The Drowned Girl
Vom ertrunkenen Mädchen
Bertolt Brecht (1898-1956)
Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die großeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So daß sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, daß es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on
Down the streams and brooks and into the great big river
The opal light of heaven most splendidly shone
As if impelled to do the body a favour.
Grappled and held by the water-weeds and the slimes,
Slowly and out of proportion her weight increased.
Fishes swam coolly along beside her limbs.
Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast.
In the evenings the sky was as dark as smoke
With the stars by night it kept the light in play
But the brightness came on early when morning broke
So she still had the start and the finish of the day.
As her pallid corpse lay foul in the water there
By God himself she was little by little forgotten:
First her face, then her hands, then finally her hair.
She was just more meat in the water, decayed and rotten.
Published in Agenda 2014, vol. 48/2
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
We'll be sleeping side by side
Nous dormirons ensemble
Louis Aragon (1897-1982)
Nous dormirons ensemble
Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble.
We'll be sleeping side by side
Sunday, Monday, any day
Dawn or dusk, midnight, midday,
Damned in hell or sanctified,
Loves alike and loves allied,
As I told you yesterday,
We’ll be sleeping side by side.
Now, tomorrow, yesterday
You alone to be my way,
In your hands my heart I lay,
Lively, with your heart to guide:
Long as human time shall bide
We’ll be sleeping side by side.
What has been shall be, my sweet:
Heaven is on us like a sheet.
I embrace you, mortified,
Trembling, lovelorn, petrified.
For as long as you say yea,
We’ll be sleeping side by side.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Louis Aragon...
Sonnet 24
Sonnet 24
Jean Cassou (1897-1986)
Sonnet 24
*Briques et tuiles, etc* - Verlaine
Plomb, zinc, et fer,
ô les charmants
petits enfers
pour les amants!
Mer et desert:
l'événement
n'a rien à faire
pour le moment.
À tous nos coups
le néant joue
échec et mat.
L'histoire close
plus jamais n'ose
produire un Acte.
Sonnet 24
[Verlaine's Belgian jaunt with Rimbaud]
Lead, iron and tin,
snug sulphur-mines
for Valentines
to sizzle in!
Ocean and sand:
the great event
is impotent
as matters stand.
All that we do
the void has checked,
checkmated too.
The final page
has no Effect
that it can stage.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jean Cassou...
She Loves
L'amoureuse
Paul Eluard (1895-1952)
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
She Loves
On my two closed eyes she stands
And her hair is in my hair
And her shape is of my hands
And her shade is of my eyes
She is swallowed in my shadow
As a stone against the skies
Her eyes are ever open
She will never leave me sleeping
At her dreams in light of day
Suns evaporate away
I go laughing laughing weeping
Speaking nothing can I say
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Eluard...
Trojan Genealogy
Genealogías troyanas
Alfonso Reyes (1889-1959)
Genealogías troyanas
Zeus lo engendró, lo hubo alguna de las Pléyades:
tal es la dignidad de Dárdano el epónimo.
Su vástago, Erictonio, en Dardania fue rey - a - des-
¬pecho de quien lo toma por su ateniense homónimo.
Su hijo Tros, el padre de Ilo, impuso ley - a – des
¬perdigadas comarcas de aquel lugar anónimo;
y de Tros y de no heredó la epopeya - des-
pués los nombres de “iliano” y “troyano” el sinónimo.
Ilo tuvo, entre otros, un nieto ilustre: Príamo,
viejo rey de la Ilíada, decente aunque polígamo.
Crió cincuenta príncipes; mas Paris, mala pécora,
le salió mujeriego y vano y sin escrúpulo ...
- Puedo seguir; no sigo: me canso del esdrújulo
y, cerrando los párpados, dejo caer la péñola.
Trojan Genealogy
Zeus begat Dardanus out of a Pleiad. He’s
god-fathered, star-mothered Hero Eponymous.
Next Erichthonius inherited Troy, a dis-
creet distance off from his Athens homonymus.
Tros, before Ilus, a King and a lawyer, dis-
pensed honest rule in his broad, yet anonymous,
Troad. The Iliad’s vast epopoiia des-
cribes Troy, or ‘Ilium’: these are synonymous.
Ilus’s grandson, King Priam the glorious,
sired fifty princes: not primly uxorious!
One, though, was Paris, the vain Alexander, a
rotten, unscrupulous heel and philanderer...
Stop, superfeminines! Done my full complement...
sated and somnolent, sheathe my small implement.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Complex
Complejo
Alfonso Reyes (1889-1959)
Complejo
Amigos, dondequiera que voy me sigue un oso,
Un oso que se ve con el rabo del ojo.
Ni soporta ser visto de frente, ni lo puedo
descubrir cuando quiero mirado en el espejo.
No se oyen sus pasos, porque van con los míos.
Es como una amenaza constante: es un testigo.
Nada busca; pero me tiene medio loco
saber que dondequiera que voy me sigue un oso.
Complex
My friends, no matter where I go I’m followed by a bear.
He’s only glimpsed obliquely by a sneaky sidelong glance,
He won’t permit a frontal view, he has no tolerance;
I may seek him in the mirror, but I never see him there.
I cannot hear his footsteps: when I tread, he’s treading too:
A constant threat, a witness to whatever I may do.
He isn’t after anything; it fairly spooks me, though,
To know I’m followed by a bear, no matter where I go.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Trees
Árboles
Alfonso Reyes (1889-1959)
Árboles
Los álamos y los sauces,
los enebros, los encinos,
los robles, los abedules,
hayas, mangles, cedros, pinos…
Árboles, árboles, árboles,
parasoles de beduinos,
o policías formados
al borde de los caminos.
Trocad las hojas, los frutos;
equivocad los destinos,
que no es la pera en el olmo
cifra de los desatinos.
Que yo sé de algún rosal
que mudó rosas por trinos,
y sé de los italianos
que acaban en argentinos.
Cuando se nos canse Dios
de leyes, normas y sinos,
hará de los vinos panes,
hará de los panes vinos.
Trees
Cedars, beeches and birches,
mangroves, various conifers,
willows, ilex and quercus,
poplars and pines and junipers...
Trees, trees, trees,
parasols for the badawi,
or a line of police,
a border along the highway.
Barter your leaves and your fruit;
mix and mistake your destinies:
pears on an elm are not
always a mark of madnesses.
I know a rosebush whose roses
were traded for chirrups and trills,
and people in Buenos Aires
who come from the Apennine Hills.
When God is weary of orders,
of laws and boundary-lines,
he’ll make the wines into bread-loaves
and the bread-loaves into wines.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
A Metaphor
Una Metáfora
Alfonso Reyes (1889-1959)
Una Metáfora
“Las cigarras de voz de lirio”, dice Homero...
Le pesa al preceptista, le duele al traductor.
La audacia del poético y voluntario error
de escolios y de notas ha juntado un rimero.
Algo hay en Apolonio que es del mismo acero,
y algo en el viejo Hesíodo que tiene igual sabor.
No creo que se pueda decir nada mejor,
y juzgue cada uno lo que dicte su fuero.
¿Pues no ha osado un moderno hablarnos del clamor
rojo de los clarines, y no es valedero
si otro habla del negro redoble del tambor?
Transporte sensorial, Vocales de color,
Sinestesia - perdónese el terminajo huero -,
Suprarrealidad, Cantos de Maldoror ...
¡Se asusta el avispero!
Mientras zozobra el crítico, digamos con valor:
- ¡Bravo por “las cigarras de voz de lirio”, Homero!
A Metaphor
‘The lily-voiced cicadas’ is a saying found in Homer:
it gives the teacher problems, the translator melancholia.
The boldness of this lyrical and voluntary bloomer
has piled up quite a congeries of glosses and of scholia.
There’s a tag of Apollonius that has the selfsame mettle,
and something in old Hesiod whose tang might correlate.
I don’t believe that any turn of phrase can turn out better,
let each of us pass judgement as our conscience may dictate.
Didn’t some daring modern type bring up the ‘scarlet clamour
of trumpets’? Didn’t someone else, with perfect sense and grammar,
go on about the black pounding rhythm of the drummer?
The transference of senses and the colours of the vowels -
excuse the hollow jargon if I talk of synaesthetics -
The Songs of Maldoror; the surreal, the super-real...
We’re stirring up the hornets’ nest! Their heart is hardly Dada’s,
so let’s say it loud and clear against the fretting of the critics:-
Bravissimo, Homer, for the lily-voiced cicadas!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Spontaneous Truce
Tregua Espontánea
Alfonso Reyes (1889-1959)
Tregua Espontánea
Insólita quietud en la troyana tierra!
Bajo su toldo, Aquiles olvida sus pasiones;
se oye temblar la lira, se escuchan sus canciones;
y un hálito de paz adormece la guerra.
El tumbo de las olas por el espacio yerra.
Con discos y venablos juegan los mirmidones
en los embarcaderos; y pacen los bridones
loto y palustre apio traídos de la sierra.
Yacen las negras flotas en muda formación.
De una y otra hoguera suben las humaradas,
y lejos se divisan las murallas de Ilión.
Desata sus sandalias ocioso Agamemnón,
y revista Odiseo sus naves embreadas,
únicas que lucían proas de bermellón.
Spontaneous Truce
Unusual stillness in the land of Troy.
Achilles at his tent forgets his passions:
his harp shivers with songs: Patroclus listens.
A breath of peace is warfare’s lullaby.
Across the void the breakers’ rhythm spills;
down by the ships, there’s sport for Myrmidons,
discus and javelin; the stallions
eat clover and marsh-parsley from the hills.
The black flotillas lie drawn up in silence.
Round and about, a few camp-fires are smoking;
the distant walls, just visible, are Ilion's.
Sandals slip off the feet of Agamemnon;
Odysseus checks his hulls that need no caulking,
the only ones with prows of bright vermilion.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...