The hoard of honour in the world

Es kann die Ehre dieser Welt

Theodor Fontane (1819-98)

Es kann die Ehre dieser Welt
Es kann die Ehre dieser Welt Dir keine Ehre geben, Was dich in Wahrheit hebt und hält, Muß in dir selber leben. Wenn's deinem Innersten gebricht An echten Stolzes Stütze, Ob dann die Welt dir Beifall spricht, Ist all dir wenig nütze. Das flücht’ge Lob, des Tages Ruhm Magst du dem Eitlen gönnen; Das aber sei dein Heiligtum: Vor dir bestehen können.
The hoard of honour in the world
The hoard of honour in the world Cannot to thee be giving: The cause, if thou to truth be held, Must in thyself be living. Hast thou in thee no spark of thee Nor proper pride sustaining, Though all may warmly speak of thee, It’s little to thy gaining. The fame of days, the fleeting praise, Are braggart folly’s failing: Be blest in this, to win thy bays By thine own strength prevailing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

In the garden

Im Garten

Theodor Fontane (1819-98)

Im Garten
Die hohen Himbeerwände Trennten dich und mich, Doch im Laubwerk unsre Hände Fanden von selber sich. Die Hecke konnt es nicht wehren, wie hoch sie immer stund: Ich reichte dir die Beeren Und du reichtest mir deinen Mund. Ach, schrittest du durch den Garten Noch einmal in raschem Gang, Wie gerne wollt ich warten, Warten stundenlang.
In the garden
Tall were the raspberry bushes That parted you from me: But our hands in the foliage Connected easily. The hedge stood high between us, Yet we were not divided. Your mouth reached out, wide open; Who passed the berries? I did. If you should grace the garden Once more with busy stride, How many hours a-waiting I gladly there would bide!
Fontane on the Tay Bridge disaster

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Good King Wenceslas

Categories
Latin

Good King Wenceslas

J M Neale

Translated into Latin by Timothy Adès
Good King Wenceslas looked out On the feast of Stephen When the snow lay round about Deep and crisp and even Brightly shone the moon that night Though the frost was cruel When a poor man came in sight Gath'ring winter fuel "Hither, page, and stand by me If thou know'st it, telling If thou know'st it, telling Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?" "Sire, he lives a good league hence Underneath the mountain Right against the forest fence By Saint Agnes' fountain." "Bring me flesh and bring me wine Bring me pine logs hither Thou and I will see him dine When we bear him thither." Page and monarch forth they went Forth they went together Through the rude wind's wild lament And the bitter weather "Sire, the night is darker now And the wind blows stronger Fails my heart, I know not how, I can go no longer." "Mark my footsteps, my good page Tread thou in them boldly Thou shalt find the winter's rage Freeze thy blood less coldly." In his master's steps he trod Where the snow lay dinted Heat was in the very sod Which the Saint had printed Therefore, Christian men, be sure Wealth or rank possessing Ye who now will bless the poor Shall yourselves find blessing.
Good King Wenceslas
Wenceslaë, quas nives     prospicis, rex pie, crusta plana stabiles     Stephani in die! lunae lux trans tenebras     monstrat indigentem per pruinas horridas     ligna colligentem.   “Adsta, puer, propius,     narrans forsan testis: unde venit, quae domus,     quis est hic agrestis?” “Tria procul milia     redit hinc sub montem, silvae saepis incola     Agnes iuxta fontem.”   “Fer mi carnem, vinum fer,     pineis cum lignis: hunc visemus, minister,     dapibus benignis.” rex et puer protinus     una properatis, duris in frigoribus     raucae tempestatis.   “Princeps, nox fit caecior,     aquilo bacchatur. nescio quam languet cor:     progredi non datur.” “Vade passibus meis     sanguine tepenti, trucis expers hiemis,     vi non algens venti.”   Calcat passus domini     per nives ingressi: caespites sunt calidi     sancto pede pressi. ergo, potens vel dives,     credas et salveris! benedicens pauperes     tu benediceris.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by J M Neale...

New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster

Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster

Hermann Kappen (1818-1901)

Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster
Herr, setze dem Überfluss Grenzen und lasse die Grenzen überflüssig werden. Lasse die Leute kein falsches Geld machen, aber auch das Geld keine falschen Leute. Nimm den Ehefrauen ihr letztes Wort und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. Schenke unseren Freunden mehr Wahrheit und der Wahrheit mehr Freunde. Bessere solche Beamten, Geschäfts- und Arbeitsleute, die wohl tätig, aber nicht wohltätig sind. Gib´ den Regierenden ein besseres Deutsch und den Deutschen eine bessere Regierung. Herr, sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen. Aber nicht sofort!
New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster
Lord, set limits to abundance and let the limits be redundant. Let people make no bad money, let money make no bad people. Remove the wives’ last word, remind the husbands of their first. Grant our friends more truth, grant the truth more friends. Make all officials beneficial, all business people better people; make all who are active, productive. Give our governors better German, give Germans a better government. Lord, see that we all go to heaven. But not just yet!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Kappen...

The Roses of Ispahan

Set to music by Fauré, and by Cui

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)

Set to music by Fauré, and by Cui
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse, Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce, O blanche Leïlah ! que ton souffle léger. Ta lèvre est de corail, et ton rire léger Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce, Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger, Mieux quel'oiseau qui chante au bord du nid de mousse. Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse, La brise qui se joue autour de l'oranger Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce Ont un charme plus sûr que ton amour léger ! O Leïlah ! depuis que de leur vol léger Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce, Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger, Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse. L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse, Ne chante plus parmi la rose et l'oranger ; L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce, L'aube ne dore plus le ciel pur et léger. Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger, Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce, Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger, Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse !
The Roses of Ispahan
Ispahan’s roses in lacing of moss, Mosuli jasmines and blooms of naranj: scent not more cool, nor a perfume more soft, Leilah the pale! for your sigh is more light. Your lip is coral, your laughter so light thrills living waters, its voice is more soft, thrills joyous breezes that lull the naranj, thrills the winged singer who nests in the moss. Yet the shy scent of the roses in moss, breezes that revel around the naranj, yet, living waters that murmur so soft: these charm more surely, your love is more light! Leilah! The hour that those fleeting and light kisses departed your red lips so soft, perfume has fled from the pallid naranj, heavenly scent from the rose in her moss. No more the bird in moist nest in the moss pours out her song to the rose and naranj, nor in the gardens does water sigh soft, nor does dawn’s gold touch the sky pure and light. Bring your young love, bring the butterfly, light, back to my heart on wings willing and soft; bathe with its perfume the blooms of naranj, Ispahan’s roses in lacing of moss.
Published online on Poetry Atlas

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...

A Dream of Christmas

Emmanuel : Un Rêve de Noël

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)

Emmanuel : Un Rêve de Noël
…Par les noirs tourbillons de l’ombre j’ai gravi Les trois sphères du ciel où saint Paul fut ravi; Et, de là, regardant, au travers des nuées, Les cimes de la terre en bas diminuées, J’ai vu, par l’œil perçant de cette vision, L’empire d’Augustus et l’antique Sion; Et, dans l’immense nuit de ces temps, nuit épaisse Où s’ensevelissait toute l’humaine espèce Comme un agonisant qui hurle en son linceul, J’ai vu luire un rayon éblouissant, un seul! Et c’était, entre l’âne et le boeuf à leur crèche, Un enfant nouveau-né sur la paille fraîche: Chair neuve, âme sans tache, et, dans leur pureté, Étant comme un arôme et comme une clarté ! Le père à barbe grise et la Mère joyeuse Saluaient dans leur coeur cette aube radieuse, Ce matin d’innocence après la vieille nuit, Apaisant ce qui gronde et charmant ce qui nuit; Cette lumière à peine éclose et d’où ruisselle L’impérissable vie avec chaque étincelle! Et les bergers tendaient la tête pour mieux voir; Et j’ai soudainement ouï par le ciel noir, Tandis que les rumeurs d’en bas semblaient se taire, Une voix dont le son s’épandit sur la terre, Mais douce et calme, et qui disait: Emmanoël! Et l’espace et le temps chantaient: Noël! Noël!
A Dream of Christmas
Through swirling mists and eddying gloom I scaled three spheres of heaven whence St Paul was haled; across the clouds I saw in distant show Earth and her peaks diminished far below: with mystic piercing eye I did behold Augustus’ empery and Sion of old; and in that age’s vast obscurity, thick night, that shrouded all humanity like one in cerements who strains to scream, I saw a single shining, dazzling beam! There at the cattle-stall on fragrant hay by ox and ass a new-born infant lay: new flesh and spotless soul, whose purity seemed an aroma and a clarity! The joyful Mother and the father grey opened their hearts to greet this radiant day, innocent morning after age-long night, that charms the hurtful and assuages spite, the streaming light that never can be dark, imperishable life in every spark! And as the shepherds craned their necks to see, through the black sky I heard it suddenly, while all the murmurs from below were stilled: a sounding voice, by which the earth was filled! Gentle and calm, it said, Emmanuel; and Time and Space sang out: Nowell! Nowell!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...

Old joy rises new

Die alte Lust ist neu erstanden

Theodor Storm (1817 –-88)

Die alte Lust ist neu erstanden
Die alte Lust ist neu erstanden, Pfingstglocken läuten übers Feld, Und neu erwacht aus Schlummerbanden In Liebesschauer rings die Welt; Und jugendsüße Träume weben Wie Märchen auf dem alten Stern. Warum, o mein geliebtes Leben, O sprich, warum bist du so fern?
Old joy rises new
Old joy rises new, The Whitsun-bells clamour, The world in love’s tremor Is waking from slumber. Sweet stripling-dreams weave Tales round the old star. O speak, my loved life: Why tarry so far?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

Sleepless

Schlaflos

Theodor Storm (1817 –-88)

Schlaflos
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern'. Und immer hör ich den Lerchengesang; O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
Sleepless
From dreaming I wake in distress and in fright; O why does the lark sing so late in the night! The daylight has vanished and daybreak is far, And here on my pillow shines many a star. The lark is still singing, the voice of the morrow, The lark trills for joy, my heart breaks in sorrow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

The flowers at my window

Die Blumen vor meinem Fenster

Mathilde Raven (1817-1902)

Die Blumen vor meinem Fenster
Die Blumen vor meinem Fenster sind liebe Gefährten mir. Ich plaudre in einsamen Stunden, mit ihnen vertraulich von Dir. Sie wissen, wie wir uns lieben, sie sehen's, und sie nur allein. Wie wir uns küssen und herzen im heimlichen Stübchen mein. Sie dürfen es sehen - sie lieben ja selber. Der Sonnenstrahl, das ist der Blumen Geliebter, der küßt sie viel tausendmal.
The flowers at my window
The flowers at my window, They are my dear good friends. In lonely hours I tell them Of you, in confidence. They see us at our loving, They know, no others do, How in my cosy parlour We kiss and bill and coo. And they’ve a right to see us, For they too have a lover: The sunbeam gives them kisses, Yea, thousands, over and over.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mathilde Raven...

Fading of day

Der Tag verblüht

Jakob Vogel von Glarus (1816-99)

Der Tag verblüht
Der Tag verblüht Und in der heil'gen Stille Stirbt hin das Lied, Das klagende, der Grille. Kein Lüftchen geht; Das Bächlein murmelt leise Im Kieselbett Die alte Wanderweise! Die Höh'n verglühn Und es fängt an zu dunkeln – Am Himmel blühn Die Sterne auf mit Funkeln! Ruh', ringsrum Ruh'; Ja, alles atmet Frieden: O, gieb ihn du, Natur, auch mir, dem Müden!
Fading of day
Fading of day: In holy quiet, The cricket’s mutter dies away. No breeze; the rill Murmurs in pebble-bed Roving-songs still. The peaks cool; darkness falls; In heaven, the sparkling stars. All is repose, All breathes peace. Nature, bestow This on my weariness!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jakob Vogel von Glarus...