Dream of the fir-tree

Ein Fichtenbaum steht einsam

Heinrich Heine (1797-1856)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh’. Ihn schläfert; mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Dream of the fir-tree
A fir-tree stands in northern lands Alone on barren height. Fitful his slumber; snow and ice Wrap him in coat of white. His dream is of a palm-tree In distant lands of morning, Silent, alone, and grieving, Where headlong cliffs are burning.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Young lady at the seaside

Das Fräulein stand am Meere

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fräulein stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere, es seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein, sei’n Sie munter, es ist ein altes Stück: hier vorne geht sie unter, und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside, A poor unhappy one, In sorrow and ennui sighed To see the setting sun. This is an old, old story. Young lady, dry your eyes! The sun that sets before ye, Behind your back shall rise!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Nightsong

Nachtlied

Heinrich Heine (1797-1856)

Nachtlied
Nacht liegt auf den fremden Wegen, Krankes Herz und müde Glieder Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächtge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen übertauen.
Nightsong
Night lies low on lanes unknown, Weary limbs and ailing heart. Ah, sweet moon! Send down your light Like a silent benison. Ah, sweet moon! You put to flight All the terrors of the night; All my anguish disappears, And my eyes are full of tears.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The letter you have sent me

Der Brief, den du geschrieben

Heinrich Heine (1797-1856)

Der Brief, den du geschrieben
Der Brief, den du geschrieben, er macht mich gar nicht bang. Du willst mich nicht mehr lieben, aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, wenn man den Abschied gibt.
The letter you have sent me
The letter you have sent me: you want our love to end. It doesn’t discontent me: just look how much you’ve penned! Twelve pages, tight and tender! A little manuscript! A love-must-end unfriender is normally tight-lipped.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

To Forty Winks - by Adonais

To Sleep

John Keats (1795-1821)

My lipogram, no letter E
To Sleep
yes
To Forty Winks - by Adonais
Aromatist of still midnight, Closing with digits kind and good Our gloom-fond orbs, cut off from light, Snug in oblivion’s holy hood: O forty winks! Dormition! Cull My willing gig-lamps as I sing, Till at my ‘Schluss!’ your opiums lull, Charitably, my sluggarding. Thwart now (or this past day will flood My pillow, spawning, sorrowful) – Thwart anxious Conscious Thought, that lords Its night-might, burrowing, black as coal; Turn your swift Chubb in my smooth wards: Shut tight my Dropbox, hush my soul.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Keats...

O soft embalmer of the still midnight,
    Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
    Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
    In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
    Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,—
    Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
    Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.
Aromatist of still midnight,
Closing with digits kind and good
Our gloom-fond orbs, cut off from light,
Snug in oblivion’s holy hood:
O forty winks! Dormition! Cull
My willing gig-lamps as I sing,
Till at my ‘Schluss!’ your opiums lull,
Charitably, my sluggarding.
Thwart now (or this past day will flood
My pillow, spawning, sorrowful) –
Thwart anxious Conscious Thought, that lords
Its night-might, burrowing, black as coal;
Turn your swift Chubb in my smooth wards:
Shut tight my Dropbox, hush my soul.
Translation: Copyright © Timothy Adès

Au Rossignol

Ode to a Nightingale

John Keats (1795-1821)

Let’s see whether he needed the letter E. First verse by HARRY GUEST; TIMOTHY ADÈS wrote the rest.
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains          My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains          One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot,          But being too happy in thine happiness, —                 That thou, light-winged Dryad of the trees                         In some melodious plot          Of beechen green, and shadows numberless,                 Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been          Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green,          Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,          Full of the true, the blushful Hippocrene,                 With beaded bubbles winking at the brim,                         And purple-stained mouth;          That I might drink, and leave the world unseen,                 And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget          What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret          Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,          Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;                 Where but to think is to be full of sorrow                         And leaden-eyed despairs,          Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,                 Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee,          Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy,          Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night,          And haply the Queen-Moon is on her throne,                 Cluster'd around by all her starry Fays;                         But here there is no light,          Save what from heaven is with the breezes blown                 Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet,          Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet          Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;          White hawthorn, and the pastoral eglantine;                 Fast fading violets cover'd up in leaves;                         And mid-May's eldest child,          The coming musk-rose, full of dewy wine,                 The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time          I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme,          To take into the air my quiet breath;                 Now more than ever seems it rich to die,          To cease upon the midnight with no pain,                 While thou art pouring forth thy soul abroad                         In such an ecstasy!          Still wouldst thou sing, and I have ears in vain —                    To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird!          No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard          In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path          Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,                 She stood in tears amid the alien corn;                         The same that oft-times hath          Charm'd magic casements, opening on the foam                 Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell          To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well          As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades          Past the near meadows, over the still stream,                 Up the hill-side; and now 'tis buried deep                         In the next valley-glades:          Was it a vision, or a waking dream?                 Fled is that music :— Do I wake or sleep?
Au Rossignol
My mind hurts and a drowsy poison pains My soul as though of opium I had drunk Or, quaffing a dull drug down to its drains An hour ago, to Pluto’s lands had sunk. ‘Tis not through craving for thy happy lot But finding too much joy in all thy bliss – O thou, light-flying dryad of this wood, In a harmonious plot Of mossy boughs which shift as shadows kiss. Thy full throat sings: May harbours all that’s good. O, for a draught of vino! that has lain Cooling for months a long way down in ground, Tasting of Flora’s country, lush with rain, Occitan song, and sunlit dancing round! O for a glassful of that sunny South, Full of Parnassian blushful vrai grand cru, With strings of air-drops bubbling at its brim, Staining maroon my mouth; That I might drink, and slip away with you, All lost to all, in wildwoods dark and dim. I’d slip away, dissolving. Soon forgot, What you among your arbours had not known, Our worry and our quinsy and our hot Flush of folk sitting for a mutual groan, Our palsy, shaking sad gray hairs, not many, Our youth grown pallid, dying, phantom–slight: For but to think is to drink draughts of sorrow, Look black as antimony; Girls can’t maintain two lustrous orbs of sight; If Cupid sighs, it’s only till tomorrow. Away! away! for I will fly to you, Not riding out with Bacchus’ jaguars, But (blind-man’s buff!) on lyric wings, although My brain is numb, and jolts and jams and jars. Look, now I’m with you! It’s a kind, soft night; With luck, Milady Moon is holding court, And, round about, a throng of starry Fays; No, it’s too dark: no light But what from skyward airily is brought Through branchy gloom and winding mossy ways. I cannot scan what’s budding at my foot, Nor what soft balsam hangs upon your boughs, But in this fragrant dark, I try to moot Such aromatics as this month allows To grass, to shrub, to fruiting blossom wild; Sunk in its fronds, fast fading violot; Hawthorn, triantaphyll dawn–drunk with musk, May’s coming first-born child, And pastoral non-hybrid, which is not A murmurous haunt of gnats at dog–star’s dusk. Dark auscultation! and again! for oft I am half amorous of R.I.P., In many musing stanzas call him, soft, To lift in air my faint vitality: This opportunity I shouldn’t miss, To pass away at midnight without pain, Whilst thou art pouring forth thy soul abroad In such high flights of bliss! Still wouldst thou sing, and I’d auscult in vain To thy contakion, at last a clod. Thou wast not born to croak, immortal Bird! No hungry propagations grind you down; That song I track this passing night occurr’d In days long past to tyrant, king and clown: On top of that — who knows? — it found a path To Ruth, athirst for Moab’s distant turf, Who stood distraught amid th’ un-British corn; And on occasion hath Charm'd magic miradors that look on rough Hazardous floods, in goblin lands forlorn. Forlorn! That actual word purports to toll, To toil yours truly back to John from you! Addio! This fancy tricks us nicht so wohl As what — fallacious fay! — it’s thought to do. Addio! Addio! Thy soulful singing faints Away, past paddocks and a placid brook, Climbing a hill; and now it sinks down, boring Into low-lying haunts: A vision? Or a waking think–and–look? All’s tacit: — Am I vigilant, or snoring?
Said at Poet in the City Drop–In, Daunts Piccadilly Bookshop, March 2015

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Keats...

On First Looking into Chapman's Translation

On First Looking Into Chapman’s Homer

John Keats (1795-1821)

My lipogram, no letter E
On First Looking Into Chapman’s Homer
Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific—and all his men Look'd at each other with a wild surmise— Silent, upon a peak in Darien.
On First Looking into Chapman's Translation
I got around, saw lots of lands of gold, Good kingdoms, many a top–class duchy too, And sundown islands (I was shooting through) Which bards as loan–stock from Apollo hold. On various occasions I was told About an old blind highbrow’s Timbuctoo: But always was as ignorant as you, Until Dan Chapman said it loud and bold. That did it! Say you watch a midnight sky: An unknown rock floats up into your bag! Or stout Balboa’s sharp rapacity Scans your Pacific, plants a Spanish flag, His troops agog with curiosity, Dumbstruck upon a Panamanian crag.
Said at Poet in the City Drop–in, Daunts Bookshop, Piccadilly, London, W1. Contributed to Poetry Atlas website.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Keats...

Inspiration on Britain's Topmost Summit

Sonnet. Written Upon The Top Of Ben Nevis

John Keats (1795-1821)

Let's see whether he needed the letter E.
Sonnet. Written Upon The Top Of Ben Nevis
Read me a lesson, Muse, and speak it loud Upon the top of Nevis, blind in mist! I look into the chasms, and a shroud Vapourous doth hide them, -- just so much I wist Mankind do know of hell; I look o'erhead, And there is sullen mist, -- even so much Mankind can tell of heaven; mist is spread Before the earth, beneath me, -- even such, Even so vague is man's sight of himself! Here are the craggy stones beneath my feet,-- Thus much I know that, a poor witless elf, I tread on them, -- that all my eye doth meet Is mist and crag, not only on this height, But in the world of thought and mental might!
Inspiration on Britain's Topmost Summit
I ask for words, Parnassian! - said out loud on Scotia's topmost summit, blind in mist! I look into its chasms, which a shroud of vapour bars from sight; so much I wist mankind doth know of Tartarus; and this, upwards, is dismal mist - and that's how much mankind can know of paradisal bliss; downwards, mist rolls across this world: just such, so indistinct, is man's own mirror-study. On craggy rocks aloft my right foot stands -- This much I know, that, poor unwitting noddy, I am on rocks, -- and what my sight commands Is mist and crag, not only on this hill, But in our world of brains and thoughts and skill.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Keats...

The Lake

Le lac

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges Jeter l'ancre un seul jour ? Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière, Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre Où tu la vis s'asseoir ! Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes Sur ses pieds adorés. Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux. Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage charmé frappèrent les échos ; Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère Laissa tomber ces mots : " Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours ! " Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ; Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux. " Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'échappe et fuit ; Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore Va dissiper la nuit. " Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive, Hâtons-nous, jouissons ! L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ; Il coule, et nous passons ! " Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse, Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, S'envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur ? Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface, Ne nous les rendra plus ! Éternité, néant, passé, sombres abîmes, Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez ? Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure ! Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir ! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux. Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, Tout dise : Ils ont aimé !
The Lake
Forever swept to unknown shores away, Propelled through endless night implacably, Shall we not once on time’s primeval sea Drop anchor for a day? O Lake! a year is over. On this stone, By these dear waves she should have viewed again, Before you she was seated. I remain, And sit to-day alone. Just so, beneath these plunging cliffs, you roared, And dashed yourself against their jagged walls; Your wind-blown foam fell then, where now it falls, Here on her feet adored. Recall how we set out, one silent eve: Nothing was heard between the waves and sky, But noise of oars that stroked in harmony The skein your waters weave. Then, suddenly, to tones no mortals hear The echoes on the spellbound shores awoke: The flood gave heed; across the water spoke The voice that I hold dear:- “Time, halt in your flight, and you hours, as a favour, Stop short and stand still in your ways! Since pleasures are fleeting, let’s eagerly savour Our best and most beautiful days! “For the wretches who suffer, run swiftly, you hours; They are many, and this they implore: Put an end to their days, and their care that devours; But the happy, I bid you ignore! “For myself, I may crave a few moments - but no, Time gives me the slip, takes flight: I may say to the night, ‘Go slow, go slow’, But the dawn will scatter the night. “So to Love! Let us love! Seize the wings of the morn, And delight in the scurrying day! For Man has no haven, and Time has no bourn: Time flies, and we vanish away!” Time, jealous Time! In bursts of giddy joy, Love inundates us with great happiness; Do these a faster wayward flight employ Than days of wretchedness? What? Can we not pin down at least a trace? What? Lost entirely? Gone for evermore? Time gave, and Time is minded to efface; And shall not Time restore? Dark gulfs, eternity, the past, the void! You swallow down our days; and what’s their fate? Will you give back what you have once destroyed, Our bliss, divinely great? O Lake! Mute rocks and caves! Dim greenery! Which Time shall spare, or render young again: Natural Beauty! Guard this night for me, Remember, and retain. Both in your tempests let this memory dwell, Fair lake, and in your calm; your slopes that smile, And the black firs and, high above your swell, The louring rocky pile; And in your tremulous and fleeting breeze, Your shore-sound that your further shore relays; And the star silver-browed, whose clarities Give whiteness to your glaze; And moaning wind, and softly sighing reed, Light perfumes, on your balmy zephyrs moved; And everything that’s heard, or seen, or breathed: All this shall say “They loved!”
Poetry Atlas: online [Video in French: https://www.youtube.com/watch?v=Pqq-BjyRqiM]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse de Lamartine...

Words in the Wood

Waldesgespräch

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley. „Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Words in the Wood
‘The hour is late, the glow is gone, And through the wood you ride alone. No friend at hand, the wood is wide, I’ll bring you home, you lovely bride.’ ‘Men have such cunning to deceive. They broke my heart, I burn, I grieve. The wood-horn’s echoes come and go. Flee! I am one you do not know.’ ‘Both horse and lady richly dight, Fair form of youth, a noble sight. I know you now – pray God be nigh! You are the demon Lorelei!’ ‘You know me well! That hall is mine, That waits and broods above the Rhine. The hour is late, the glow is gone, Here you shall stay, my thrall, my own!’

Translation: Copyright © Timothy Adès