Waterloo

Watterloo

Victor Hugo (1802-85)

From: The Expiation - Moscow, Waterloo, St Helena
Watterloo
Waterloo ! Waterloo ! Waterloo ! morne plaine ! Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine, Dans ton cirque de bois, de coteaux, de vallons, La pâle mort mêlait les sombres bataillons. D’un côté c’est l’Europe et de l’autre la France. Choc sanglant ! des héros Dieu trompait l’espérance ; Tu désertais, victoire, et le sort était las. Ô Waterloo ! je pleure et je m’arrête, hélas ! Car ces derniers soldats de la dernière guerre Furent grands ; ils avaient vaincu toute la terre, Chassé vingt rois, passé les Alpes et le Rhin, Et leur âme chantait dans les clairons d’airain ! Le soir tombait ; la lutte était ardente et noire. Il avait l’offensive et presque la victoire ; Il tenait Wellington acculé sur un bois. Sa lunette à la main, il observait parfois Le centre du combat, point obscur où tressaille La mêlée, effroyable et vivante broussaille, Et parfois l’horizon, sombre comme la mer. Soudain, joyeux, il dit : Grouchy ! — C’était Blücher ! L’espoir changea de camp, le combat changea d’âme, La mêlée en hurlant grandit comme une flamme. La batterie anglaise écrasa nos carrés. La plaine où frissonnaient les drapeaux déchirés Ne fut plus, dans les cris des mourants qu’on égorge, Qu’un gouffre flamboyant, rouge comme une forge ; Gouffre où les régiments, comme des pans de murs, Tombaient, où se couchaient comme des épis mûrs Les hauts tambours-majors aux panaches énormes, Où l’on entrevoyait des blessures difformes ! Carnage affreux ! moment fatal ! L’homme inquiet Sentit que la bataille entre ses mains pliait. Derrière un mamelon la garde était massée, La garde, espoir suprême et suprême pensée ! — Allons ! faites donner la garde, — cria-t-il, — Et lanciers, grenadiers aux guêtres de coutil, Dragons que Rome eût pris pour des légionnaires, Cuirassiers, canonniers qui traînaient des tonnerres, Portant le noir colback ou le casque poli, Tous, ceux de Friedland et ceux de Rivoli, Comprenant qu’ils allaient mourir dans cette fête, Saluèrent leur dieu, debout dans la tempête. Leur bouche, d’un seul cri, dit : vive l’empereur ! Puis, à pas lents, musique en tête, sans fureur, Tranquille, souriant à la mitraille anglaise, La garde impériale entra dans la fournaise. Hélas ! Napoléon, sur sa garde penché, Regardait, et, sitôt qu’ils avaient débouché Sous les sombres canons crachant des jets de soufre, Voyait, l’un après l’autre, en cet horrible gouffre, Fondre ces régiments de granit et d’acier, Comme fond une cire au souffle d’un brasier. Ils allaient, l’arme au bras, front haut, graves, stoïques. Pas un ne recula. Dormez, morts héroïques ! Le reste de l’armée hésitait sur leurs corps Et regardait mourir la garde. — C’est alors Qu’élevant tout à coup sa voix désespérée, La Déroute, géante à la face effarée, Qui, pâle, épouvantant les plus fiers bataillons, Changeant subitement les drapeaux en haillons, À de certains moments, spectre fait de fumées, Se lève grandissante au milieu des armées, La Déroute apparut au soldat qui s’émeut, Et, se tordant les bras, cria : Sauve qui peut ! Sauve qui peut ! — affront ! horreur ! — toutes les bouches Criaient ; à travers champs, fous, éperdus, farouches, Comme si quelque souffle avait passé sur eux, Parmi les lourds caissons et les fourgons poudreux, Roulant dans les fossés, se cachant dans les seigles, Jetant shakos, manteaux, fusils, jetant les aigles, Sous les sabres prussiens, ces vétérans, ô deuil ! Tremblaient, hurlaient, pleuraient, couraient ! — En un clin d’œil, Comme s’envole au vent une paille enflammée, S’évanouit ce bruit qui fut la grande armée, Et cette plaine, hélas, où l’on rêve aujourd’hui, Vit fuir ceux devant qui l’univers avait fui ! Quarante ans sont passés, et ce coin de la terre, Waterloo, ce plateau funèbre et solitaire, Ce champ sinistre où Dieu mêla tant de néants, Tremble encor d’avoir vu la fuite des géants ! Napoléon les vit s’écouler comme un fleuve ; Hommes, chevaux, tambours, drapeaux ; — et dans l’épreuve Sentant confusément revenir son remords, Levant les mains au ciel, il dit : — Mes soldats morts, Moi vaincu ! mon empire est brisé comme verre. Est-ce le châtiment cette fois, Dieu sévère ? — Alors parmi les cris, les rumeurs, le canon, Il entendit la voix qui lui répondait : Non !
Waterloo
Waterloo! Waterloo! disastrous field! Like a wave swelling in an urn brim-filled, Your ring of hillsides, valleys, woods and heath Saw grim battalions snarled in pallid death. On this side France, against her Europe stood: God failed the heroes in the clash of blood! Destiny faltered, victory turned tail. O Waterloo, alas! I weep, I fail! Those last great soldiers of the last great war Were giants, each the whole world's conqueror: Crossed Alps and Rhine, made twenty tyrants fall. Their soul sang in the brazen bugle-call! * Night fell; the fight was burning fierce, and black. He grasped the victory, was on the attack, Held Wellington pinned down against a wood. Eyeglass in hand, observing all, he stood: Now the dark midpoint of the battle’s fires, A throbbing clutch of frightful, living briars; Now the horizon, sombre as the sea. He gave a sudden, joyous cry: ‘Grouchy!’ ’Twas Blücher! Hope changed sides, the combat swayed, Like wildfire surged the howling fusillade. The guns of England broke the squares of France. Amid the cries of slaughtered combatants, The plain where our torn banners shook and spread Was but a fiery chasm, furnace-red. Regiments tumbled down like lengths of wall. Like stalks of corn the great drum-majors fall, Their plumes, full-length, enormous on the ground; And every view revealed a hideous wound. Grim carnage! fatal moment! There he stands, Anxious, the battle pliant in his hands. Behind a little hill was massed the Guard, The last great hope, supreme and final word! ‘Send in the Guard!’ he cries, and grenadiers In their white gaiters, lancers, cuirassiers, Dragoons that Rome would count among her sons, Men who unleashed the thunder of the guns, The men of Friedland and of Rivoli, Black busbies, gleaming helms, in panoply, Knowing this solemn feast must be their last, Salute their god, erect amid the blast. ‘Long live the emperor!’ A single cry; Then at slow march, bands playing, steadily, The Guard came smiling on, the Imperial, Where English salvoes raked the crucible. Alas! Napoleon with gaze intense Watched the advance: he saw his regiments Under the sulphurous venom of the guns: He saw those troops of stone and steel at once Melted, all melted in the pit of death, As melts the wax beneath the brazier's breath. Steadfast and stoic, sloped arms and unbowed head, They went. None flinched. Then sleep, heroic dead! ... All the remainder stood and stared, held hard, Motionless watched the death-throes of the Guard. All of a sudden now they see her rise: Defeat! Grim-faced, with loud despairing cries, Putting the proudest regiments in dread, Turning their banners to a tattered shred, At certain times, a wraith, a smoke-wreathed ghost, Rears up erect and huge amid the host. Wringing her hands, to soldiers terrified, Defeat appeared: ‘Run for your lives!’ she cried. Run for your lives! shame, dread! each soldier bawled: Across the fields, distraught, wild-eyed, appalled, Between the dusty wagons and the kegs As if a wind came blowing on their legs, In ditches rolled, in cornfields crouched to hide, Their shakos, coats, guns, eagles cast aside Under the Prussian swords, each veteran (O sorrow!) howled with terror, wept and ran. At once, like burning straw by tempests blown, All the Grand Army’s battle-roar was gone. Here we may stand, and dream: for from this site They fled, who put the universe to flight. Forty years on, this shunned and dismal field, This Waterloo, this crevice of the world, Where God piled nullity on nullity, Still trembles to have seen the giants flee! * Napoleon saw them pouring like a flood: Men, steeds, drums, flags. Facing his fate he stood, Confused, as if repining; then he said, Raising his hands to heaven: ‘My soldiers dead, I and my empire broken in the dust. Is this thy chastening, O God most just?’ Amid the cries, the guns, the tumult, lo! He heard the voice that gave him answer: No!
Winner, John Dryden Prize. Published in 'Comparative Criticism' (Cambridge U.P.) and by The Napoleonic Society of America.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

The Sons of our Sons

Les fils de nos fils

Victor Hugo (1802-85)

Les fils de nos fils
Viens, mon George. Ah! les fils de nos fils nous enchantent, Ce sont de jeunes voix matinales qui chantent. Ils sont dans nos logis lugubres le retour Des roses, du printemps, de la vie et du jour! Leur rire nous attire une larme aux paupières Et de notre vieux seuil fait tressaillir les pierres; De la tombe entr'ouverte et des ans lourds et froids Leur regard radieux dissipe les effrois; Ils ramènent notre âme aux premières années; Ils font rouvrir en nous toutes nos fleurs fanées; Nous nous retrouvons doux, naïfs, heureux de rien; Le coeur serein s'emplit d'un vague aérien; En les voyant on croit se voir soi-même éclore; Oui, devenir aïeul, c'est rentrer dans l'aurore. Le vieillard gai se mêle aux marmots triomphants. Nous nous rapetissons dans les petits enfants. Et, calmés, nous voyons s'envoler dans les branches Notre âme sombre avec toutes ces âmes blanches.
The Sons of our Sons
Come, George. The sons of our sons are enchanting! They are young voices that sing at the dawning, Light in our joyless homes, the returning Of roses and springtime, of life and morning! Their laugh makes our eyelids wet with tears And sets the old stones of our threshold shaking; Their radiant faces dispel the fears Of heavy old age and the cold grave yawning. They take us back to our earliest years, To be soft and simple and glad without reason, An airy vagueness the blithe heart taking: We see ourselves in our flowering season: Grandfathers return to the day’s awaking. The jubilant young join the happy old man, Little children who let us be little again. Serenely we witness, among all these Bright souls, our dark soul take to the trees.
From 'How to be a Grandfather', Hearing Eye: L'art d'être grand-père.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

St Helena

Ste-Hélène

Victor Hugo (1802-85)

Third poem in L'Expiation, following Moscow and Waterloo. All published by The Napoleonic Society of America, and in Translation and Literature (Edinburgh U.P.)
Ste-Hélène
Il croula. Dieu changea la chaîne de l’Europe. Il est, au fond des mers que la brume enveloppe, Un roc hideux, débris des antiques volcans. Le Destin prit des clous, un marteau, des carcans, Saisit, pâle et vivant, ce voleur du tonnerre, Et, joyeux, s’en alla sur le pic centenaire Le clouer, excitant par son rire moqueur Le vautour Angleterre à lui ronger le cœur. Évanouissement d’une splendeur immense ! Du soleil qui se lève à la nuit qui commence, Toujours l’isolement, l’abandon, la prison, Un soldat rouge au seuil, la mer à l’horizon, Des rochers nus, des bois affreux, l’ennui, l’espace, Des voiles s’enfuyant comme l’espoir qui passe, Toujours le bruit des flots, toujours le bruit des vents ! Adieu, tente de pourpre aux panaches mouvants, Adieu, le cheval blanc que César éperonne ! Plus de tambours battant aux champs, plus de couronne, Plus de rois prosternés dans l’ombre avec terreur, Plus de manteau traînant sur eux, plus d’empereur ! Napoléon était retombé Bonaparte. Comme un romain blessé par la flèche du Parthe, Saignant, morne, il songeait à Moscou qui brûla. Un caporal anglais lui disait : halte-là ! Son fils aux mains des rois ! sa femme aux bras d’un autre ! Plus vil que le pourceau qui dans l’égout se vautre, Son sénat qui l’avait adoré l’insultait. Au bord des mers, à l’heure où la bise se tait, Sur les escarpements croulant en noirs décombres, Il marchait, seul, rêveur, captif des vagues sombres. Sur les monts, sur les flots, sur les cieux, triste et fier, L’œil encore ébloui des batailles d’hier, Il laissait sa pensée errer à l’aventure. Grandeur, gloire, ô néant ! calme de la nature ! Les aigles qui passaient ne le connaissaient pas. Les rois, ses guichetiers, avaient pris un compas Et l’avaient enfermé dans un cercle inflexible. Il expirait. La mort de plus en plus visible Se levait dans sa nuit et croissait à ses yeux Comme le froid matin d’un jour mystérieux. Son âme palpitait, déjà presque échappée. Un jour enfin il mit sur son lit son épée, Et se coucha près d’elle, et dit : « C’est aujourd’hui » On jeta le manteau de Marengo sur lui. Ses batailles du Nil, du Danube, du Tibre, Se penchaient sur son front, il dit : « Me voici libre ! Je suis vainqueur ! je vois mes aigles accourir ! » Et, comme il retournait sa tête pour mourir, Il aperçut, un pied dans la maison déserte, Hudson Lowe guettant par la porte entrouverte. Alors, géant broyé sous le talon des rois, Il cria : « La mesure est comble cette fois ! Seigneur ! c’est maintenant fini ! Dieu que j’implore, Vous m’avez châtié ! » La voix dit : Pas encore !
St Helena
He fell; and God changed Europe's iron bands. Far in the fog-bound seas a vile rock stands, Belched up by old volcanoes. Destiny Took nails and clamps and neck-irons, gleefully, Seized him who stole the thunder, living, pale, And dragged him to the grizzled peak, to nail Him down, and with a mocking laugh to start The vulture England gnawing at his heart. * Immeasurable splendour, passed away! From earliest sunrise till the end of day Ever alone, abandoned, caged in prison; A redcoat near; beyond, the sea's horizon. Bare rocks, grim woods, depression, emptiness: Sails passing, fleeing into hopelessness. The sound of winds and waves for evermore! Farewell, white horse that Caesar spurs to war, Farewell the pounding drums, the stratagem, The purple tent, the plumes, the diadem! No quaking prostrate kings inferior; No robe trailed over them; no emperor. Napoleon was reduced to Bonaparte. He thought of Moscow burning, sick at heart As Roman bleeding from the Parthian bolt: An English corporal, to bid him Halt! Kings held his son; his wife was spoken for; Worse than a pig that wallows in a sewer, His senate cursed him, worshipping no more. When ocean winds fall still, he walked the shore On cliffs that crumbled in black heaps of stone, The dark waves' captive, dreaming and alone. As bygone battles still amazed his eye, With rueful pride on hill and sea and sky He cast his thoughts, to stray on high adventure. Grandeur and glory, void! the calm of nature! Eagles pass by, not knowing who he is. The kings, his jailers, took their compasses And closed him in a ring inflexible. He sickened. Death more and more visible Rose in the night and grew before his eyes, Like the cold breaking of a strange sunrise. His soul, that fluttered still, was almost fled. At last he laid his sword upon his bed, And took his place, and said `This is the day'. The greatcoat of Marengo on him lay. Nile, Danube, Tiber: battles on his brow Gathered. Said he: `I am unfettered now! I am victorious! Come, my eagles, fly!' And as he turned his head aside to die, Intruding in the empty house he saw Hudson Lowe watching through the half-closed door. The kings beneath their heel had trampled him! `Full measure!' cried the giant; `to the brim! Now it is finished! God whom I implore, Thy chastening's done!' The voice said, `There is More!'

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

The Boy on the Moor

Der Knabe im Moor

Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848)

Der Knabe im Moor
O schaurig ist's übers Moor zu gehn, Wenn es wimmelt vom Heiderauche, Sich wie Phantome die Dünste drehn Und die Ranke häkelt am Strauche, Unter jedem Tritte ein Quellchen springt, Wenn aus der Spalte es zischt und singt! – O schaurig ist's übers Moor zu gehn, Wenn das Röhricht knistert im Hauche! Fest hält die Fibel das zitternde Kind Und rennt, als ob man es jage; Hohl über die Fläche sauset der Wind – Was raschelt drüben am Hage? Das ist der gespenstische Gräberknecht, Der dem Meister die besten Torfe verzecht; Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind! Hinducket das Knäblein zage. Vom Ufer starret Gestumpf hervor, Unheimlich nicket die Föhre, Der Knabe rennt, gespannt das Ohr, Durch Riesenhalme wie Speere; Und wie es rieselt und knittert darin! Das ist die unselige Spinnerin, Das ist die gebannte Spinnenlenor', Die den Haspel dreht im Geröhre! Voran, voran! Nur immer im Lauf, Voran, als woll es ihn holen! Vor seinem Fuße brodelt es auf, Es pfeift ihm unter den Sohlen, Wie eine gespenstige Melodei; Das ist der Geigemann ungetreu, Das ist der diebische Fiedler Knauf, Der den Hochzeitheller gestohlen! Da birst das Moor, ein Seufzer geht Hervor aus der klaffenden Höhle; Weh, weh, da ruft die verdammte Margret: „Ho, ho, meine arme Seele!“ Der Knabe springt wie ein wundes Reh; Wär nicht Schutzengel in seiner Näh, Seine bleichenden Knöchelchen fände spät Ein Gräber im Moorgeschwele. Da mählich gründet der Boden sich, Und drüben, neben der Weide, Die Lampe flimmert so heimatlich, Der Knabe steht an der Scheide. Tief atmet er auf, zum Moor zurück Noch immer wirft er den scheuen Blick: Ja, im Geröhre war's fürchterlich, O schaurig war's in der Heide.
The Boy on the Moor
O frightful to cross is the bog on the heath When it’s foul with the moorland’s breathing, The mists are swirling like spectres of death And the tendrils of thickets come creeping, When at every footstep a rivulet springs As out of the fissure it surges and sings And the reeds in the gusts are creaking! He is clutching his schoolbook, the shuddering child, As if hunted down, he is hustling. The wind on the plain whistles hollow and wild! What is that in the hedgerows rustling? O that is the spadesman ghastly-grey Who drinks the master’s fine peat away: And it sounds like a furious bull’s rampage To the cowering, terrified stripling. The boy is running, he pricks up his ears! Stumps loom at the fringe, decaying; He is deep among rushes tall as spears, The pine-tree is eerily swaying. There’s trickling and crackling, loud to hear, And the lass who must spin, the poor Lenore, Bewitched and hapless for evermore, Her bobbin in the reeds rotating! Onward, onward he races and runs, As if it is coming to catch him! At the fall of his foot it bubbles and brims, Beneath his soles it is whistling. It is like the sound of a song of death: It is Knauf, the fiddler of broken faith, It is he who stole it, the faithless thief, Stole the penny away from the wedding. The bog gives way and the ground has burst With horrible groaning asunder! Wail woe, wail woe, ‘tis Mad Meg the Accursed, Crying out, ‘My poor soul, you shall founder!’ The boy leaps up like a wounded deer: If his guardian angel were not near, His bleaching bones in the mouldering mire The spadesman at last would encounter. But slowly now by the willow tree The ground begins to harden. The lamplight twinkles so cosily, And the boy stands safe on the margin. He is breathing deep, it no longer appals, Yet his glance on the moorland backward falls: O how frightful it was, with dread he recalls, The heath and its quaking midden!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Annette von Droste-Hülshoff...

Lines Written on a Young Lady’s Album

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, qu'un souvenir parfois ramène votre coeur! De votre vie aussi la page est blanche encore; je voudrais la remplir d'un seul mot: le Bonheur. Le livre de la vie est un livre suprême, que l'on ne peut fermer ni rouvrir à son choix, Où le feuillet fatal se tourne de lui-même; le passage attachant ne s'y lit qu'une fois: on voudrait s'arrêter à la page où on l'aime, et la page où l'on meurt est déjà sous les doigts.
Lines Written on a Young Lady’s Album
To this blank page, which now my verses fill, haply shall memory bid your heart regress. Your own life’s page is blank and empty still: there would I write the sole word ‘Happiness’. The book of life’s a great and final book; you cannot take it to and from the shelf. At a choice passage there’s no second look: the leaf of fate turns over by itself. We’d gladly linger on the page, ‘A Lover’; under our hands, behold! we read: ‘All Over!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse de Lamartine...

Moonlit Night

Mondnacht

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt'. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Moonlit Night
It seemed the gallant heaven Gave earth a silent kiss, That she so bright with flowers Must only dream of this. The breeze amid the harvest Caressed the waving corn. The woodland whispered softly, The starry midnight shone. My soul spread wide her pinions, No longer fain to roam, Flew through the silent landscape As one who heads for home.
https://www.youtube.com/watch?v=2WruxiZu_2A

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

I dreamed...

Mir träumt’...

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mir träumt’...
Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
I dreamed...
I dreamed again I rested Outside my father’s home And, joyful, down the valley Allowed my eyes to roam. The breeze in vernal bowers Sported with gentle jest And blossoms shed their petals About my head and breast. I saw the moon that shimmered From where the tall trees stand: In the pale light there glimmered, All round, a foreign land: And as I looked about me, The petals were ice-cold, All snowy was the country, And I was grey and old.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Lost

Verloren

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Verloren
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fey zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Lost
Quiet night, and boats are roaming, Mermaid on an islet combing, From the reef she starts to sing, Which is sinking, vanishing. Come the gentle winds of dawn, Reef and mermaid both are gone, Boat has shattered on the reef, Boat and sailor come to grief.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Words in the Wood

Waldesgespräch

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley. „Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Words in the Wood
‘The hour is late, the glow is gone, And through the wood you ride alone. No friend at hand, the wood is wide, I’ll bring you home, you lovely bride.’ ‘Men have such cunning to deceive. They broke my heart, I burn, I grieve. The wood-horn’s echoes come and go. Flee! I am one you do not know.’ ‘Both horse and lady richly dight, Fair form of youth, a noble sight. I know you now – pray God be nigh! You are the demon Lorelei!’ ‘You know me well! That hall is mine, That waits and broods above the Rhine. The hour is late, the glow is gone, Here you shall stay, my thrall, my own!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Dimidium Vitae flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta ~~terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: ~~sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? ~~signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A Half of Living Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...