ In the moonlight Pierrot gives his answer back: ‘I have got no biro, I am in the sack. Go to that nice neighbour, she’s at home all right: at the kitchen table someone struck a light.’ Harlequin by moonlight goes to the brunette, knocks. ‘Who’s knocking?’ Soon, bright answer, fastest yet! Anyone can foretell what he’s thinking of: ‘Open up your portal for the good of love!’ Moonlight doesn’t show much, They can’t find the pen, they are groping so much, matches lost again. Would they find the candle? Who knows what they’d find? But I saw the handle clicking shut behind.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

Epitaph

Épitaphe

Paul Scarron (1610-60)

Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d’envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu’aucun ne l’éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid: He was much less envied than pitied, who a thousand times over was dead, before of his life he was quitted. So don't make a sound as you pass: don't waken him, don't molest: tonight's the first time, alas, that Scarron has had a good rest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Scarron...

The Pyrenees

Les Pyrénées

Guillaume, Sieur du Bartas (1544-90)

The Lord of Salluste was a Huguenot who fought for Henry of Navarre (Henri IV of France). His epic poem on the Creation of the World was hugely admired, not least by Milton and Goethe. Nerval hailed him as a precursor, an ‘ancestor’. One of his many translators was James VI of Scotland: he was sent there to try for a marriage of James to Henry’s sister. He also went to Denmark. Honneyman speculated that some of Shakespeare’s Sonnets are translations of suppressed work by Agrippa d’Aubigné, a poet at the Navarrese court: that Henry himself was the Fair Friend, his Queen Marguerite the Dark Lady, and du Bartas the Rival Poet. I wrote an old–fashioned version and a modern version. Only on this website have they appeared together!
Les Pyrénées
François, arreste–toi, ne passe la campagne Que Nature mura de rochers d’un costé, Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité; Campagne qui n’a point en beauté de compagne. Passant, ce que tu vois n’est point une montagne: C’est un grand Briarée, un géant haut monté Qui garde ce passage, et défend, indomté, De l’Espagne la France, et de France l’Espagne. Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras, Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas, Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes. Les espaisses forests sont ses cheveux espais; Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes L’éternelle sueur que luy cause un tel faix. François, arreste–toi, ne passe la campagne Que Nature mura de rochers d’un costé, Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité; Campagne qui n’a point en beauté de compagne. Passant, ce que tu vois n’est point une montagne: C’est un grand Briarée, un géant haut monté Qui garde ce passage, et défend, indomté, De l’Espagne la France, et de France l’Espagne. Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras, Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas, Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes. Les espaisses forests sont ses cheveux espais; Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes L’éternelle sueur que luy cause un tel faix.
The Pyrenees
published in Outposts: Frenchman, hold hard, nor pass beyond that land That nature fortified with rocky walls, That Ariège thrusts through with headlong falls, Land garlanded, most gallant and most grand. What thou seest, passing here, is no high–land; Rather a mighty Briareus, a giant Set high to guard this passage, and, defiant, Spain’s way to France, France’s to Spain command. One arm to France, t’other to Spain is spread; Upon his crest sits Atlas’ ancient weight; His feet the two opposing seas betread. The thickets are the thick hairs of his head; The rocks his bones; the roaring mountain–spate, The sweat his burthen ever makes him shed. published in Modern Poetry in Translation: FRENCH NATIONALS STOP HERE. NO TRANSIT through The Ariège (Dept. no. 9). A natural break: cascade, scarp, anticline. No contest: champion country. Get that view! VISITORS THIS IS NOT A MOUNTAIN CHAIN. You’re looking at a brontosaurus which Has got across the middle of the pitch Showing a No Way card to France and Spain. Ne passez pas. No pase el paso usted. His spiky neck is what jacks up the sky; Feet in the Bay of Biscay and the Med; The forest canopy tops out his head; His bones are rocks. The long–term power supply? Sweat, leached from stress–points on the watershed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume, Sieur du Bartas...

Old Age

Categories
French

Old Age

Pierre de Ronsard (1524-85)

Ma douce jouvance est passée, Ma premiere force est cassée, J’ai la dent noire, et le chef blanc, Mes nerfs sont dissous, et mes venes, Tant j’ai le cors froid, ne sont plenes Que d’une eau rousse, en lieu de sang. Adieu ma Lyre, adieu fillettes, Jadis mes douces amourettes, Adieu, je sen venir ma fin, Nul passetans de ma jeunesse Ne m’accompagne en la vieillesse, Que le feu, le lit et le vin. J’ai la teste toute élourdie De trop d’ans, et de maladie, De tous costés le soin me mord: Et soit que j’aille ou je me tarde Toujours derriere moi regarde Si je verrai venir la mort, Qui doit, ce me semble, à toue heure Me mener là bas où demeure Je ne sçai quel Pluton, qui tient Ouvert à tous venans un antre Où bien facilement on entre, Mais d’où jamais on ne revient.
Old Age
Lost, my happy days of youth: White of head and black of tooth, Primal power broken up: Nerves are shot, and every vein (Poor cold body!) must contain – What? not blood, but reddish slop. Lute, farewell! Ta-ra, the lasses, Once my little loves – time passes! Palpably the end is nigh. Pleasures of my youth, goodbye! Failing health and heavy head. In my dotage, all decays: Nothing’s left from younger days: Only drink, and warmth, and bed! Gnawed by cares and getting older, If I go or if I stay, Must look back across my shoulder, Sure that death is on his way, Imminently taking me Down to some infernally Cavernous, wide open hall, Which we enter easily - Yes! All comers enter free - Never to return at all.
Published in Acumen no: 61.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Ronsard’s Choice of Epitaph

Categories
French

Ronsard’s Choice of Epitaph

Pierre de Ronsard (1524-85)

CELUY QUI GIST SOUS CETTE TOMBE ICY AIMA PREMIERE UNE BELLE CASSANDRE AIMA SECONDE UNE MARIE AUSSY, TANT EN AMOUR IL FUT FACILE A PRENDRE. DE LA PREMIERE IL EUT LE CŒUR TRANSY, DE LA SECONDE IL EUT LE CŒUR EN CENDRE, ET SI DES DEUX IL N'EUT ONCQUES MERCY
Ronsard’s Choice of Epitaph
He who lies beneath this stone loved Cassandra for a start; Mary too, a second one. Easy prey for Cupid's dart! Fair Cassandra pierced his heart, Mary seared it, burnt it down. Loved two women, thanked by none.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

To Cassandra

Pour Marie Dupin

Pierre de Ronsard (1524-85)

Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons Agenouillés nous ferons Les dévots selon la guise De ceux qui pour prier Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l’église. Mais quand au lit nous serons Entrelacés nous ferons Les lascifs selon les guises Des amants qui librement Pratiquent folastrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoi donque, quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimée, Ou toucher à ton beau sein Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloître enfermée ? […] Après ton dernier trépas, Grêle, tu n’auras là-bas Qu’une bouchette blêmie ; Et quand mort je te verrais Aux Ombres je n’avouerais Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees we’ll play out the pieties, as do all those votaries praying, in God’s holy house, crouched in due observances, humble, inconspicuous. But in bed, between the sheets with our bodies interlaced, we, by lovers’ precedent free, lascivious and unchaste, shall in wild abandonment practise ten times ten delights. Why then, if I wish for this, or to bite your lovely hair, or to give your lips a kiss or to touch your bosom fair, will you imitate a Sister bottled up inside a cloister? When at last you’re dead and gone, spectral shadow, you shall have little mouth all wilted, wan. If I died and saw you down there, I’d never make it known you had been my lady-love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnet for Sinope

Sonnet pour Sinope

Pierre de Ronsard (1524-85)

Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes, Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes, Et pour votre palais le monde vous auriez: Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez L'empire de la terre aux mamelles fécondes, Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes, Par le peuple en honneur déesse vous iriez. Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être; Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître. De vous seule je prends mon sort aventureux. Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune; S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune, Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be Juno my spouse; or if I ruled the main, You would be Tethys, Ocean's mighty queen, And all the world your royal court would be. Were the world mine, as lords of ev'ry land The milk-fed, teeming empire we would share; You'd go in splendid coach and tresses fair, Honoured by all, a goddess in command. But I'm no god, and god I cannot be, Solely to serve you, heaven nurtured me; On you depends my lucky venturing. You are my good, my ill, and my fortune: If you will love me, I'll become Neptune, And Jupiter, rich, happy and a king.
Said for Dawn at my Ruby Wedding.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnet XXIV

Categories
French

Sonnet XXIV

Louise Labé (1524-66)

Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé, Si j'ai senti mille torches ardentes, Mille travaux, mille douleurs mordantes. Si, en pleurant, j'ai mon temps consumé, Las ! que mon nom n'en soit par vous blamé. Si j'ai failli, les peines sont présentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes: Mais estimez qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcain excuser, Sans la beauté d'Adonis accuser, Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses, En ayant moins que moi d'occasion, Et plus d'étrange et forte passion. Et gardez-vous d'être plus malheureuses !
Sonnet XXIV
Ladies, reproach not my amours: If I for burning firebrands languish, Feel pricks and pangs and biting anguish, If I with weeping waste my hours, Do not abuse me with your blame. If I have erred, the pains are pressing; Make not their rigours more distressing: Think that if Cupid but take aim, Never your Vulcan-heat excusing, Never Adonis’ charms accusing, Cupid can swell your tender yearning, Having not even my occasion, Yet knowing stranger, stronger passion. Then guard ye well ’gainst fortune’s turning.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louise Labé...

Sonnets of Virtuous Love – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high To kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly To heaven, for the weight’s the same. My heart, my voice, my love, my mind, All these more comeliness acquire Than gold in seven shifts refined: I slowly yield me to the fire, And cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena’s Hercules, who spurned Our human shape, whose body burned, Who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès