Early Spring

Vorfrühling

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Vorfrühling
Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung an der Wiesen aufgedecktes Grau. Kleine Wasser ändern die Betonung. Zärtlichkeiten, ungenau, greifen nach der Erde aus dem Raum. Wege gehen weit ins Land und zeigens. Unvermutet siehst du seines Steigens Ausdruck in dem leeren Baum.
Early Spring
Stiffness, gone. And now a softness settles on the fields’ grey cover. Little streams try out new noises. Indeterminate caresses reach for Earth from somewhere over. Lanes run clear across the land. Spring is suddenly at hand: on the bare tree, see its traces.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

play the old songs love please

Kannst Du die alten Lieder noch spielen?

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Kannst Du die alten Lieder noch spielen?
Kannst Du die alten Lieder noch spielen? Spiele, Liebling. Sie wehn durch mein Weh wie die Schiffe mit silbernen Kielen, die nach heimlichen Inselzielen treiben im leisen Abendsee. Und sie landen am Blütengestade, und der Frühling ist dort so jung. Und da findet an einsamen Pfade vergessene Götter in wartender Gnade meine müde Erinnerung.
play the old songs love please
play the old songs love please through my grief they go like silver keels to secret isles in the sunset’s glow, landing at flowery quays in the youth of spring. and on lonely ways dimmed gods will grace my remembering.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Yrjö Kilpinen sings Kannst du die alten Lieder noch spielen? https://www.youtube.com/watch?v=7TRzAx8usSU

I grasped my angel, not letting him go

Ich liess meinen Engel lange nicht los

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich liess meinen Engel lange nicht los
Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde groß: und auf einmal war ich das Erbarmen, und er eine zitternde Bitte bloß. Da hab ich ihm seine Himmel gegeben,- und er ließ mir das Nahe, daraus er entschwand; er lernte das Schweben, ich lernte das Leben, und wir haben langsam einander erkannt...
I grasped my angel, not letting him go
I grasped my angel, not letting him go, and in his arms he was holding me and he diminished as I did grow: I was mercy, he was a trembling plea. And there and then I gave him his heaven, - he went from the field, and was suddenly gone; and he learnt flying, and I learnt living: we knew one another as time went on.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

The quietest day of the year

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr
Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da hörst du alle Herzen gehn und schlagen wie Uhren, welche Abendstunden sagen. Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da werden alle Kinderaugen groß, als ob die Dinge wüchsen, die sie schauen und mütterlicher werden alle Frauen und alle Kinderaugen werden groß. Da mußt du draußen gehn im weiten Land willst du die Weihnacht sehn, die unversehrte, als ob dein Sinn der Städte nie begehrte, so mußt du draußen gehn im weiten Land. Dort dämmern große Himmel über dir, die auf entfernten, weißen Wäldern ruhn, die Wege wachsen unter deinen Schuhn, und große Himmel dämmern über dir. Und in den großen Himmeln steht ein Stern, ganz aufgeblüht zu selten großer Helle, die Fernen nähern sich wie eine Welle, und in den großen Himmeln steht ein Stern.
The quietest day of the year
Christmas, the quietest day of the year. Of every heart you can hear the pulse, like the evening hours that a timepiece tells: Christmas, the quietest day of the year. The children stare and their eyes are wide as if things grew by a power supernal, and all the mothers are more maternal: the children stare and their eyes are wide. You must go out in the countryside if you want to see Christmas unimpaired: as if for cities you never have cared, you must go out in the countryside. Great skies are twilit above your head, at peace over white and distant woods: the paths grow wider under your boots. Great skies are twilit above your head. And in the great skies there stands a star, with a rare great brightness it has risen. A wave comes in, it’s the far horizon, and in the great skies there stands a star.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

As the clouds shuffle

Wandelt sich rasch auch die Welt

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Wandelt sich rasch auch die Welt
Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete fällt heim zum Uralten. Über den Wandel und Gang, weiter und freier, währt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert. Einzig das Lied überm Land heiligt und feiert.
As the clouds shuffle
As the clouds shuffle, swift is the world’s changing: all things in fullness drift, fall, find the Ancient. Changing and ranging be wider and freer: constant thy melody, God with the lyre. Griefs are unnoticed and love’s lore untended. How we’re unfriended by death, no hand unveils. Only the song in the land hallows and hails.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Dust of Snow

Dust of Snow

Robert Frost (1874-1963)

Let's see whether he needed the letter E.
Dust of Snow
The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued.
Dust of Snow
I'm glad that a crow shook down just now my dusting of snow from a poison-bough: a try-again start transforming my mood, and saving a part of a day not good.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Frost (1874-1963)...

That Road, I Trod It Not

The Road Not Taken

Robert Frost (1874-1963)

He never needed the letter E !
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
That Road, I Trod It Not
Two roads! At a fork in an autumn wood I was sorry I could not go down both Without bifurcating. Long I stood looking down road X as far as I could till it slank out of sight in that sylvan growth. And I took road Y, which could turn a trick, Alluring, and angling for priority, That is, it was grassy and in good nick, Though I must say footfall and walking-stick Had worn both roads with comparability. And both that morning similarly lay Intact, no taint of any trampling black. I put off Road X for a distant day, Though, knowing how way links up with way, I hardly thought that I would go back. I shall spout this story and I shall sigh, Who knows how soon, or in what locality: Two roads at a fork in a wood, and I – Shunning busy road X, I took road Y! – With what upshot? A thoroughgoing dissimilarity!
The story behind this poem: Robert Frost's "The Road Not Taken" is both humorous and ironic, reflecting the poet's playful side. In the early 20th century, Frost became close friends with the English writer Edward Thomas. They often took long walks together through the countryside, where Thomas would frequently express regret over not choosing a different path once they had gone a certain way. Frost, amused by Thomas's indecision and tendency to second-guess himself, decided to write a poem as a gentle parody of his friend. In 1915, Frost penned "The Road Not Taken," intending it as a playful mockery of Thomas’s indecisiveness. The poem's narrator stands at a fork in the woods, choosing one path over another, only to later claim that the choice made "all the difference," despite the paths being equally worn. Frost sent the poem to Thomas, expecting his friend to catch the humor. However, Thomas did not realize that the poem was meant to be lighthearted and instead interpreted it as a serious reflection on choice and consequence. This misunderstanding disappointed Frost but also deepened the poem’s legacy, as it highlighted how easily people can misconstrue intentions based on their perspectives. Interestingly, this poem, which Frost intended as a joke, became one of his most famous and is often quoted as an inspiring message about individualism and the significance of choices in life. Yet, Frost’s original intent was more about poking fun at the human tendency to overthink and attribute deep meaning to decisions that, in hindsight, may not have been as significant as we believe. This story not only sheds light on the poem’s true meaning but also adds a layer of irony, as the world continues to interpret the poem in a way that differs from Frost’s original playful intent.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Frost (1874-1963)...

The Wind’s a Whistler

Es pfeift der Wind . . .

Christian Morgenstern (1871-1914)

Es pfeift der Wind . . .
Es pfeift der Wind. Was pfeift er wohl? Eine tolle, närrische Weise. Er pfeift auf einem Schlüssel hohl, bald gellend und bald leise. Die Nacht weint ihm den Takt dazu mit schweren Regentropfen, die an der Fenster schwarze Ruh ohn End eintönig klopfen. Es pfeift der Wind. Es stöhnt und gellt. Die Hunde heulen im Hofe. Er pfeift auf diese ganze Welt, der große Philosophe.
The Wind’s a Whistler
The wind’s a whistler. His will be a melody mad and mental, all in a single dismal key, now bellowing, now gentle. Night weeps the pulse that he maintains, sends heavy raindrops pounding on the black peaceful window-panes, relentlessly resounding. A roaring, groaning sibilant, In all the world he’ll whistle. Let yard-dogs rant: he’s Newton, Kant, Socrates, Bertrand Russell.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Wind and Fiddle

Wind und Geige

Christian Morgenstern (1871-1914)

Wind und Geige
Drinnen im Saal eine Geige sang, sie sang von Liebe so wild, so lind. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Was willst du, Menschenkind? Drinnen im Saale die Geige sang: Ich will das Glück, ich will das Glück! Draussen der Wind durch die Zweige sang: Es ist das alte Stück. Drinnen im Saale die Geige sang: Und ist es alt, für mich ist's neu. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Schon mancher starb an Reu. Der letzte Geigenton verklang; die Fenster wurden bleich und blind; aber noch lange sang und sang im dunklen Wald der Wind ... Was willst du, Menschenkind?
Wind and Fiddle
Inside the hall a fiddle sang, It sang of love, so sweet and wild. Outside, the wind in the branches sang: What do you wish for, human child? Inside the hall a fiddle sang: Fortune’s my wish, and happiness. Outside, the wind in the branches sang: Old cant! I’ve heard it to excess. Inside the hall a fiddle sang: Old it may be, for me ’tis new. Outside, the wind in the branches sang: Many have died of bitter rue. At last the fiddle-song was done, The panes no longer gleamed and smiled; And still the wind sang on, sang on, Out in the forest dark and wild. What do you wish for, human child?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Aesthetic Weasel

Das ästhetische Wiesel

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wißt ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel sat on an easel no, a pebble in the Ribble. Are you aware, for why, and wherefore? The mooncalf blew the gaff in a quiet time: The tiny mammal, a refined animal, loved the laugh and the rhyme.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...