Gold
Gold
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Gold
Gold macht nicht jeden reich,
Gold ist geschmeidig und weich
Wie ein Lurch.
Schlängelt sich zwischen den Fingern durch.
Gold entrollt, von Gott gewollt.
Gold soll nicht frech sein.
Gold darf nicht Blech sein,
Nicht durchmessingt oder durchsilbert.
Gold will redlich frei sein,
Ohne aufgezwungnes Beisein,
Hören Sie, Gilbert?
Gold macht uns trunken. Gold
Stinkt als Halunkensold.
Gold macht nicht gut.
Gold wittert Blut.
Gold macht nicht froh.
Wo ist Gold? Wo?
In Europa ist kein Gold mehr da.
Alles Gold ist in Amerika.
Doch Sie haben recht, mein lieber Mister,
Deutschland nährt ein bißchen viel Minister.
In den Einzelstaats-Beamtenheeren
Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch:
Not everyone’s rich.
Malleable, bland as
Soft salamanders,
Liquefied ingots
Slip through your fingers.
Gold accomplishes
What God wishes,
Won’t be ill-bred,
Mayn’t be of lead,
Brassed, or silvered.
Listen up, Gilbert!
Gold wants to be
Honestly free,
Not to be told
Where it must be.
Gold gets us heavily drinking.
Gold pays for villainy, stinking.
Gold can’t make good.
Gold smells of blood.
Gold’s not good cheer.
Where is it? Here?
Europe? No more,
Now we are poor:
Only beyond,
Over the pond.
Though, dear American Sir,
You may affirm, any
Time you prefer,
We have in Germany
At the trough,
Too many Ministers, more than enough,
Statelets with armies of employees.
We could dispense with half of these.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Le Pont du Nord
Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)
Pierre Mac Orlan (1882-1970)
Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)
Je n’ai pas pu payer ma taule.
Je dois deux semain’s et ma clé
N’ouvrira plus la rue des Saules:
Ainsi l’a voulu le taulier.
La neige tomb’, c’est grand’ vacherie
Dans l’ciel, sur la terre et sur moi.
Le froid mord dans mes joues maigries
Et me ronge le bout des doigts.
Ma mèr’ m’a dit, il y a longtemps,
— «C'est sur le Pont du Nord qu’Adèle
Ta soeur aînée a foutu l'camp
Pour danser la java rebelle
Loin des conseils de ses parents.
C’est là qu’ell’ perdit sa ceinture,
La vie et l’air de la chanson.
Les Rabouin’s, la Bonne Aventure,
Tout ça c’est de l’accordéon.»
Quand ma mère eut fermé la bouche,
Mon premier soin, ru’ Durantin,
Fut d’aborder une Manouche.
On peut dir’ qu’elle tombait bien.
Sa jupe à volants était mûre;
Elle a regardé dans ma main
Et m’a dit la Bonne Aventure
Devant la port’ d’un marchand d’vin.
—«Tu seras marié pour toujours
Avant que la lune se couche
Dans la lumièr’ du petit jour
Tout d'suite après ta premièr’ touche:
Car c’est ainsi que naît l’amour.
Tu me paieras à la prochaine…
Es-tu rassuré’ sur ton sort ?
Il est au bout du Pont des Peines,
Autrement dit le Pont du Nord. »
— «Monsieur, demandai-je à tout l'monde,
Où se trouve le Pont du Nord?»
Les uns disaient: Au bout du monde
Et d’autres: Au bout du corridor.
Dans les neiges indifférentes
J’ai aperçu le pont brumeux.
Il n’avait pas de main-courante
Et frôlait le fleuve et les cieux.
Le vent, tel un homme en folie,
Bouscula les points cardinaux;
Et la neige fondit en pluie
Pour mieux vous refroidir les os.
Et la chair promise au tombeau
La fille aperçut-elle un signe
Qui lui fit entrevoir les corps
Des mal marié's à la dérive ?…
Ce n'est plus de notre ressort.
Le Pont du Nord
Can’t pay my rent. Two weeks behind.
My key won’t open Rue des Saules:
The landlord’s wish, he isn’t kind.
It’s snowing, snowing wretchedly
On earth, on heaven, and on me.
On my thin cheeks the snowflakes fall:
The cold bites into them, and nips
And gnaws my frozen finger-tips.
My mother told me long ago
‘Le Pont du Nord is where Adèle,
Your elder sister, went awol
And whooped it up, a ne’er-do-well,
Far from her parents’ good advice.
She lost her belt, she lost the tune,
Her life and luck and good fortune:
Drop-outs and chancers, no-one nice,
Sad song, cheap music, rotten show.’
Soon as my mam had turned it up,
My first requirement was to step
To Gypsy Rose, rue Durantin,
A palmist, doing rather well:
The skirts she wore were flounced and full.
She read my hand, my fate and all
My future and my fortune in
The doorway of a bottle-shop.
'Before the setting of the moon
You shall be wed for ever more
At the first light of early dawn,
As soon as you’ve embarked on your…
For that’s the way that love is born.
Pay me next time. I reassure
My clients: all you hear is gain.
You’ll need to cross the Bridge of Pain
That’s also called Le Pont du Nord.’
I asked if anyone could say
Where I might find the Pont du Nord.
Some said: it’s half the world away,
Some said: it’s down the corridor.
The snow just fell without a thought.
I saw the bridge in misty guise:
No handrail, no police report,
It skimmed the river and the skies.
The wind was like a man insane:
The compass-points were all assailed.
The snow was melting into rain,
By which your bones are truly chilled.
The flesh is promised to the tomb.
Did the girl see by any chance
A sign that let her glimpse the doom
Of brides in sad mésalliance?
That’s now beyond our competence.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre Mac Orlan...
A Bird is Singing
Un oiseau chante
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où
C’est je crois ton âme qui veille
Parmi tous les soldats d’un sou
Et l’oiseau charme mon oreille
Écoute il chante tendrement
Je ne sais pas sur quelle branche
Et partout il va me charmant
Nuit et jour semaine et Dimanche
Mais que dire de cet oiseau
Que dire des métamorphoses
De l’âme en chant dans l’arbrisseau
Du cœur en ciel du ciel en roses
L’oiseau des soldats c’est l’amour
Et mon amour c’est une fille
La rose est moins parfaite et pour
Moi seul l’oiseau bleu s’égosille
Oiseau bleu comme le cœur bleu
De mon amour au cœur céleste
Ton chant si doux répète-le
À la mitrailleuse funeste
Qui claque à l’horizon et puis
Sont-ce les astres que l’on sème
Ainsi vont les jours et les nuits
Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where
must be your soul that’s watchful there
among so many really mere
soldiers, his song delights my ear
Listen he sings so tenderly
where on what branch I cannot say
goes everywhere delighting me
weekdays and Sundays night and day
About this bird what can I say
about these metamorphoses
a soul on song in shrubby tree
a heart in heaven a heaven in roses
Love is the bird of soldiers. I’ve
a darling girl who is my love
more perfect than a rose of course
blue bird sings just for me he’s hoarse
Blue bird as blue as my love’s blue
heart loving heart of heaven’s own
your song is sweet recite it to
the deadly automatic gun
That clatters on the skyline do
we see the stardust being sown
the days and nights are going gone
blue love blue as the heart is blue
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
Marie
Marie
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Marie
Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille
Toute les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie
Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
Les brebis s’en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l'automne
Que jonchent aussi nos aveux
Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
Marie
There you danced when you were young
Will or not when you're a granny
It's the hip-hop-hootenanny
Bells will one and all be rung
When will you return, my honey?
All the masks are mute and hushed
So far off the melodies
Might be coming from the skies
Want to love you love you only just
O my pain the ecstasies
Sheep that vanish in the snow
Flakes of wool bright coinage too
Soldiers on a mission go
Here's my heart not trusty true
Changeable what might I know
Know the future of your hair
Frizzed as when the ocean heaves
Know the future of your hair
And your hands those autumn leaves
Yes our vows fall thickly there
I was strolling by the Seine
Antique book beside the river
River not unlike my pain
Won't run dry it flows for ever
Will this week at last be over


Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
The Rebel
The Rebel
Don Marquis (1878-1937)
The Rebel
NO DOUBT the ordered worlds speed on
With purpose in their wings;
No doubt the ordered songs are sweet
Each worthy angel sings;
And doubtless it is wise to heed
The ordered words of Kings;
But how the heart leaps up to greet
The headlong, rebel flight,
Whenas some reckless meteor
Blazes across the night!
Some comet--Byron--Lucifer--
Has dared to Be, and fight!
No doubt but it is safe to dwell
Where ordered duties are;
No doubt the cherubs earn their wage
Who wind each ticking star;
No doubt the system is quite right!--
Sane, ordered, regular;
But how the rebel fires the soul
Who dares the strong gods' ire!
Each Byron!--Shelley!--Lucifer!--
And all the outcast choir
That chant when some Prometheus
Leaps up to steal Jove's fire!
The Rebel
scilicet instructos cantat pius angelus hymnos;
~~scilicet instructa est finis ad orbis iter;
scilicet et regum fas iussa instructa tueri;
~~scilicet ut volitant sidera, meta datur.
at bene praecipitem gaudemus adesse rebellem,
~~acris uti caeca nocte cometa nitet:
ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum,
~~ausus item vivo proelia ferre Deo!
scilicet incolumes, instructa ubi pensa, manemus ;
~~scilicet angelici munera rite merent,
machina queis cura est stimulanda ut sidera currant:
~~scilicet imperio lex bona, firma salus!
cordibus at quales fovet ille rebellibus ignes,
~~ausus et irato probra adhibere deo!
liberat hic Graecos; comes alter flebilis oras
~~mersus ad Italicas, ceu Palinurus, obit;
necnon Lucifer ipse, Promethea quisquis et exsul
~~concelebrat flammam subripuisse Jovi!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Don Marquis...
Woman of Mystery
Die Geheimnisvolle
Hermann Hesse (1877-1962)
Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben
Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis,
Wir pflücken es, und kennen sie fürs Leben,
Denn ob die Liebe auch zu täuschen weiß,
Ob auch die Wollust noch vermag zu trügen.
Wo beide Eins sind, können sie nicht lügen.
Du hast mit mir das Sakrament gefeiert,
Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins,
Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert,
Du hast das bange Rätsel deines Seins
Mir nie gelöst und anvertraut im Lieben,
Bist immer ein Geheimnis mir geblieben.
Dann bist du, plötzlich meiner müd, gegangen,
Und tatest mir zum letzten Male weh.
Ein Stück von mir blieb noch bei dir gefangen,
Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh,
Kann ich die fremde schöne Frau begehren,
Als ob wir nie ein Paar gewesen wären.
Woman of Mystery
So many women, when they love, surrender
Their mystery, their secret, in their ardour.
We take it, they are known to us for ever.
Love on its own is sometimes a deceiver,
Lust on its own may turn to treachery.
When they are joined in one, they cannot lie.
You took with me the sacramental blessing:
I thought that love and lust in you were one.
Yet you were ever veiled to me, unshown:
Unsolved, the sorry riddle of your being.
You never gave your confidence to me
In love; you still remained a mystery.
Then suddenly you tired of me and left me,
Hurt me for one last time, you were inhuman.
A part of me remained with you, still captive;
And when I see your slender form afar,
I can desire the lovely unknown woman
As if we two had never been a pair.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
In dubiis
In dubiis
Hermann Hesse (1877-1962)
In dubiis
I
Es dringt kein Laut bis her zu mir
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier.
Und weil ich nie Horaz vergaß
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.
II
Der erscheint mir als der Größte,
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Welt gehört.
Ist sein Heim die Welt; es misst ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
I
No sound till now assails my ear
Of nations who in strife collide;
I do not stand on either side;
Justice is neither there nor here.
Mindful of Q. Horatius,
I’m friends with all the world, and hold
Irrevocably to the old
Aurea Mediocritas.
II
He stands out as most great-hearted,
Loyal to no flag unfurled,
Who, from one small fragment parted,
Now belongs to all the world.
If his home’s the world, his homeland
Measures to no little space:
For his fatherland’s his cottage,
In his own familiar place.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
All the world’s books
Alle Bücher dieser Welt
Hermann Hesse (1877-1962)
Alle Bücher dieser Welt
Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.
Dort ist alles was du brauchst
Sonne Stern und Mond
Denn das Licht danach du frugst
In dir selber wohnt
Weisheit die du lang gesucht
In den Bücherreihen
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt
Denn nun ist sie dein.
All the world’s books
All the world’s books
no joy will bring you,
sending you back
deep down within you.
There’s what you need:
Sun, stars and moon,
light you required,
in you, your own.
Wisdom you craved
sits on the shelf,
now from each page
shines for yourself.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
A White Castle
Ein weißes Schloß
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ein weißes Schloß
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen ...
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
A White Castle
A castle, white, in a white solitude.
Light rains go seeping through its empty halls,
Sick creepers close to death claw at the walls,
And all the paths towards the world are snowed.
The sky hangs over it, inert and wide,
The castle glitters. With uncertain hands
Feeling along white walls, fond hopes advance…
The castle’s clocks have halted. Time has died.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
See, they shall Live and Multiply
Denn, sieh: sie werden leben und sich mehren
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Denn, sieh: sie werden leben und sich mehren
Denn sieh: sie werden leben und sich mehren
und nicht bezwungen werden von der Zeit,
und werden wachsen wie des Waldes Beeren
den Boden bergend unter Süßigkeit.
Denn selig sind, die niemals sich entfernten
und still im Regen standen ohne Dach;
zu ihnen werden kommen alle Ernten,
und ihre Frucht wird voll sein tausendfach.
Sie werden dauern über jedes Ende
und über Reiche, deren Sinn verrinnt,
und werden sich wie ausgeruhte Hände
erheben, wenn die Hände aller Stände
und aller Völker müde sind.
See, they shall Live and Multiply
See, they shall live and multiply,
nor shall they be by time constrained;
like forest berries, bounteously,
and in their sweetness cloak the ground.
For blest are they who would not roam,
who in the rain stood roofless, mute:
to them shall all the vintage come,
to them a thousandfold, the fruit.
They shall endure beyond all ends,
all wealth whose meaning drains away,
to rise up like well-rested hands
when ranks’ and peoples’ hands decay.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...