You'll Never Know

Vous ne saurez jamais

MARGUERITE YOURCENAR (1903-87)

Vous ne saurez jamais
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté ; Et que rien, ni le temps, d’autres amours, ni l’âge, N’empêcheront jamais que vous ayez été. Que la beauté du monde a pris votre visage, Vit de votre douceur, luit de votre clarté, Et que ce lac pensif au fond du paysage Me redit seulement votre sérénité. Vous ne saurez jamais que j’emporte votre âme Comme une lampe d’or qui m’éclaire en marchant ; Qu’un peu de votre voix a passé dans mon chant. Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme, M’instruisent des sentiers que vous avez suivis, Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
You'll Never Know
You'll never know your soul is one that roves Like a dear heart that mine guards deep within; Nothing, not time of age, nor other loves, Will ever change the fact that you have been. The beauty of the world took on your face, Lives in your sweetness, glitters in your day; The pond that ponders in its rural place Just echoes to me your serenity. You'll never know I bear your soul along Like a gold lamp, by which my path is lit. Shards of your voice have passed into my song. Sweet brazier, your flame, sweet flare, your rays Light where you walked, instruct me in your ways. Since I live on, you live a little, yet.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by MARGUERITE YOURCENAR...

A selection from 'Zoo Poems'.

Ogden Nash (1902-71)

His English, my Latin.
A selection from 'Zoo Poems'.
Some primal TERMITE knocked on wood And tasted it, and found it good, And that is why your cousin May Fell through the parlor floor today. THE COW is of the bovine ilk; One end is moo, the other milk. THE RHINO is a homely beast, For human eyes he’s not a feast. Farewell, farewell, you old rhinoceros, I’ll stare at something less prepocerous. I don’t mind EELS/ Except as meals./ And the way they feels. The POULTRIES Let’s think of eggs./ They have no legs. Chickens come from eggs/ But they have legs. The plot thickens;/ Eggs come from chickens, But have no legs under ’em./What a conundrum! You get some words regarding mice, You get a kitty in a trice. By two a.m. or thereabouts, The mouse is in, the CAT is out. It dawns upon you, in your cot, The mouse is silent, the cat is not. Instead of kitty, says your spouse, You should have got another mouse. The truth I do not stretch or shove When I state that the DOG is full of love. I’ve also found, by actual test, A wet dog is the lovingest. Behold the DUCK. It does not cluck. A cluck it lacks. It quacks. It is specially fond of a puddle or pond. When it dines or sups, It bottoms ups. The OYSTER’s a confusing suitor; It’s masc., and fem., and even neuter. At times it wonders, may what come, Am I husband, wife, or chum. The Lord in His wisdom made the FLY, And then forgot to tell us why. The song of CANARIES Never varies, And when they’re moulting They’re pretty revolting. The CAMEL has a single hump; The dromedary, two; Or else the other way around, I’m never sure. Are you? In the world of MULES There are no rules The PANTHER is like a leopard except that it hasn't been peppered. If you should behold a panther crouch, prepare to say "ouch". Better yet, if called by a panther, don't anther.
IPSE SCRIPSI pristinus est tarmes quia delectabile lignum, nunc tua perrupit Maia propinqua trabem. vacca genusque boum speciemque bovaria fertur; mugit ut ante pecus, pone homo mulget item. rhinoceros, oculis hominum non dulcis, abesto, foede! neque inspiciam postera posta prius. non piget anguillae. nihilominus haec duo juro: non sinere ad mensam, non adhibere manum. ova cano: pede egent. pedem habens avis editur ovis, ova ave. quid? pede egent. o dubia Oedipodis! uxor adest, domus est; mus denique. verba locuta in murem; rapide constat habere catum. nocte domi stat mus; catus errat. inhaeret imago: dum somnis careas, hic canit, ille tacet. ‘stulte! catum fallis damnosum’ ait uxor ‘adeptus : mus instar melius muris emendus erat.’ est canis omnis amans. nec fit violentia vero. hoc ego cognovi: plus canis udus amat. non anas ut gallina crepit; petit illa lacunas. quotquot edunt anates, exposuere nates! ostrea amans dubia est, quia mascula, femina, neutra est : ‘sumne vir, an mulier, sumne sodalis ego?’ musca opus est Domini. cur sit, memorare nequimus: mente Creatoris justificare cadit. non, fringilla, places. nunquam tua carmina mutas; plurima olet toto putrida pluma solo. unus utri tumor an duo sint, ego nescio vere: quotque camelus habet, dic mihi, quotque dromas. DEFICIVNT MVLIS RATIO LEX REGVLA NORMA es pardus, panthera, sed haud maculatur imago! ~ si panthera adhibet membra, ululare para ; murmura pantherae tua parce referre vocanti ; ~ si salit illa, time ; si sonat illa, tace.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ogden Nash...

Children in Love

Les enfants qui s'aiment

Jacques Prévert (1900-77)

Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout Contre les portes de la nuit Et les passants qui passent les désignent du doigt Mais les enfants qui s'aiment Ne sont là pour personne Et c'est seulement leur ombre Qui tremble dans la nuit Excitant la rage des passants Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Bien plus haut que le jour Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
Children in Love
Children in love are embracing Standing at the gates of night Passers-by pass, point a finger, But the children in love Aren’t there for anyone And it’s only their shadow That shakes in the night Exciting the fury of passers-by Their fury, hate, laughter and envy Children in love aren’t there for anyone They’re somewhere else, much further than night Much higher than day In the dazzling brightness of their first love.
Musique de Joseph Kosma… Juliette Gréco https://www.youtube.com/watch?v=jaCE_A2DmVE Raymond Voyat https://www.youtube.com/watch?v=NJT7181m6Po Yves Montand https://www.youtube.com/watch?v=efcdCNPqd1g Fabien Loris (cinéma) https://www.youtube.com/watch?v=MMWb-jLBvyE Sans voix https://www.youtube.com/watch?v=2rIazXgplTw

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

The Leopard

Le léopard

Robert Desnos (1900-45)

from the book Storysongs/Chantefables: Agenda Editions
Le léopard
Si tu vas dans les bois, Prends garde au léopard. Il miaule à mi-voix Et vient de nulle part. Au soir, quand il ronronne, Un gai rossignol chante Et la forêt béante Les écoute et s’étonne, S’étonne qu'en ses bois Vienne le léopard Qui ronronne à mi-voix Et vient de nulle part.
The Leopard
If you go in the wood Watch out for the leopard He furtively mewed He dropped in and scarpered At night when he purrs Sweet nightingales sing And the forest infers It’s a wonderful thing To think that this wood Is the haunt of the leopard Who furtively purred Who dropped in and scarpered.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Sardine

La sardine

Robert Desnos (1900-45)

La sardine
Une sardine de Royan Nageait dans l’eau de la Gironde. Le ciel est grand, la terre est ronde, J’irai me baigner à Royan, Avec la sardine, Avec la Gironde, Vive la Marine! Et salut au monde!
The Sardine
A sardine from Tamar or Tavy Went for a swim in the Fal. The sky is big, the earth’s a ball. I’ll go for a swim in the Tavy, The Tamar, the Fal, With sardine and all. Hooray for the Navy! What ho, one and all!
in 'Chantefables/Storysongs', Agenda Editions

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Butterfly

Le papillon

Robert Desnos (1900-45)

Le papillon
Trois cent millions de papillons Sont arrivés à Châtillon Afin d’y boire du bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Plaignez les gens de Châtillon! Ils n’ont plus d'yeux dans leur bouillon Mais des millions de papillons. Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire.
The Butterfly
Butterflies in billions Browse on broths of brilliance, Bouillons of ebullience Brewed by Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Bellow! Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Barely barley brilliance In your broths’ ebullience, But butterflies in billions, Papilionaceous aliens.
In *Storysongs/Chantefables*, Agenda Editions, illustrated by Cat Zaza.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

School was Out

En sortant de l'école

Jacques Prévert (1900-77)

En sortant de l'école
En sortant de l'école Nous avons rencontré Un grand chemin de fer Qui nous a emmenés Tout autour de la terre Dans un wagon doré Tout autour de la terre Nous avons rencontré La mer qui se promenait Avec tous ses coquillages Ses îles parfumées Et puis ses beaux naufrages Et ses saumons fumés Puis au-dessus de la mer Nous avons rencontré La lune et les étoiles Sur un bateau à voiles Partant pour le Japon Et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main Tournant la manivelle d'un petit sous-marin Plongeait au fond des mers Pour chercher des oursins Revenant sur la terre Nous avons rencontré Sur la voie du chemin de fer Une maison qui fuyait Fuyait tout autour de la terre Fuyait tout autour de la mer Fuyait devant l'hiver Qui voulait l'attraper Mais nous sur notre chemin de fer On s'est mis à rouler Rouler derrière l'hiver Et on l'a écrasé Et la maison s'est arrêtée Et le printemps nous a salués C'était lui le garde-barrière Et il nous a bien remerciés Et toutes les fleurs de toute la terre Soudain se sont mises à pousser Pousser à tort et à travers Sur la voie du chemin de fer Qui ne voulait plus avancer De peur de les abîmer Alors on est revenu à pied À pied tout autour de la terre À pied tout autour de la mer Tout autour du soleil De la lune et des étoiles À pied, à cheval, en voiture et en bateau à voiles  
School was Out
School was out: we went and found a railway line that took us round all the world in a coach of gold, then lo and behold the ocean strolled with its perfumed isles and its shells for miles and its lovely wrecks and its gravadlax, and overhead on a catamaran the moon and stars on a trip to Japan and the three musketeers with five- fingered hands did a deep-sea dive they handled a machine a small submarine searching searching for the prized sea-urchin: well then we got back on the railway track here’s what we found a house running round all the world sea and land eluding winter’s grasping hand: so we rolled on our rail on winter’s tail and squashed him flat. The house stopped at the level-crossing operated by the springtime who greeted us Hi guys hi Thanks! All the flowers of everywhere started to grow just anywhere on the railway track which was hanging back not to spoil the flowers: so the choice was ours, a retracing stride along land-locked land, over salt-seaside, all round the sun and the moon and stars, walking, mounted, in caravels and cars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

The Owls

Les hiboux

Robert Desnos (1900-45)

The seven irregular plurals in -oux
Les hiboux
Ce sont les mères des hiboux Qui désiraient chercher les poux De leurs enfants, leurs petits choux, En les tenant sur les genoux. Leurs yeux d’or valent des bijoux, Leur bec est dur comme cailloux, Ils sont doux comme des joujoux, Mais aux hiboux point de genoux! Votre histoire se passait où? Chez les Zoulous? les Andalous? Ou dans la cabane Bambou? À Moscou ou à Tombouctou? En Anjou ou dans le Poitou? Au Pérou ou chez les Mandchous? Hou! Hou! Pas du tout c’était chez les fous.
The Owls
The mothers of owls hiboux Are looking for fleas poux On their dear little cabbages choux Perched on their knees. genoux Their gold eyes worth jewels bijoux Their beak hard as pebbles cailloux They’re soft as soft baubles joujoux Though owls have no knees! Where did it happen, your whole to-do? In land of Zulu or Andalou? In an igloo, or lean-to of bamboo? In Anjou, Poitou, Kalamazoo Or Timbuktu or Khatmandu? Chez vous, Manchu? Perhaps Peru? To-whit! To-woo! No, they were funny folk, that’s who.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Here’s the News, I shall Tell You

Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir

Robert Desnos (1900-45)

Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir
FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES Après le soir vient la nuit L’eau chante à la fontaine La lune se baigne au puits. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES L’amour la nuit l’air le vent Jours, nuits et c’est la vie La danse au tambour au mois d’août. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES Le linge est blanc sous nos doigts Viens donc avec les filles Aimer et chanter et danser. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES L’été l’hiver l’eau le vin Viens, viens voici la danse Les fruits et l’amour dans les bois. FEMME Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir CHOEUR DE FEMMES Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah L’annonce aux hommes CHOEUR Les champs sont gorgés de soleil Les fleuves sont secs La terre les a bus Les moissons dorment dans les greniers Qu’il fera bon rêver tout l’été En buvant le vin des outres SOLO Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR L’usine ce soir au soleil Est comme un château Dormir loin du travail Sous le ciel car nous sommes très las Qu’il fera bon rêver tout l’été en buvant le vin des outres. SOLO Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR La mer elle chante et ses flots Sont pleins de reflets D’éclairs des grands poissons Les courants porteront nos bateaux Parmi les vents plus chauds et calmes Au-dessus des fonds propices. CHOEUR Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR Qui est-ce García Lorca ? Nous ne le connaissons pas Qui est-ce García Lorca ? SOLO C’est vous-mêmes. Les Voix intérieures, Éditions du petit Véhicule. Nantes, 1987.
Here’s the News, I shall Tell You
❤Here’s the News, I shall Tell You The evening comes, then the night Water sings in the fountain The moon is bathing in the well ❤Here’s the news, I shall tell you Love and night and summer breeze Days and nights and life is done August dancing to the drum ❤Here’s the news, I shall tell you García Lorca has to die Here’s the news, I shall tell you Federico has to die ❤The fields are warm in summer sun The corn is sleeping in the barn Love and sing and join the dance It’s good to dream all summer long ❤The sheets are white beneath our hands Ripe fruit and love among the trees It’s good to dream all summer long To love and sing and join the dance ❤Here’s the news, I shall tell you García Lorca has to die Here’s the news, I shall tell you Federico has to die

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Three Snails

Trois escargots

Maurice Carême (1899-1978)

Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots Qui s’en allaient cartable au dos Et, dans le pré, trois limaçons Qui disaient par cœur leur leçon. Puis, dans un champ, quatre lézards Qui écrivaient un long devoir. Où peut se trouver leur école ? Au milieu des avoines folles ? Peut-être est-ce une aristoloche Qui leur sert de petite cloche Et leur maître est-il ce corbeau Que je vois dessiner là-haut De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view, I saw their laden backs depart; and in the meadow, three slugs who spouted their lesson, learnt by heart; and then, four lizards in a field: long was the exercise they wrote. Where can their schoolhouse be concealed? Amid the scrub of the wild oat? Perhaps they have a calico flower to be their little bell, and could their master be the crow that I can see from far below, who at his blackboard writes so well?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...